# translation of gdm2.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-02 08:11+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "આ સત્ર તમને CDE માં પ્રવેશ આપશે" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "મૂળભૂત સિસ્ટમ સત્ર" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "આ એક મૂળભૂત સિસ્ટમ સત્ર છે" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "X (તમારું ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ) સર્વર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ. એવું લાગે છે કે તે યોગ્ય રીતે સુયોજિત થયેલ નથી. તમારે કન્સોલમાં પ્રવેશ કરવાની અને X સર્વર પુનઃરૂપરેખાંકિત કરવાની જરૂર છે. પછી GDM પુનઃશરૂ કરો." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "શું તમે X સર્વર રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો? નોંધ કરો કે તમારે આના માટે રુટ પાસવર્ડની જરૂર પડશે." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "મહેરબાની કરીને રુટમાં (વિશિષ્ટ અધિકાર ધરાવતો વપરાશકર્તા) પાસવર્ડ છાપો." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X સર્વર પુનઃશરૂ કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X સર્વર હવે નિષ્ક્રિય કરાયેલ છે. જ્યારે GDM યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થઈ જાય ત્યારે તેને પુનઃશરૂ કરો." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "X સર્વર (તમારું ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ) શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ. એવું લાગે છે કે તે યોગ્ય રીતે સુયોજિત થયેલ નથી. શું તમે આ સમસ્યાના નિવારણ માટે X સર્વરનું આઉટપુટ જોવા માંગો છો?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "શું તમે X સર્વરનુ આઉટપુટ વિગતવાર પણ જોવા ઇચ્છો છો?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "X સર્વર (તમારું ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ) શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ. એવું લાગે છે કે નિર્દેશક ઉપકરણ (તમારું માઉસ) યોગ્ય રીતે સુયોજિત થયેલ નથી. શું તમે આ સમસ્યાની તપાસ કરવા માટે X સર્વર આઉટપુટ જોવા માંગો છો?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "શું તમે માઉસ રૂપરેખાંકિત કરવાનો પ્રયાસ કરવા માંગો છો? નોંધ કરો કે તમને આવું કરવા માટે રુટ પાસવર્ડની જરૂર પડશે." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "આ એક નિષ્ફળ ના જાય તેવુ xterm સત્ર છે. જો તમારુ કર્સર વિન્ડો પર હશે તો જ એ પ્રકાશિત " "હશે. આ સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે વિન્ડોના ડાબા ઉપલા ખૂણામાં 'exit' છાપો" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "સત્ર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ, તેથી ફેઈલસેફ xterm સત્ર શરૂ કરી રહ્યા છીએ. વિન્ડો માત્ર ત્યારે જ ફોકસ હશે જો માઉસ નિર્દેશ તેમની ઉપર હોય. આ સ્થિતિમાંથી બહાર નીકળવા માટે વિન્ડોના ઉપલા ડાબા ખૂણે 'exit' લખો" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "જીનોમ" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "આ સત્ર તમને જીનોમમાં પ્રવેશ આપશે" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: નવી સત્તાના પ્રવેશ માટે લખી શકાયુ નથી: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: નવી સત્તાના પ્રવેશ માટે લખી શકાયુ નથી. સંભવિત છે કે ડિસ્ક પર જગ્યા નથી" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM નવી સત્તાના પ્રવેશ માટે ડિસ્ક પર લખી શક્યુ નહિં. સંભવિત છે કે ડિસ્ક પર જગ્યા નથી.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %sમાં નવી કૂકી ફાઇલ બનાવી શકાઈ નહિ" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s સુરક્ષિત રીતે ખોલી શકાશે નહિં" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: કૂકી ફાઇલ %s ખોલી શકાઈ નહિં" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: કૂકી ફાઇલ %s ને તાળુ મારી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: કૂકી લખી શકાઈ નહિં" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s શંકાસ્પદ દેખાતી કૂકી ફાઇલ %s ને અવગણી" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s પર લખી શકાસે નહિ: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "છેલ્લી ૯૦ સેકન્ડમાં ડિસ્પ્લે સર્વર લગભગ ૬ વખત બંધ કરાયું હતું. એવું લાગે છે કે કદાચ કશુંક ખોટુ થઇ " "રહ્યું છે. ડિસ્પ્લે %s પર ફરી પ્રયત્ન કરતા પહેલા ૨ મિનિટ રાહ જુઓ." