# Galician translation of gdm. # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. # Jesús Bravo Álvarez , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm-master-po-gl-41637\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 15:01+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionar o sistema" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: non é posíbel crear o búfer XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: non é posíbel ler a cabeceira XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versión incorrecta de XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: non foi posíbel analizar o enderezo" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non é un dispositivo de caracteres" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Non foi posíbel identificar a sesión actual." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema non pode determinar se cambiar a unha pantalla de inicio de sesión " "existente ou iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema non pode iniciar unha pantalla de inicio de sesión nova." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "non foi posíbel atopar o usuario «%s» no sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o servidor X (o seu ambiente gráfico) por algún erro " "interno. Contacte co administrador do sistema ou verifique o seu syslog para " "diagnosticar o problema. Mentres tanto esta pantalla ficará desactivada. " "Reinicie o GDM cando o problema estea corrixido." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Non hai ningunha pantalla dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Non hai ningunha sesión dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só se pode chamar antes de que o usuario inicie a sesión" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante non é GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle de comunicación privada" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "O servidor íase iniciar co usuario %s, mais ese usuario non existe" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de grupo como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "fallou o initgroups () para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Non foi posíbel definir o identificador de usuario como %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: non é posíbel abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: produciuse un erro ao configurar %s a %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: non foi posíbel definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome de usuario" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "O nome do host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de pantalla" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Non foi posíbel crear o proceso de axuda de autenticación" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "A súa conta obtivo un límite de tempo que foi superado agora." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión Wayland de pantalla de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Non é posíbel crear o sócket!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executa un programa mediante o script /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Escoitar nun socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador do xestor de sesión X de pantalla de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Non é posíbel escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no " "disco: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Produciuse un fallo ao crear o cartafol %s indicadora de executado unha vez: " "%s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Non é posíbel atopar o grupo «%s» do GDM. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Facer que os avisos sexan todos moi graves" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Saír despois dun tempo (para depuración)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versión do GDM" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Xestor de pantalla de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Só o usuario root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Traballador do xestor de sesión de pantalla de GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de pegadas dixitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que " "rexistraron as súas pegadas dixitais iniciar a sesión coas mesmas." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Indica se permitir iniciar sesión con lectores de tarxetas intelixentes." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode permitirlle aos usuarios que teñen " "tarxetas intelixentes usalas para iniciar a sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se permitir contrasinais para o inicio de sesión" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión pode configurarse para que non permita a " "autenticación con contrasinal, forzándolle ao usuario o uso de autenticación " "con tarxetas intelixentes ou pegadas dixitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Ruta á imaxe pequena da parte superior da lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio pode mostrar unha imaxe pequena como " "unha forma de que os administradores e as distribucións poidan mostrar a súa " "marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Opcionalmente, a pantalla de inicio alternativo pode mostrar unha imaxe " "pequena como unha forma de que os administradores e as distribucións poidan " "mostrar a súa marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar que se mostre a lista de usuarios" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente, a pantalla de inicio muestra unha lista dos usuarios " "dispoñíbeis para iniciar sesión. Esta configuración pódese cambiar para " "evitar que se mostre a lista de usuarios." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensaxe do báner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto de mensaxe do báner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desactivar os botóns de reinicio na xanela de " "inicio de sesión." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de fallos de autenticación permitidos" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de veces que un usuario pode intentar autenticarse, andes de que se " "volva de novo á selección de usuario." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Non foi posíbel crear unha visualización transitoria: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Non foi posíbel activar a sesión:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "So a a orde VERSION é compatíbel" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ORDE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorar — retido por compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída de depuración" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo inicio de sesión GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de pantalla tomada" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "O seu contrasinal expirou, por favor cámbieo." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Xestión e composición de xanelas"