# translation of gdm-master-po-gl-41637.po to Galician # Galician translation of gdm2. # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2004. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-19 15:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 15:05+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID de pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Escravo do xestor de pantalla de GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "non foi posíbel encontrar o usuario «%s» no sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:325 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:361 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Non foi posíbel autenticar o usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:418 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Non foi posíbel autorizar o usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:547 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:581 msgid "Unable to open session" msgstr "Non foi posíbel abrir a sesión" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1267 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu contorno gráfico) por algún erro " "interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: produciuse un fallo ao conectar coa pantalla pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "fallou o initgroups () para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "" "produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291 msgid "general failure" msgstr "fallo xeral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 msgid "application programmer error" msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador " "(prompt) do nome de usuario: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host do " "usuario: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " "usuario: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " "pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " "xauth de pantalla: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1678 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705 msgid "Unable to change to user" msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuario %s non existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s non existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Non é posíbel crear o sócket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "O enderezo é incorrecto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de porto de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: erro na suma de verificación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: non foi posíbel ler o tipo de conexión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo do cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: non foi posíbel ler os nomes de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: non foi posíbel ler os datos de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: non foi posíbel ler a lista de autorización" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID do fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID da sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: non foi posíbel ler a clase de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non foi posíbel ler a cabeceira XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: non foi posíbel analizar o enderezo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Non foi posíbel recibir o nome de host do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " "Interrompendo." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser " "%o. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel encontrar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel encontrar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versión do GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor de pantalla de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper do rexistro AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1695 msgid "Login Window" msgstr "Xanela de inicio de sesión" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Daemon de xestión de enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa de pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ampliar partes da pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: non foi posíbel crear o búfer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: non foi posíbel ler a cabeceira XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentaxe de tempo completa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488 msgid "List Visible" msgstr "Lista visíbel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indica se a lista de selección é visíbel" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a de %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a de %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a de %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Iniciar sesión automaticamente..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccione o idioma e prema en Iniciar sesión" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693 msgid "Cancelling…" msgstr "Interrompendo..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Iniciar a sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:888 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:893 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:897 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:930 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tempo restante descoñecido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:967 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:242 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other…" msgstr "Outra..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto para usar como etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "A icona para usar coa etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predefinido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "O ID do elemento predefinido" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Número máximo de elementos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Texto de mensaxe do báner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar o engadido de accesibilidade do teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar o teclado en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar a lupa da pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar o lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." msgstr "" "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrará na xanela de " "inicio predefinida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Definir como unha lista de idiomas que se mostrarán de modo predefinido na " "xanela de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela de " "benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar a visualización de usuarios " "coñecidos na xanela de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de " "inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de configuracións " "xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da configuración " "de fondo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da configuración " "das teclas multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido para xestionar a " "configuración do teclado de accesibilidade." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Definir como verdadeiro para activar a lupa da pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Definir como verdadeiro para activar o lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión de configuracións " "de son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de configuración " "xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Definir como verdadeiro para usar o Compiz como xestor de xanela." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión " "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "True se o engadido xestor de configuracións xrandr está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de fondo está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True se o engadido xestor de configuración das teclas multimedia está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de son está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "True se o engadido xestor de configuracións xsettings está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Usar Compiz como xestor de xanelas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Hora de comezo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Está executándose?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indica se o temporizador está actualmente activo ou non" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar sesión como %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263 msgid "Choose a different account" msgstr "Elixa unha conta diferente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277 msgid "Guest" msgstr "Convidado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293 msgid "Automatic Login" msgstr "Inicio de sesión automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "" "Iniciar a sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1000 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo inicio de sesión GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Non foi posíbel iniciar unha pantalla nova" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opcións de apagado..." #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sesión personalizada" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode " #~ "redistribuílo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU " #~ "tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da " #~ "licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " #~ "xeral GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con " #~ "este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" #~ "Antón Méixome , 2009.\n" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" #~ "Jesús Bravo Álvarez , 2004.\n" #~ "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002.\n" #~ "Ruben Lopez Gomez , 1999." #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel configurar temporalmente o protector de pantalla como " #~ "unha pantalla en branco: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Non é posíbel saír da sesión: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información da conta" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferencias do sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Saír..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Selector de usuarios" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Factoría de miniaplicativo para cambiar de usuario" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar a _información persoal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar usuarios e grupos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Saír..." #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Diálogo de autenticación" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar o código de depuración" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar a depuración" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s"