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: પાઇપ બનાવી શકાય નહિં" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s માટે GDM ગૌણ પ્રક્રિયા પેદા કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s નિયમિત ફાઇલ નથી!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ફાઇલ દર્શાવવા માટે ખૂબ લાંબી છે ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ખોલી શકાઇ નહિં" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s ભૂલ/માહિતી માટેની પેટી દર્શાવવા માટે બાળ પ્રક્રિયા બનાવી શકાઈ નહિં" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s ડિરેક્ટરી %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s uid %d ની માલિકી ધરાવતુ નથી." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s માટે જૂથ પાસે લખવાની પરવાનગી છે." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s માટે બીજા બધા પાસે લખવાની પરવાનગી છે." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી પણ એ અસ્તિત્વ ધરાવતુ હોવુ જોઇતુ હતુ." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s એ નિયમિત ફાઇલ નથી." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s માટે જૂથ/બીજા પાસે લખવાની પરવાનગી છે." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sysadmin માં નિશ્ચિત કરેલી મોટામાં મોટા ફાઇલ માપ કરતા વધારે છે." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: સોકેટ બનાવી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: સોકેટ જોડી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO બનાવી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO ખોલી શકાયુ નહિં" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID ફાઈલ %s પર લખી શકાતુ નથી: સંભવિત છે કે ડિસ્કજગ્યા બહાર છે. ભૂલ: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID ફાઈલ %s પર લખી શકાતુ નથી: સંભવિત છે કે ડિસ્કજગ્યા બહાર છે. ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () નિષ્ફ્ળ!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () નિષ્ફ્ળ: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: નિષ્ફ્ળ નહિ જાય એવા X સર્વર %s માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing script ચાલી રહી છે" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X સર્વર ચાલુ કરી શકાતું નથી (તમારું ચિત્રાત્મક ઇન્ટરફૅસ). એવું લાગે છે કે તે બરાબર સુયોજિત " "નથી. તમારે કોન્સોલમાં પ્રવેશ કરવાની જરુર પડશે અને X રૂપરેખા માટેના કાર્યક્રમને ફરી ચલાવો " "પડશે, પછી GDM ફરીથી ચલાવો." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "ઓછા સમયમાં X સર્વરને ઘણીવાર ચાલુ કરવામાં નિષ્ફળ; %s નું પ્રદર્શન નિષ્ફળ કરી રહ્યા છે" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "મુખ્યને મોકૂફ રખાયું..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "સિસ્ટમ ફરીથી શરુ થઇ રહી છે, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "સિસ્ટમ બંધ થઇ રહી છે, મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "મુખ્ય અટકી ગયેલ છે..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: અટકાવવાનું નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "કમ્પ્યૂટર ફરીથી શરૂ કરી રહ્યા છીએ..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: પુનઃશરૂ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "GDM પુનઃશરૂ કરો, મશીન પુનઃશરૂ કરો, અટકાવો, અથવા અરજી માટે થોભો જ્યારે ત્યાં કોઈ સિસ્ટમ " "મેનુ ડિસ્પ્લે %s માં નહિં હોય" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "GDM પુનઃશરૂ કરો, મશીન પુનઃશરૂ કરો, અટકાવો અથવા બિન-સ્થાનીય ડિસ્પ્લે %s માંથી અરજી માટે " "થોભો" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s બંધ કરી રહ્યા છે" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM ફરીથી શરુ થઇ રહ્યુ છે..