# translation of gl.po to Galego # Galician translation of gdm2. # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2004. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 14:52+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID da pantalla" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Esclavo do xestor de pantallas de Gnome" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Non se puido inicializar o sistema de acceso" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Non se puido autenticar o usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Non se puido autorizar ao usuario" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Non se puideron establecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1048 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Non se puido iniciar o servidor de X (o contorno gráfico) por causa dalgún " "erro interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o rexistro " "do sistema para diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará " "desactivada. Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla pai '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor debía ser lanzado polo usuario %s pero ese usuario non existe" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Fallou o initgroups () para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Non se puido definir o identificador de usuario como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Non se puido definir o identificador de grupo como 0" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome do usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome do usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A pantalla" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "worker saíu con estado %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "fallo xeral" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "erro do programador da aplicación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "erro ao informar ao sistema de autenticación do diálogo do nome de usuario " "preferido - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "erro ao informar ao sistema de autenticación do nome do equipo do usuario - %" "s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "erro ao informar ao sistema de autenticación sobre a consola do usuario - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea de pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "erro ao informar ao sistema de autenticación dos credenciais xauth da " "pantalla - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "non hai contas de usuario dispoñibles" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Non é posible cambiar ao usuario" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Non se puideron establecer as credenciais" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuario %s non existe" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s non existe" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Non se puido crear o socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Erro na suma de verificación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Enderezo non válido" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: non se puido ler o enderezo da pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: non se puido ler o número de porto da pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: hai un erro na suma de verificación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: non se puideron ler os nomes de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: non se puideron ler os datos de autenticación" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: fallou a suma de verificación de %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: recibido 'Manage' desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: non se puido ler o ID de sesión" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: non se puido ler o enderezo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Non se pode analizar o enderezo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Non se puido obter o nome do host do servidor: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco: " "%s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " "Interrompendo." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser %" "o. Interrompendo." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Non se encontra o usuario '%s' de GDM. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuario GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que todos os avisos sexan críticos" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Saír despois dun tempo - para depuración" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versión do GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor de benvida de Gnome" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Traballador de sesión do xestor de pantallas de Gnome" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Axustador de rexistro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Ventá de inicio de sesión" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Xestor de enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Daemon de xestión de enerxía" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Daemon de configuración de Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa da pantalla de Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Aumenta partes da pantalla" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla de Gnome" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Usar un teclado en pantalla" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentar información en pantalla como voz ou Braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "porcentaxe do tempo completo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1235 msgid "Inactive Text" msgstr "Texto inactivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1236 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "O texto que se usará na etiqueta se o usuario todavía non escolleu un " "elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1244 msgid "Active Text" msgstr "Texto activo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1245 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario escolleu un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Ten a tecla de Bloq Maiús activada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Inicio de sesión automático..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Fallou ao reiniciar o computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Non ten permiso a reiniciar o computador porque hai varios usuarios " "conectados" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Fallou ao deter o equipo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Non se lle permite deter o equipo porque hai múltiples usuarios que " "iniciaron sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccione un idioma e prema en iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome do computador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "páxina 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Idiomas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:89 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Escoller un idioma da lista completa de idiomas dispoñibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Sen especificar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:190 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Teclado:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Escoller unha disposición de teclado da lista completa de disposicións " "dispoñibles." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "O texto a usar na etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Nome da icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "A icona a usar coa etiqueta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predeterminado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "O id do elemento por defecto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Contaxe de elementos máxima" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "O máximo número de elementos a manter na listaxe" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesións:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Mensaxe de texto de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na ventá de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activar o complemento de teclado accesible" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Activar depuración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activar o teclado en pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activar a lupa de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activar o lector de pantalla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar a visualización da mensaxe de entrada" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "O nome da icona a usar no logo da interface de benvida" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establecer a TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na " "ventá de benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Establecer a TRUE para desactivar a visualización dos botóns de reinicio na " "ventá de benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Actíveo para activar os axustes do complemento do xestor de teclas " "multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Actíveo para activar o teclado en pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de accesibilidade do " "teclado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Actíveo para activar a lupa da pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Actíveo para activar o lector de pantalla." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de son." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Actíveo para activar o complemento do xestor de axustes de xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Actíveo para activar o complemento do estor de axustes xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establecer unha lista de atallos de teclado para mostralos por defecto na " "ventá de benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Establecer unha lista de linguas para mostrar por defecto na ventá de " "benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Establecer o nome do tema de iconas a usar para o logo da interface de " "benvida." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Establecer a TRUE para mostrar a mensaxe de texto de entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Establecer a verdadeiro para usar compiz como xestor de ventás." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Mensaxe de texto a mostrar na ventá de inicio de sesión." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes do fondo de pantalla está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de teclas multimedia está " "activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de son está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes de xrandr está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "Verdadeiro se o complemento do xestor de axustes xsettings está activado." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Usar compiz como xestor de ventás" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Número de segundos até que se deteña o contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Tempo de inicio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Hora na que se iniciou o contador" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Está en execución?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Indica se o contador está a se executar actualmente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "O obxecto de xestión de usuarios que controla a este usuario." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:90 msgid "Choose a different account" msgstr "Escoller unha conta distinta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:102 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Conectar como un invitado temporal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:115 msgid "Automatic Login" msgstr "Inicio de sesión automático" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Iniciar sesión no sistema despois de seleccionar as opcións" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Iniciar a sesión como %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600 msgid "Currently logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A applet de cambio de usuario é software libre; pode redistribuílo ou " "modificadlo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola " "Free Software Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a " "súa escolla) en calquera versión posterior." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "O programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral de GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co programa; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Non se pode bloquear a pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Non se pode establecer temporalmente o protector de pantalla a escurecer " "pantalla: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Applet de cambio de usuario" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Cambiador de usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "O usuario que representa este elemento de menú." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "O tamaño da icona a empregar." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño do indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tamaño do indicador de comprobación" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciado do indicador" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espazo entre o nome do usuario e o indicador" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica da applet para cambiar de usuarios" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _información persoal" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuarios e grupos" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorado - retido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "A versión desta aplicación" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Non se puido identificar a sesión actual." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Desactivar a visualización do botón de accesibilidade" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Establecer a TRUE para desactivar a visualización do botón de " #~ "accesibilidade na ventá de benvida." #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Preferencias de accesibilidade" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "" #~ "Activar as características que farán que o seu equipo sexa máis fácil " #~ "de usar:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Preferencias da tecnoloxía de asistencia" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Escoitar a lectura de texto en voz alta (Lector)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de teclas repetidas" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Facer os elementos máis grandes (Lupa)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Só aceptar pulsacións de teclas longas (teclas lentas)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Premer os atallos de teclado un cada vez (teclas persistentes)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Ver máis contraste nas cores (alto contraste)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Escribir sen o teclado (teclado en pantalla)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Usar un tipo de letra grande (Impresión grande)" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modo Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autenticar antes de executar --comando" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Iniciar unha sesión flexible nova; non mostrar ventás emerxentes" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Inicia unha sesión en CDE" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " #~ "estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a sesión " #~ "nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará o " #~ "contrasinal de superusuario para iso." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Tentando reiniciar o servidor X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "O servidor X desactivarase por agora. Reinicie o GDM cando estea " #~ "configurado correctamente." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " #~ "estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para " #~ "diagnosticar o problema?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Quere ver tamén a saída detallada do servidor X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o " #~ "dispositivo de punteiro (o rato) non está configurado correctamente. " #~ "Quere ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o contrasinal de " #~ "superusuario para iso." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. As ventás só están enfocadas " #~ "cando o cursor está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na " #~ "ventá da esquina superior esquerda" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Fallo ao iniciar a sesión, polo que se iniciou a sesión xterm a proba de " #~ "erros. As ventás só están enfocadas cando o punteiro do rato está sobre " #~ "elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na ventá da esquina superior " #~ "esquerda" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Inicie unha sesión en Gnome" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Conexión remota segura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Inicie unha sesión nun host remoto usando o ssh" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova. Pode que non " #~ "haxa espazo no disco" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode " #~ "que non haxa espazo no disco.