# Galician translation of gdm. # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. # Jesús Bravo Álvarez , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-02-19 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 12:13+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "O usuario non pode cambiar entre sesións." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión " "existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro " "interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." #: ../daemon/gdm-manager.c:1075 msgid "No display available" msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 msgid "No session available" msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-manager.c:1135 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante non é GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:1155 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "fallou o initgroups () para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1182 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "O seu contrasinal expirou, por favor cámbieo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 msgid "Unable to change to user" msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:378 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Non é posíbel crear o sócket!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:675 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:676 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escoitar nun socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: " "%s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versión do GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor de pantalla de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Xestión e composición de xanelas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que " "rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen " "tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a " "autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación " "con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena na parte " "superior da lista de usuarios fornecida polos administradores e " "distribucións como unha forma de crear marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión alternativo permite mostrar unha pequena " "imaxe na lista superior de usuarios para fornecerlle aos administradores e " "distribucións un lugar para marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, a pantalla de inicio muestra unha lista dos usuarios " "dispoñíbeis para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para " "evitar que se mostre a lista de usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto de mensaxe do báner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de " "inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se " "volva de novo á selección de usuario." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Non foi posíbel activar a sesión:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo inicio de sesión GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Aínda non hai dispoñíbel ningunha sesión" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Non foi posíbel consultar o UID do usuario %s" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "non hai sesións dispoñíbeis" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "Non hai sesións dispoñíbeis para %s para autenticar de novo" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir a sesión para o usuario %s" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a sesión axeitada para o usuario %s" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "O usuario non ten sesión" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: produciuse un erro ao conectar coa pantalla pai '%s'" #~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." #~ msgstr "A súa conta obtivo unha data de expiración que foi superada agora." #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "O usuario non iniciou sesión" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Actualmente, só pode haber un cliente conectado á vez" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo o AuthDir %s: %s" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ID de pantalla" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Escravo do xestor de pantalla de GNOME" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Xanela de inicio de sesión" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha nova pantalla" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao iniciar a conversa co sistema de autenticación: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "fallo xeral" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "sen memoria" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do indicador " #~ "(prompt) do nome de usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao informar o sistema de autenticación do nome de host " #~ "do usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de " #~ "usuario: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da " #~ "pantalla: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais " #~ "xauth de pantalla: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticación por pegada dixital" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Iniciar sesión con pegada dixital" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticación por contrasinal" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario e contrasinal" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID da slot" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "O slot onde está conectada a tarxeta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie do slot" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificador de tarxetas por slot" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "controlador da tarxeta intelixente" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Iniciar sesión con tarxeta intelixente" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Ruta ao módulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "ruta ao controlador de tarxetas intelixentes PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "recibiuse un erro ou un colgue desde a orixe de eventos" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o sistema de seguranza NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "" #~ "non foi posíbel atopar o controlador de tarxeta intelixente axeitado" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "non foi posíbel cargar o controlador de tarxeta intelixente «%s»" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "non foi posíbel vixilar os eventos entrantes da tarxeta: %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "produciuse un erro inesperado ao agardar os eventos da tarxeta intelixente" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "porcentaxe de tempo completa" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texto inactivo" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texto activo" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Lista visíbel" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indica se a lista de selección é visíbel" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a de %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a de %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Iniciar sesión automaticamente…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Interrompendo…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Seleccione o idioma e prema en Iniciar sesión" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sesión personalizada" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nome do computador" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar a sesión" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Tempo restante descoñecido" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto da etiqueta" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "O texto para usar como etiqueta" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nome da icona" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "A icona para usar coa etiqueta" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Elemento predeterminado" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "O ID do elemento predeterminado" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Inicio de sesión remoto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Número de segundos até que o temporizador se deteña" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Hora de comezo" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Hora en que o temporizador se iniciou" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Está executándose?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indica se o temporizador está actualmente activo ou non" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Iniciar sesión como %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Elixa unha conta diferente" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Convidado" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Inicio de sesión automático" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as " #~ "opcións" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Sesión iniciada" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "O usuario %s non existe" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "O grupo %s non existe" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "O directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. " #~ "Interrompendo." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "O directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían ser " #~ "%o. Interrompendo." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Lupa de pantalla de GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ampliar partes da pantalla" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Presentar a información en pantalla como voz ou braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Non é posíbel inicializar o sistema de inicio de sesión" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "" #~ "O sistema non pode atopar unha pantalla de inicio de sesión á que cambiar." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Número máximo de elementos" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Texto da mensaxe do báner cando o selector está baleiro" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "A mensaxe de texto do báner que se mostrará na xanela de inicio de sesión " #~ "cando o selector de usuario está baleiro, no canto do banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Definir como nome da icona do tema que se usará como logotipo da xanela " #~ "de benvida." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para desactivar a visualización de usuarios " #~ "coñecidos na xanela de inicio de sesión." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Idiomas seleccionados recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Definir como unha lista de idiomas que se mostrarán de modo " #~ "predeterminado na xanela de inicio de sesión." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Usar Compiz como xestor de xanelas" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para usar o Compiz como xestor de xanela." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Activar o teclado en pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o teclado en pantalla." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Activar o lector de pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar o lector de pantalla." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Activar a lupa da pantalla" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Definir como verdadeiro para activar a lupa da pantalla." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Activar o engadido de accesibilidade do teclado" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido para xestionar a " #~ "configuración do teclado de accesibilidade." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de fondo está activado." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da " #~ "configuración de fondo." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True se o engadido xestor de configuración das teclas multimedia está " #~ "activado." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión da " #~ "configuración das teclas multimedia." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións de son está activado." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido de xestión de " #~ "configuracións de son." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True se o engadido xestor de configuracións xrandr está activado." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de " #~ "configuracións xrandr." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "True se o engadido xestor de configuracións xsettings está activado." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar o engadido do xestor de " #~ "configuración xsettings." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "O enderezo é incorrecto" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo de pantalla" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de porto de pantalla" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: non foi posíbel extraer a lista de autorización do paquete" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: erro na suma de verificación" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: recibiuse REQUEST desde o host vetado %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o número de pantalla" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o tipo de conexión" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo do cliente" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler os datos de autenticación" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a lista de autorización" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID do fabricante" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: recibiuse Manage desde o host vetado %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o ID da sesión" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler a clase de pantalla" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: non foi posíbel ler o enderezo" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: recibiuse KEEPALIVE desde o host vetado %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non foi posíbel ler a cabeceira XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Non foi posíbel recibir o nome de host do servidor: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Activación deste engadido" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Indica se este engadido debería activarse ou non" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Iniciar sesión con nome de usuario y «unified»" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Wrapper do rexistro AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Xestor de enerxía" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Comprobador da aceleración da sesión de GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Axente de autenticación de PolicyKit" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Idiomas:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Idioma:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outro…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Non especificado" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Disposicións de teclado" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Teclado:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Outra…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Escolla un teclado da lista completa de teclados dispoñíbeis." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Definir como unha lista de disposicións de teclado se mostrará na xanela " #~ "de inicio predeterminada." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opcións de apagado..." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode " #~ "redistribuílo ou modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral GNU " #~ "tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da " #~ "licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " #~ "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " #~ "xeral GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Debería ter recibido unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con " #~ "este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" #~ "Antón Méixome , 2009.\n" #~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " #~ ", 2009.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" #~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" #~ "Jesús Bravo Álvarez , 2004.\n" #~ "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001-2002.\n" #~ "Ruben Lopez Gomez , 1999." #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel bloquear a pantalla: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel configurar temporalmente o protector de pantalla como " #~ "unha pantalla en branco: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Non é posíbel saír da sesión: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Dispoñíbel" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invisíbel" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información da conta" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferencias do sistema" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Saír..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Cambiar as configuracións de conta e de estado" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Selector de usuarios" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Factoría de miniaplicativo para cambiar de usuario" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editar a _información persoal" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editar usuarios e grupos" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Xestor" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Saír..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar o código de depuración" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activar a depuración" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida." #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s"