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "પોતાને શરુ કરવામાં નિષ્ફળ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "મુખ્ય ડીમનઃ SIGABRT મળ્યુ. કંઈક ખૂબ ખોટુ થઈ ગયું. નીચે જઈ રહ્યુ છે!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "પાશ્વ ભાગમાં fork થઇ શક્યુ નહિં" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "ચલાવવા માટે કોઈ કોન્સોલ (સ્થાનિક) સર્વરો નથી" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "વૈકલ્પિક મૂળભૂતો રૂપરેખાંકન ફાઈલ" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* ચલોને સાચવો" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM આવૃત્તિ છાપો" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "X સર્વર શરુ કરો પરંતુ જ્યાં સુધી આપણને GO એ fifo માં મળે નહિ" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s માટે કોઈ સત્ર ખોલી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1978 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s: વિકલ્પમાં ભૂલ %s.\n" "આદેશના બધા જ પ્રાપ્ય વિકલ્પની પૂરી યાદી જોવા માટે '%s --help' ચલાવો.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "માત્ર રુટ GDM ચલાવવા ઇચ્છે છે\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s સંકેતનુ ધ્યાન રાખનારને સુયોજિત કરવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM પહેલેથી જ ચાલી રહ્યું છે. બંધ કરી રહ્યા છે!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD સંકેત ધ્યાન રાખનારને સુયોજિત કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC અરજી નામંજૂર થઈ: સત્તાધિકારીત નથી" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3187 #: ../daemon/gdm.c:3238 ../daemon/gdm.c:3290 ../daemon/gdm.c:3331 #: ../daemon/gdm.c:3357 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s અરજી નામંજૂર થઈ: સત્તાધિકારીત થયેલ નથી" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "અજાણ્યા પ્રકારના સર્વર માટે વિનંતી; મૂળભૂત સર્વર વાપરી રહ્યા છે." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "પ્રમાણભૂત સર્વરનો ઉપયોગ કરીને, સહેલાઇથી બદલી શકાતા સર્વર માટે વિનંતી કરેલ સર્વર %s ના " "ઉપયોગની પરવાનગી નથી." #: ../daemon/gdmconfig.c:557 ../daemon/gdmconfig.c:564 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: કોઈ GDM રૂપરેખાંકન ફાઈલ નથી: %s. મૂળભૂતો વાપરી રહ્યા છીએ." #: ../daemon/gdmconfig.c:995 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ખાલી; %s/gdm/Xsession વાપરીને" #: ../daemon/gdmconfig.c:1028 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: પ્રમાણભૂત X સર્વર મળ્યું નથી; વિકલ્પોનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ" #: ../daemon/gdmconfig.c:1087 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: કોઇ આવકારનાર સ્પષ્ટ કરાયો નથી." #: ../daemon/gdmconfig.c:1089 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: કોઇ દૂરસ્થ આવકારનાર સ્પષ્ટ કરાયો નથી." #: ../daemon/gdmconfig.c:1091 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: સત્ર માટેની ડિરેક્ટરી સ્પષ્ટ કરાઇ નથી." #: ../daemon/gdmconfig.c:1175 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP સક્રિય કરાયું પણ XDMCP માટે કોઇ આધાર નથી; તેને બંધ કરી રહ્યા છે" #: ../daemon/gdmconfig.c:1236 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay એ ૫ કરતાં ઓછો છે, ૫ મૂળભૂતમાં ફેરવી રહ્યા છીએ." #: ../daemon/gdmconfig.c:1474 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: પ્રાધાન્ય વિસ્તારની બહાર છે; તે %d માં બદલાઈ ગઈ છે" #: ../daemon/gdmconfig.c:1480 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: ખાલી