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguridade %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: non se puido escribir a cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos, é " #~ "probable que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos " #~ "antes de probar novamente a pantalla %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: non se puido crear a canalización" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso escravo GDM para %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "Non se puido abrir %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: o directorio %s non existe." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s poden escribir outros usuarios." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s non existe mais debería." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s pode escribir o grupo e outros usuarios." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s é maior que o tamaño máximo de ficheiro especificado polo " #~ "administrador do sistema." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites, cambiada a %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "" #~ "%s: o comando de servidor está baleiro, usarase un comando estándar." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " #~ "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " #~ "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración do GDM " #~ "e reinícieo." #, fuzzy #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou o servidor X estándar e estanse tentando alternativas" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida remota." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: non se especificou o directorio de sesións." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP; estase " #~ "desactivando" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " #~ "Interrompendo!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " #~ "Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O XDMCP está desactivado e o GDM non pode encontrar ningún servidor " #~ "estático para iniciar. Interrompendo! Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O usuario do GDM está configurado como superusuario, mais isto non está " #~ "permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do " #~ "GDM e reinícieo." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " #~ "reinícieo." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O grupo do GDM está configurado como superusuario, mais isto non está " #~ "permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do " #~ "GDM e reinícieo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " #~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %s e ao grupo %s. Corrixa a " #~ "pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " #~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter permisos %o. " #~ "Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: non se puido crear o conectador" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: non se puido crear a FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no " #~ "disco. Erro: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fallou o fork ()!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: fallou o setsid (): %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: probando co servidor X a proba de fallos %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: executando o script XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que " #~ "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a " #~ "sesión nunha consola, execute novamente o programa de configuración de X " #~ "e despois reinicie o GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo " #~ "curto; desactivando a pantalla %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "O principal estase suspendendo..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "O sistema estase reiniciando, agarde..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "O sistema estase apagando, agarde..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Reiniciando o computador..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: fallou a execución dun comando personalizado: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención " #~ "cando non hai menú de sistema da pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou detención " #~ "desde unha pantalla non estática %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM reiniciando ..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Non facer fork en segundo plano" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse" #, fuzzy #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Ficheiro alternativo de configuración por defecto" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Manter as variables LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Non se pode abrir %s para escritura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM xa está en execución. Interrompendo!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: hai un erro ao activar o manipulador do sinal CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Petición %s denegada: non autenticado" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexibles, " #~ "usando o servidor estándar." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Si ou n = Non? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "fallou o initgroups() para %s. Interrompendo." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: hai un erro ao configurar o sinal %d a %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Último inicio de sesión:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Non se pode iniciar a consola de modo de emerxencia" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s Quere tentar " #~ "con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase iniciar o " #~ "servidor de novo en %s.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Pode alternar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de " #~ "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X " #~ "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)" #, fuzzy #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" #~ msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: houbo un erro ao abrir unha canalización: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: non se encontra un número de pantalla libre" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: a pantalla %s está ocupada. Estase tentando con outro número de " #~ "pantalla." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "O comando do servidor '%s' non é válido" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "" #~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou, usarase o servidor estándar" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: non se encontrou o Xserver: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso Xserver!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Non se pode definir o EGID como o GID do usuario" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, volva ao " #~ "inicio de sesión anterior, ou cancele este inicio de sesión" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Volver á sesión anterior" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Cancelar o inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou cancelar este " #~ "inicio de sesión" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: non se pode abrir a pantalla %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (custom.conf). " #~ "Asegúrese de que existe o ficheiro antes de executar a utilidade de " #~ "configuración do xestor de inicio de sesión." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño " #~ "está definido correctamente no ficheiro de configuración. Tentarase " #~ "iniciar desde a localización predeterminada." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño " #~ "está definido correctamente no ficheiro de configuración." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Debe autenticarse como superusuario para executar a configuración." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode " #~ "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está " #~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un " #~ "único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a configuración. Teña en " #~ "conta que o inicio de sesións automáticas e temporizadas está agora " #~ "desactivado." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar o servidor X normal (o contorno gráfico), polo que " #~ "este é un servidor X a proba de fallos. Debe iniciar a sesión e " #~ "configurar apropiadamente o servidor X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "O número de pantalla especificado estaba ocupado, polo que o servidor se " #~ "iniciou na pantalla %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Semella que a interface de benvida está fallando.Tentarase usar un " #~ "programa diferente." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida cos módulos de gtk: %s. " #~ "Probando sen módulos" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida, probando o " #~ "predeterminado: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir " #~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar . Tente iniciar a sesión " #~ "por outros medios e editar o ficheiro de configuración" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: hai un erro ao iniciar a interface de benvida na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: non se pode abrir fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: non se pode iniciar unha canalización para o gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Non se pode iniciar o selector. Probablemente non lle será posible " #~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: houbo un erro ao iniciar o selector na pantalla %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: non se puido abrir ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: a execución do script PreSession devolveu un valor maior que cero. " #~ "Interrompendo." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "A lingua %s non existe, váise usar %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: non se puido configurar o contorno como %s. Interrompendo." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: fallou setusercontext () para %s. Interrompendo." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: non se puido converter en %s. Interrompendo." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase executando o " #~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: non se pode encontrar ou executar o script Xsession de sesión base. " #~ "Executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Non se pode encontrar ou executar o script de sesión base. Executando " #~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de " #~ "fallos, probando co xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Non se encontrou a instalación do Gnome, tentarase executar a sesión " #~ "\"Xterm a proba de fallos\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión a proba de fallos de Gnome. Entrará na sesión " #~ "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de inicio. " #~ "Isto só serve para reparar os problemas na instalación." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou o Gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de " #~ "fallos, probando co xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Non se encontrou a instalación de Gnome. Executando a sesión \"Xterm a " #~ "proba de fallos\" no seu lugar." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Non se encontra \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallos." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha " #~ "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que non " #~ "poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba " #~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa ventá." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha " #~ "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para " #~ "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro " #~ "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a tecla " #~ "Intro nesa ventá." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen " #~ "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de " #~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executable." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: o usuario autenticouse mais o getpwnam (%s) fallou!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: a execución do script PostLogin devolveu un valor maior que cero. " #~ "Interrompendo." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "O seu directorio persoal está listado como:'%s'mais parece que non " #~ "existe. Quere iniciar a sesión usando o directorio / (raíz) como " #~ "directorio persoal?O máis seguro é que non funcione nada a non ser que " #~ "use unha sesión a proba de fallos." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: o directorio persoal de %s: '%s' non existe!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ " O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o " #~ "idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao " #~ "usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe " #~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribible por outros usuarios." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar " #~ "que non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o " #~ "seu directorio persoal. En calquera caso, non é posible iniciar a sesión. " #~ "Contacte co administrador do sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma " #~ "voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de instalación ou " #~ "que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de " #~ "fallos para ver se pode solucionar este problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "O GDM detectou unha detención ou reinicio en progreso." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: hai un erro grave nas X - reiniciando %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, non se pode " #~ "executar o software de reprodución ou o ficheiro de son non existe" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso do script!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: fallo ao crear a canalización" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: fallo ao executar: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n" #~ "As letras teñen que estar en maiúsculas/minúsculas correctamente." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "" #~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde " #~ "esta pantalla" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Non se lle permite iniciar unha sesión ao usuario %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O administrador do sistema desactivou a súa conta." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " #~ "sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "O contrasinal de %s caducou" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Está obrigado a cambiar o seu contrasinal.\n" #~ "Escolla un contrasinal novo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. " #~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "O seu contrasinal foi modificado mais pode que teña que cambialo de novo. " #~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "O seu contrasinal caducou.\n" #~ "Xa só o pode modificar o administrador do sistema" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Hai un erro interno en passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n" #~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Non se pode obter a estrutura de contrasinal para %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "" #~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "" #~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "A súa conta caducou; contacte co administrador do sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Non se indicou un contrasinal" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Contrasinal non modificado" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Non se pode obter o nome de usuario" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Introduza o contrasinal UNIX novo:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Hai un erro ao modificar o contrasinal NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "O contrasinal xa se usou. Escolla outro." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Non se pode configurar PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde " #~ "esta pantalla" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Fallou o cambio de token de autenticación para usuario %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fallou o cambio de token de autenticación. Ténteo máis tarde ou contacte " #~ "co administrador do sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Neste momento, non se lle permite acceder ao usuario %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao sistema." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Non se puido abrir a sesión para %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en " #~ "maiúsculas/minúsculas." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao " #~ "sistema." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " #~ "sesión. Contacte co administrador do sistema." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Non se encontra a configuración de PAM para o GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: fallo ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: non hai soporte de XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Liña de comandos de Xnest" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADEA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Opcións extra para Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIÓNS" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Executar en segundo plano" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Non verificar se o Gdm está en execución" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Inicio de sesión Gdm aniñada" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP indirecto non activado" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que active esta opción." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP non activado" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Non se encontrou ningún host servindo." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Seleccione un ho_st ao que conectarse:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "O host \"%s\" non soporta un inicio de sesión neste instante. Ténteo de " #~ "novo máis tarde." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Non se pode conectar ao servidor remoto" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Non se recibiu ningunha resposta do host \"%s\" en %d segundos. Talvez o " #~ "servidor non está aceso, ou non soporta un inicio de sesión neste " #~ "momento. Ténteo de novo máis tarde." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do servidor" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Non se encontra o host \"%s\", talvez o escribiu mal." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Non se encontra o host" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que teñen " #~ "o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien sesións " #~ "remotamente noutros computadores como se o fixesen desde a consola.\n" #~ "\n" #~ "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en " #~ "\"Actualizar\". Cando teña o host seleccionado, prema en \"Conectar\" " #~ "para abrir unha sesión nese computador." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Conectador para a comunicación co XDM" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "CONECTADOR" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Enderezo do cliente para devolver en resposta ao XDM" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ENDEREZO" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- selector de inicio de sesión GDM" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s), " #~ "probablemente ven de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Non se pode executar o selector" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Engadir host: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Saír da aplicación" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Selector do host de inicio de sesión" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Abrir unha sesión no host seleccionado" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Sondar a rede" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Consultar e engadir este host á lista de arriba" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " #~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, " #~ "then your system will need to be configured to use GDM instead." #~ msgstr "" #~ "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor " #~ "de pantallas de KDE) ou xdm. Se aínda quere empregar esta característica, " #~ "inicie GDM por si mesmo ou pidalle ao administrador do sistema que o faga." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de Gnome)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en execución." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Atinxiuse o límite permitido de servidores de X flexibles." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Demasiadas sesións de X en execución." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " #~ "missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectar co servidor X actual. Pode " #~ "ser debido a que falta un ficheiro de autorización de X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "O servidor X aniñado de (Xnest) non está dispoñible ou o GDM está mal " #~ "configurado.\n" #~ "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal " #~ "configurado." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Tentando definir unha acción de terminar sesión ou tentando definir unha " #~ "acción de terminar sesión que non está dispoñible." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Non se soportan os terminais virtuais." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual non válido." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten a autenticación requirida para esta operación. Talvez " #~ "o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Non se encontrou o rexistro de accesibilidade." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Non se puido iniciar o rexistro de accesibilidade." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Uso: %s [-b][-v] e un dos seguintes:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a pantalla\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r pantalla\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d pantalla\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "" #~ "\t-t Número máximo de tentativas para conectar (predeterminado 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Nova tentativa " #~ "%d de %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d novas tentativas\n" #, fuzzy #~ msgid "Login as another user inside a nested window" #~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha ventá aniñada" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Novo inicio de sesión nunha ventá aniñada" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Non se pode cambiar a pantalla" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Ninguén" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla %s no terminal virtual %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Abrir pantallas" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Abrir unha nova pantalla" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista de " #~ "abaixo ou abrir unha nova." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Seleccione o servidor" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Seleccione o servidor X para comezar" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Servidor estándar" #, fuzzy #~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas de Gnome) non está en execución." #, fuzzy #~ msgid "You might be using a different display manager." #~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "" #~ "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Semella que non está conectado na consola" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario sen saír da sesión actual" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nova sesión" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanés" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amhárico" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Exipto)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Líbano)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Árabe (Arabia Saudí)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armenio" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Acerbaixano" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Vasco" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorruso" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalí" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalí (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Búlgaro" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosníaco" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalán" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Chinés (China continental)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Chinés (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Chinés (Singapur)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinés (Taiwán)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croata" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Checo" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Dinamarqués" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "A-M|Holandés" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inglés (EEUU)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Reino Unido)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Inglés (África do sur)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Inglés (Nova Zelandia)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estoniano" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finlandés" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francés" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgo)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francés (Suíza)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galego" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "A-M|Alemán" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgo)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Alemán (Suíza)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Grego" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Grego (Chipre)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Guxarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebreo" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A-M|Húngaro" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandés" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesio" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandés" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiano" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "N-Z|Xaponés" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreano" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Letón" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituano" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedonio" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malaio" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malaialam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltés" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Maratí" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongol" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho do norte" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Noruegués (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Noruegués (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "A-M|Persa" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polaco" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugués" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileiro)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romanés" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Ruso" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbio" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Serbia e Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Montenegro)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Serbia)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Latín)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbio (Bosnia)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "A-M|Eslovaco" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "A-M|Esloveno" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Español" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Español (Chile)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Español (Colombia)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Español (México)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Español (Panamá)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Español (Perú)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Paraguai)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Español (O Salvador)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Español (Uruguai)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Sueco" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandés" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turco" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucraíno" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valón" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Galés" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Xhosa" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulú" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Outros|POSIX/C Inglés" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Última lingua" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predeterminado do sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Quere que %s sexa a predeterminada para as sesións futuras?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Escolleu %s para esta sesión, mais a súa configuración predeterminada é %" #~ "s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Definir como a _predeterminada" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Só para _esta sesión" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Escolla unha lingua" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Modificar a _Lingua" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:" #, fuzzy #~ msgid "the login screen" #~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Non se pode executar o comando '%s': %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Non se pode iniciar a aplicación en segundo plano" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "O usuario %u iniciará a sesión en %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Nome de usuario:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sesión %s seleccionada" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltima" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Escoller _lingua..." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasinal:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "O seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada neste computador." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Se quere que %s sexa a versión predeterminada para futuras sesións, " #~ "execute a utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio de " #~ "escritorio do menú do panel)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Insira 50 céntimos para iniciar a sesión." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Inicio de sesión GDM" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accións" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do " #~ "daemon. Probablemente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Non se pode iniciar a interface de benvida" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do daemon " #~ "(%s). Probablemente actualizou o GDM; reinicie o daemon do GDM ou " #~ "reinicie o computador." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Reiniciar o GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o computador" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Non se puido definir a máscara de sinal!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Falta o directorio de sesións" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " #~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a " #~ "configuración do GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "A configuración non é correcta" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o " #~ "diálogo de inicio de sesión, e por iso está en execución o comando " #~ "predeterminado. Repare a configuración." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s para escritura." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Cambiar a imaxe que se mostrará no navegador de faces do GDM (xestor de " #~ "inicio de sesión)" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Fotografía para o inicio de sesión" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imaxe de usuario" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_Gnome a proba de fallos" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Gnome a proba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a Gnome. " #~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa cando non pode iniciar a " #~ "sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminal a proba de fallos" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Terminal a proba de fallos" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un " #~ "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non pode " #~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da ventá do terminal, escriba " #~ "'exit' e prema a tecla Intro." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de sesión. " #~ "Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Con tema" #, fuzzy #~ msgid "Themed with face browser" #~ msgstr "Simple con navegador de faces" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Simple con navegador de faces" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "" #~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida " #~ "para o superusuario." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "O UID de usuario \"%s\" é menor que o UID mínimo permitido." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "O usuario non está permitido" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Activado)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Desactivado)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Non se seleccionou ningún tema!" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Necesita ter un ou máis temas seleccionados para que a opción \"Aleatorio " #~ "dos seleccionados\" sexa válida. Se falla ao facer isto forzará o modo " #~ "\"Só os seleccionados\"." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Aplicar os cambios ao comando modificado?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está permitida " #~ "para o superusuario." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Non se pode engadir o usuario" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "O usuario \"%s\" non existe." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "O camiño do comando non é válido" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "" #~ "O camiño proporcionado por este comando non é válido. Non se gardarán os " #~ "cambios." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Seleccione o comando" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos serán ignorados." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Pechar _sen aplicar" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Comando de Apagado" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Comando de Reinicio" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Comando de Suspender" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "O ficheiro non existe" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Non é un arquivo de tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado, instalar outra " #~ "vez?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Seleccionar un arquivo de tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instalar" #, fuzzy #~ msgid "Theme archives" #~ msgstr "Non é un arquivo de tema" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema, este perderase permanentemente." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "E_liminar tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Instalar o tema de '%s'?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Esta ventá de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é " #~ "a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios feitos aquí " #~ "son efectivos inmediatamente.\n" #~ "\n" #~ "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. " #~ "Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando.\n" #~ "\n" #~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda de Gnome, " #~ "dentro da categoría \"Escritorio\"." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "si" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Se non se aplican, os cambios feitos no separador usuarios serán " #~ "ignorados." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que existe o ficheiro antes de executar a utilidade de " #~ "configuración do xestor de inicio de sesión." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Ten que ser o superusuario para configurar o GDM." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "" #~ "Configurar a ventá de aparencia e comportamento do inicio de sesión de GDM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n substituirase polo nome do host" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Nota: os usuarios na lista de inclusión aparecerán no navegador de " #~ "faces se está activado e aparecerán na lista despregable de usuarios, " #~ "para inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador de " #~ "seguranza. Os usuarios na lista exclusión non aparecerán." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Aviso: As configuracións incorrectas poderían impedir que se " #~ "reiniciase o servidor X. Os cambios destas definicións non serán " #~ "efectivas até que se reinicie o GDM." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "E_ngadir..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Permitir iniciar unha sesión remota no xestor do sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_plicar os cambios de usuario" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Engadir un s_ervidor..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Engadir un usuario" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados" #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios dos co_mandos" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Cor de fondo da interface de benvida." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "C_omando:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Per_sonalizar:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Cor:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profundidade da cor:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Tipo de coma_ndo:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Configurar XDMC_P..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configurar servidor _X..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Dereitos de autor:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Sesión _predeterminada:" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "" #~ "Segundos de espera antes de que entre o usuario de entrada temporizada." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Determina o número máximo de conexión de pantallas remotas que se " #~ "xestionarán simultaneamente. Por exemplo, o número de pantallas remotas " #~ "totais que pode usar o seu host." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "_Desactivar entradas múltiples para un só usuario" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de entrada." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Pantallas por _host:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de entrada." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "Non coloca cookies no directorio persoal do usuario se este directorio " #~ "está en NFS." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "Non reinciar o xestor de inicio de sesión despois da execución" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "E_ditar comandos..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_xcluír:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Activa a elección XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) " #~ "para os terminais X que non suministran o seu propio navegador de " #~ "pantallas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not be available." #~ msgstr "" #~ "Camiño completo e argumentos ao comando para executar. Se o valor falta, " #~ "o comando non estará dispoñible." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Camiño completo e argumentos ao comando para executar" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM debería executar a ventá de inicio de sesión neste servidor e " #~ "permitir a un usuario iniciar sesión. Se non se selecciona, entón GDM " #~ "executará este servidor e agardará a que remate." #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Interface de benvida\n" #~ "Selector" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Confiar nas solicitudes _indirectas" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_maxe:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_ncluír:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Incluír o elemento de menú Con_figurar" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Indica que o servidor X debería ser iniciado cunha prioridade de proceso " #~ "distinta." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "Intervalo no cal facer ping ao servidor X en segundos. Se o servidor X " #~ "non devolve despois da seguinte vez que se lle fai un ping, a conexión " #~ "remata e péchase a sesión." #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "_Lanzar:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Escoitar no porto _UDP: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "Blo_quear a posición da ventá" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "_Fallou o inicio de sesión:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "At_raso para repetir o inicio de sesión:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Inicio de sesión _con éxito:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipo" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Número máximo de sesións _remotas:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Tempo máximo de _espera:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Número máximo de peticións indirectas p_endentes:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" #, fuzzy #~ msgid "Messa_ge:" #~ msgstr " Mensa_xe:" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "Non se necesita _reiniciar" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Número de pantallas proporcionadas simultaneamente con selectores de " #~ "host. Se entran máis peticións de distintos hosts, as máis antigas " #~ "olvídanse." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Só permitir iniciar sesión se o _usuario é o propietario do seu cartafol " #~ "persoal" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "O_pcións:\t" #, fuzzy #~ msgid "Pa_th:" #~ msgstr " Ca_miño:" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Opción paranoica. Só aceptar ficheiros e directorios propiedade do " #~ "usuario." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Per_sistente" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Seleccione a cor de fondo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed\n" #~ "Themed with face browser" #~ msgstr "" #~ "Simple\n" #~ "Simple con navegador de faces\n" #~ "Con tema" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "E_liminar servidor" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Taxa de actualización:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "O inicio de sesión remota está desactivado\n" #~ " Igual que o local" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_Escalar até axustar á pantalla" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo até axustar á pantalla." #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Só os seleccionados\n" #~ "Aleatorio dos seleccionados\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configuración do servidor" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nome do servidor:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Servidores que se iniciarán" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "M_ostrar a barra de título" #, fuzzy #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" #~ "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario e " #~ "contrasinal." #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "_Mostrar o menú de accións" #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "A posición da ventá de inicio de sesión non se pode cambiar." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "" #~ "A posición da ventá de inicio de sesión está determinada pola Posición " #~ "X / Posición Y." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_suario:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Mensaxe de benvida" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión do servidor X" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Engadir..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Engadir ou modificar..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Permitir o inicio de sesión local ao xestor de sistema" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Permitir que os usuarios cambien os tipos de letra e cores da interface " #~ "de benvida simple" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fondo:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor X" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Activar o inicio de sesión automático" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Flexible (baixo demanda)" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "Ficheiro _GtkRC:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Incluír todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)" #, fuzzy #~ msgid "_Label:" #~ msgstr " _Etiqueta:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados neste computador" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Número _máximo de peticións pendentes:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "UID _mínimo:" #, fuzzy #~ msgid "_Path: " #~ msgstr " _Camiño: " #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Intervalo de _ping:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioridade:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "E_liminar" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "E_liminar..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Servidores:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "Coordenada _X" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada _Y" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "auto\n" #~ "si\n" #~ "non" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Reiniciar a máquina" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Houbo un erro ao cargar o tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "O tema da interface de benvida está danado" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario e " #~ "contrasinal." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro cargando o tema, e o tema predeterminado tampouco se puido " #~ "cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla " #~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito e reparar a " #~ "instalación do GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " #~ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a " #~ "configuración do GDM." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Escoller _sesión..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Responda aquí as preguntas e prema a tecla Intro ao terminar. Para un " #~ "menú prema F10." #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Última sesión" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Suspender" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Confi_gurar" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "O_pcións" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Cambiar _sesión" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesións" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Ú_ltima sesión" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Confi_gurar o xestor de inicio de sesión..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Pechar o computador" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Reiniciar o computador" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "_Suspender o computador" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Suspender o computador" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Executar o selector _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en " #~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñible." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Isto precisará do " #~ "contrasinal de superusuario." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Círculos" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con círculos azuis" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 Gnome" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces de Gnome Art" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artistas de Gnome" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Gnome feliz con navegador" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Variación do tema Círculos de Gnome Art" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Gnome feliz" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro ao executar (%s)\n" #~ "que está ligado a (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xestos: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Pantalla DMX á que migrar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nome da pantalla de backend" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de destino" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de backend" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Non se pode abrir a pantalla \"%s\"\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "A extensión DMX non está presente en \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- migrar unha pantalla de backend dunha pantalla DMX a outra" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino mediante %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Debe especificar unha pantalla de backend mediante %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass só se executa como superusuario\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Fallo de autenticación!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(búfer de memoria)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " #~ "ficheiro %s. Posiblemente a descrición da interface glade está " #~ "corrompida. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a " #~ "instalación de %s ou reinstale %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro " #~ "correcto!\n" #~ "ficheiro: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " #~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente a " #~ "descrición da interface glade está corrompida %s non pode continuar e vai " #~ "saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do " #~ "ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente a " #~ "descrición da interface glade está corrompida. %s non pode continuar e " #~ "vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o ficheiro " #~ "correcto!\n" #~ "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. " #~ "Posiblemente non se encontrou o ficheiro de descrición da interface " #~ "glade. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de " #~ "%s ou reinstale %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "" #~ "Demasiados niveis de alias para unha configuración rexional, pode indicar " #~ "un bucle" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: fallo ao deter o sistema: %s" #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: fallou o reinicio: %s" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Personalizado_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Está seguro?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Executar un comando personalizado %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=falso" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: non hai un ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores " #~ "predeterminados." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, predeterminando como 5." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "I%s: a liña do servidor non é válida no ficheiro de configuración. " #~ "Ignorando!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: falta o ficheiro de configuración principal (defaults.conf). " #~ "Interrompendo!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou a interface de benvida ou non o pode executar o " #~ "usuario do GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou a interface de benvida remota ou non o pode executar " #~ "o usuario do GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: non se encontrou o selector ou non o pode executar o usuario do GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: non se especificou o daemon/ServAuthDir." #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: non se poden obter os enderezos locais!" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador XDMCP!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: código de operación descoñecido desde o host %s" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Lingua %s escollida" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Predeterminada do _sistema" #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " Coordenada _X" #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "Non reutilizar os servidores de X existentes, senon matalos e inicialos " #~ "de novo. Normalmente, só reinicializar é unha forma moito máis adecuada " #~ "de proceder, pero se o uso de memoria do servidor X continúa crecendo, " #~ "esta pode ser unha opción máis segura."