સર્વર આદેશ, મૂળભૂત આદેશ વાપરી રહ્યા છે." #: ../daemon/gdmconfig.c:1679 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s એ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી અથવા તે ડિરેક્ટરી નથી. ServAuthDir %s વાપરી " "રહ્યા છીએ." #: ../daemon/gdmconfig.c:1696 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "સત્તા આપવા માટેની સર્વરની ડિરેક્ટરી (daemon/ServAuthDir) %s પર સુયોજિત છે પણ તે " "અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:1707 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. અડધેથી છોડી રહ્યા છે." #: ../daemon/gdmconfig.c:1713 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "સત્તા આપવા માટેની સર્વરની ડિરેક્ટરી (daemon/ServAuthDir) %s પર સુયોજિત છે પણ તે " "ડિરેક્ટરી નથી. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:1724 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ડિરેક્ટરી નથી. અડધેથી છોડી રહ્યા છે." #: ../daemon/gdmconfig.c:1797 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: રૂપરેખાની ફાઇલમાં અયોગ્ય સર્વરની લીટી. અવગણી રહ્યા છે!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1919 ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP નિષ્ક્રિય કરાયું છે અને કોઈ સ્થાનિક સર્વર વ્યાખ્યાયિત નથી. અડધેથી બંધ રહ્યા છીએ!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP નિષ્ક્રિય કરાયું છે અને કોઈ સ્થાનિક સર્વરો વ્યાખ્યાયિત નથી. %s ને આના ઉપર " "ઉમેરી રહ્યા છીએ :%d પર રૂપરેખાંકનને પરવાનગી આપવા માટે!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1950 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP નિષ્ક્રિય કરાયું છે અને GDM ને શરુ કરવા માટે કોઇપણ સ્થાનિક સર્વર મળતુ નથી. બંધ થઇ " "રહ્યુ છે. મહેરબાની કરીને રૂપરેખાંકન સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:1979 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM વપરાશકર્તા %s અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM " "ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:1987 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM વપરાશકર્તા '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1994 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM વપરાશકર્તા રુટ તરીકે સુયોજિત થયેલો છે. પરંતુ આની પરવાનગી નથી કારણકે તે સુરક્ષા માટે " "ખતરો છે. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:2005 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM વપરાશકર્તા રુટ હોવો જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2012 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "GDM જૂથ %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:2020 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM જૂથ '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM જૂથ રુટ તરીકે સુયોજિત છે, પરંતુ આની પરવાનગી નથી કારણકે તે સુરક્ષા માટે ખતરો છે. " "મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM જૂથ રુટ હોવું જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2046 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: આવકાર મળ્યો નહિં અથવા GDM વપરાશકર્તા દ્વારા ચલાવી શકાય નહિં" #: ../daemon/gdmconfig.c:2052 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: દૂરસ્થ આવકાર મળ્યો નહિં અથવા GDM વપરાશકર્તા દ્વારા ચલાવી શકાય નહિં" #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: પસંદકર્તા મળ્યો નહિ અથવા GDM વપરાશકર્તા દ્વારા ચલાવી શકાય નહિં" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "કોઈ daemon/Serv/AuthDir એ GDM રૂપરેખા ફાઈલમાં સ્પષ્ટ કરાઇ નથી" #: ../daemon/gdmconfig.c:2072 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: કોઇ daemon/ServAuthDir સ્પષ્ટ કરાઇ નથી." #: ../daemon/gdmconfig.c:2096 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "સત્તા આપવા માટેની ડિરેક્ટરી (daemon/ServAuthDir) %s પર સુયોજિત કરેલી છે, પરંતુ તે " "વપરાશકર્તા %s અને સમુહ %s ની માલિકીમાં નથી. મહેરબાની કરીને GDM રૂપરેખા સુધારો અને GDM " "ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: વપરાશકર્તા %s જૂથ %s પાસે Authdir %s ની માલિકી નથી. અડધેથી અડધેથી બંધ કરી રહ્યા " "છે." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "સત્તા આપવા માટેની ડિરૅક્ટરી (daemon/ServAuthDir) %s પર સુયોજિત કરેલી છે પરંતુ તે ખોટી " "પરવાનગી છે એની પાસે %o ની પરવાનગી હોવી જોઇએ. મહેરબાની કરીને પરવાનગીઓ અથવા GDM " "રૂપરેખા સુધારો અને GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ખોટી %o પરવાનગી છે, એ %o હોવી જોઇએ. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = હા અથવા n = ના? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: સ્થાનિક સરનામાઓ મેળવી શકાતા નથી!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gid %d સુયોજિત કરી શકાયું નહિં, અડધેથી અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s માટે initgroups () નિષ્ફળ. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: સંકેત %d ને %s પર સુયોજિત કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "છેલ્લો પ્રવેશ:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "મૂળ સ્થિતિમાં પાછું લાવી શકાય તેવુ કોન્સોલ શરુ થઇ શકતું નથી" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "%s ડિસ્પ્લે પર પહેલેથી જ X સર્વર ચાલતુ હોય તેવુ દેખાય છે. શું મારે બીજા કોઇ ડિસ્પ્લે અંક માટે " "પ્રયત્ન કરવો જોઇએ? ના જવાબ આપવાનું GDM ને સર્વરને %s પર ફરીથી શરૂ કરવાનું કારણ બનશે. %s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(તમે Ctrl-Alt અને એક કાર્ય કી દબાવીને કોન્સોલ બદલી શકો છો. જેમ કે Ctrl-Alt-F7 " "કોન્સોલ ૭ પર જવા માટે X સર્વર મોટા ભાગે કોન્સોલ ૭ અથવા તેનાથી ઉચ્ચ કક્ષામાં ચાલે છે.) " #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ડિસ્પ્લે '%s' Xnest દ્વારા ખોલી શકાતુ નથી" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ડિસ્પ્લે %s વ્યસ્ત છે. પહેલેથી જ બીજું X સર્વર ચાલા રહ્યુ છે." #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: પાઇપ ખોલવામાં ભૂલ: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: પિતૃ ડિસ્પ્લે '%s' સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: મુક્ત ડિસ્પ્લે ક્રમાંક શોધી શકાતો નથી" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s વ્યસ્ત છે. બીજા ડિસ્પ્લે ક્રમાંક માટે પ્રયત્ન કરો." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "અયોગ્ય સર્વર આદેશ '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "સર્વર નામ '%s' મળ્યું નથી; પ્રમાણભૂત સર્વરની મદદથી" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s માટે નોંધપત્ર ફાઇલ ખોલી શકાઇ નહિં!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ને %s પર સુયોજિત કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s માટે ખાલી સર્વર આદેશ" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: સર્વર પ્રાધાન્ય %d માં સુયોજિત કરી શકાઈ નહિં: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: સર્વર uid %d દ્વારા ઊત્પન્ન કરવાનું હતું પરંતુ તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: જૂથના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s માટે initgroups () નિષ્ફળ" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: વપરાશકર્તાના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નથી" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: જૂથ ઓળખક્રમાંકને ૦ પર સુયોજિત કરી શકાયુ નથી" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X સર્વર મળ્યુ નહિં: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X સર્વરની પ્રક્રિયાને fork કરી શકાશે નહિં!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID ને વપરાશકર્તા GID પર સુયોજિત કરી શકાશે નહિ" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EGID ને વપરાશકર્તા GID પર સુયોજિત કરી શકાશે નહિ" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "ગમે તે રીતે પ્રવેશ કરો" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "તમે પહેલેથી જ પ્રવેશી મેળવી ચૂક્યા છો. તમે ગમે તે રીતે પ્રવેશ કરી શકો છો, તમારા પહેલાના " "પ્રવેશ સત્ર પર પાછા ફરો અથવા આ પ્રવેશ પ્રક્રિયા બંધ કરો" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "તમારે પહેલાના પ્રવેશ પર પાછા ફરો" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "પ્રવેશ પ્રક્રિયા બંધ કરો" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "તમે પહેલેથી જ પ્રવેશી મેળવી ચૂક્યા છો. તમે ગમે તે રીતે પ્રવેશ કરી શકો છો અથવા આ પ્રવેશ " "પ્રક્રિયા બંધ કરો" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "અમુક આંતરિક ભૂલોના કારણે\n" "X સર્વર (તમારું ચિત્રાત્મક પર્યાવરણ)\n" "શરુ કરી શકાતું નથી.\n" "મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો\n" "અથવા તપાસ માટે તમારું syslog ચકાસો.\n" "આ સમય દરમ્યાન આ ડિસ્પ્લે નિષ્ક્રિય\n" "થઇ જશે. મહેરબાની કરીને જ્યારે સમસ્યાનો હલ આવી જાય\n" "ત્યારે GDM ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork થઇ શકતુ નથી" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લૅ %s ખૂલી શકતુ નથી" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ ચલાવી શકાયો નહિં. ખાતરી કરો કે તેનો રસ્તો રૂપરેખા માટેની ફાઇલમાં " "યોગ્ય રીતે સુયોજિત કરેલો છે. મૂળભૂત જગ્યા પરથી શરૂ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ ચલાવી શક્યા નહિં. ખાતરી કરો કે તેનો પથ રૂપરેખા માટેની ફાઇલમાં યોગ્ય " "રીતે સુયોજિત કરેલો છે." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "રૂપરેખા ચલાવવા માટે તમારે રુટ તરીકે સત્તાધિકરણ નોંધાવવું જ પડશે." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "બિન-સ્થાનિક ડિસ્પ્લે પર અરજી થયેલ પ્રવેશ ધ્વનિ અથવા વગાડવાનું સોફ્ટવેર ચલાવી શકાતું નથી " "અથવા ધ્વનિ અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: પાઇપને gdmgreeter માં શરુ કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "રૂપરેખાંકન ફાઈલમાં કોઈ સર્વરો વ્યાખ્યાયિત હતા નહિં અને XDMCP નિષ્ક્રિય કરાયેલ હતું. આ " "માત્ર રૂપરેખાંકન ભૂલ જ હોઈ શકે. GDM એ તમારા માટે એક સર્વર શરૂ કર્યું છે. તમારે પ્રવેશ કરવો " "જોઈએ અને રૂપરેખાંકન ચોક્કસ કરવું જોઈએ. નોંધ કરો કે આપોઆપ અને સમયસમર પ્રવેશો હવે નિષ્ક્રિય " "કરેલ છે." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "નિયમિત X સર્વર (તમારું ગ્રાફિકવાળું પર્યાવરણ) શરૂ કરી શક્યા નહિં અને તેથી આ failsafe X " "સર્વર છે. તમારે પ્રવેશ કરવો જોઈએ અને યોગ્ય રીતે X સર્વર રૂપરેખાંકિત કરવું જોઈએ." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ ડિસ્પ્લૅ ક્રમાંક વ્યસ્ત હતો, તેથી આ સર્વર ડિસ્પ્લે %s પર ચાલુ થયુ હતું." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "આવકારનાર કાર્યક્રમ ભાંગી રહ્યો હોય એમ લાગે છે.\n" "અલગ વાપરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s આવકારનારને gtk મોડ્યુલ સાથે શરુ કરી શકાય નહિં: %s. મોડ્યુલ સિવાય પ્રયત્ન કરા રહ્યા છે" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: મૂળભૂતનો પ્રયત્ન કરીને આવકારનાર ચાલુ કરી શકાયુ નહિં: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "આવકારનાર કાર્યક્રમ શરૂ કરી શકતા નથી; તમે પ્રવેશ કરવામાં સમર્થ હશો નહિં. આ ડિસ્પ્લે " "નિષ્ક્રિય થઈ જશે. અન્ય અર્થો દ્વારા પ્રવેશ કરવાનો પ્રયત્ન કરો અને રૂપરેખાંકન ફાઈલમાં ફેરફાર " "કરવાનો પ્રયત્ન કરો" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s પર આવકારનારને ચાલુ કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdm આવકારનારની પ્રક્રિયાને fork કરી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo ખોલી શકાયુ નહિં!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: પાઇપને gdm પસંદગીમાં શરુ કરી શકાતુ નથી" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "પસંદગકારક કાર્યક્રમ શરૂ કરી શકતા નથી. તમે કદાચ પ્રવેશ કરવા સમર્થ હશો નહિં. મહેરબાની " "કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s પર પસંદગી માટેનો કાર્યક્રમ ચાલુ કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdm પસંદગીની પ્રક્રિયા fork કરી શકાતી નથી" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors ખોલી શકાઈ નહિં" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: સત્ર પહેલાની લિપિ ચાલ્યા પછી > ૦ પાછું મોકલ્યુ હતું. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "ભાષા %s અસ્તત્વમાં નથી; %s વાપરીને" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "સિસ્ટમનુ મૂળભૂત" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s માટે પર્યાવરણ સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં. અડધેથી અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s માટે setusercontext () નિષ્ફળ ગયું. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s બની શકાયુ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/slave.c:3600 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "સત્ર ફાઈલ: %s માં કોઈ Exec વાક્ય નથી. તેની જગ્યાએ જીનોમ નિષ્ફળ નહિં જાય તેવું સત્ર " "ચલાવી રહ્યા છીએ" #: ../daemon/slave.c:3603 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3623 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: આધાર Xsession સ્ક્રિપ્ટ શોધી અથવા ચલાવી શકતા નથી. તેની જગ્યાએ GNOME failsafe " "સત્ર ચલાવી રહ્યા છીએ." #: ../daemon/slave.c:3629 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "આધાર સત્ર સ્ક્રિપ્ટ શોધી અથવા ચલાવી શકતા નથી. તેની જગ્યાએ GNOME failsafe સત્ર " "ચલાવી રહ્યા છીએ." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3661 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: ફેઈલસેફ જીનોમ સત્ર માટે gnome-session મળ્યું નહિં, xterm નો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ" #: ../daemon/slave.c:3666 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "જીનોમ સ્થાપન શોધી શક્યા નહિં, હું \"ફેઈલસેફ xterm\" સત્ર ચલાવવાનો પ્રયાસ કરીશ." #: ../daemon/slave.c:3674 ../daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "આ Failsafe GNOME સત્ર છે. તમે શરૂઆત સ્ક્રિપ્ટો ચલાવ્યા વિના જીનોમના 'મૂળભૂત' સત્રમાં " "પ્રવેશી શકશો. આ તમારા સ્થાપનમાં સમસ્યાઓ ચોક્કસ કરવા માટે વપરાવું જોઈએ." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session એ failsafe GNOME સત્ર માટે મળ્યો નથી; xterm નો પ્રયાસ કરી રહ્યા " "છીએ" #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "જીનોમ સ્થાપન શોધી શક્યા નથી. તેની જગ્યાએ \"Failsafe xterm\" સત્ર ચલાવી રહ્યા છીએ." #: ../daemon/slave.c:3716 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "નિષ્ફળ નહિ જાય એવુ સત્ર શરુ કરવા માટે \"xterm\" શોધી શકાયુ નહિં." #: ../daemon/slave.c:3738 ../daemon/slave.c:3784 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "આ નિષ્ફળ નહિ જાય એવુ xterm સત્ર છે. તમને ટર્મિનલ કોન્સોલમાં પ્રવેશ આપવામાં આવશે જેથી " "કરીને જો તમે બીજી કોઇ રીતે પ્રવેશ મેળવી શકતા ન હોય તો તમે તમારી સિસ્ટમને સરખી કરી " "શકો. ટર્મિનલ ઇમ્યૂલૅટરમાંથી બહાર નીકળવા માટે 'exit' છાપો અને વિન્ડોમાં પ્રવેશ મેળવો." #: ../daemon/slave.c:3752 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "આ ફેઈલસેફ xterm સત્ર છે. તમે ટર્મિનલ કન્સોલમાં પ્રવેશશો અને રુટ માટે પાસવર્ડ દાખલ કરવા " "માટે પૂછવામાં આવશો કે જેથી તમે તમારી સિસ્ટમને સુધારી શકશો જો તમે કોઈપણ અન્ય માર્ગે પ્રવેશી " "શકો નહિં. ટર્મિનલ ઈમ્યુલેટરમાંથી બહાર નીકળવા માટે, 'exit' લખો અને વિન્ડોમાં દાખલ થાવ." #: ../daemon/slave.c:3765 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "ફેઈલસેફ સત્ર એ વપરાશકર્તાઓ માટે પ્રતિબંધિત છે કે જેઓને રુટ ભૂમિકાની સોંપણી થઈ ગયેલ છે. જો તમે " "કોઈપણ અન્ય માર્ગે પ્રવેશી શકો નહિં તો મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" #: ../daemon/slave.c:3822 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: વપરાશકર્તાને પ્રવેશ માટે પરવાનગી મળી નહિં" #: ../daemon/slave.c:3825 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "સિસ્ટમ સંચાલકે તમારુ ખાતુ નિષ્ક્રિય કરી દીધુ છે." #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ભૂલ! ચલાવી શકાય તેવો સંદર્ભ સુયોજિત કરી શકાય એમ નથી." #: ../daemon/slave.c:3865 ../daemon/slave.c:3874 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: exec %s %s %s %s %s %s કરી શક્યા નહિં" #: ../daemon/slave.c:3883 ../daemon/slave.c:3888 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s : %s %s %s ને ચલાવી શકાયુ નહિ" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3900 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "કોઇક આંતરિક ભૂલને લાધે સત્ર ચાલુ કરી શકાયુ નહિ." #: ../daemon/slave.c:3954 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: વપરાશકર્તાને સત્તાધિકાર મળી ગયા પરંતુ getpwnam (%s) નિષ્ફળ ગયું!" #: ../daemon/slave.c:3967 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: પ્રવેશ પ્રક્રિયા પછીની લીપીએ ચાલ્યા પછી > ૦ પાછું મોકલ્યુ હતું. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #: ../daemon/slave.c:3989 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "તમારી ઘર ડિરૅક્ટરી '%s' તરીકે યાદીમાં નોંધાઇ છે પરંતુ એ અસ્તિત્વ ધરાવતી હોય એવુ લાગતુ " "નથી. શું તમે રુટ ડિરૅક્ટરીને તમારી ઘર ડિરૅક્ટરી રાખીને પ્રવેશ કરવા માગો છો? જ્યાં સુધી તમે " "નિષ્ફળ નહિ જાય તેવુ સત્ર નહિ વાપરો ત્યાં સુધી કંઇપણ બરાબર થાય તેવી શક્યતા નથી." #: ../daemon/slave.c:4001 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s માટેની ઘર ડિરૅક્ટરી અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી: '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી!" #: ../daemon/slave.c:4050 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "વપરાશકર્તાની $HOME/.dmrc ફાઈલ અવગણાયેલ છે. આ મૂળભૂત સત્ર અને ભાષાને સંગ્રહ કરવાથી " "બચાવે છે. ફાઈલ વપરાશકર્તાની માલિકીની હોવી જોઈએ અને તેને 644 પરવાનગીઓ હોવી જોઈએ. " "વપરાશકર્તાની $HOME ડિરેક્ટરી વપરાશકર્તાની માલિકીની હોવી જ જોઈએ અને અન્ય વપરાશકર્તાઓ " "દ્વારા લખી શકાય નહિં તેવી હોવી જોઈએ." #: ../daemon/slave.c:4179 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM તમારી સત્તાધિકાર માટેની ફાઇલમાં લખી શક્યુ નહિ. એનો અર્થ એ હોઇ શકે કે તમારી " "ડિસ્કની જગ્યા ખૂટી ગઇ છે અથવા તમારી ઘર ડિરૅક્ટરી ખોલી શકાતી નથી. કોઇપણ સંજોગોમાં " "પ્રવેશ શક્ય નથી. મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" #: ../daemon/slave.c:4255 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: વપરાશકર્તાના સત્રને fork કરવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/slave.c:4336 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "તમારુ સત્ર ૧૦ સેકન્ડ કરતાં ઓછુ ચાલ્યુ. જો તમે જાતે બહાર ન નીકળ્યા હોય તો એનો અર્થ એ હોઇ " "શકે કે સ્થાપનામાં ભૂલ હતી અથવા તમારી ડિસ્કની જગ્યા ખૂટી ગઇ હશે. તમે આ સમસ્યા સુધારી શકો " "છો કે નહિ તે જોવા માટે નિષ્ફળ ન જાય તેવા સત્ર વડે પ્રવેશ કરી જુઓ." #: ../daemon/slave.c:4344 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "વિગતો જુઓ (~/.xsession-errors ફાઈલ)" #: ../daemon/slave.c:4508 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ને પ્રગતિમાં થોભવાનું અથવા પુનઃશરૂ કરવાનું મળી આવ્યું." #: ../daemon/slave.c:4602 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s ને પીંગ કરવામાં નિષ્ફળ; વ્હેકીંગ ડિસ્પ્લે!" #: ../daemon/slave.c:4881 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: ઘાતક X ભૂલ - %s ફરીથી શરુ કરી રહ્યા છે" #: ../daemon/slave.c:4950 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "બિન-સ્થાનિક ડિસ્પ્લે પર પ્રવેશ ધ્વનિની વિનંતિ થઈ અથવા વગાડવાનુ સોફ્ટવેર ચાલી શકે એમ નથી " "અથવા ધ્વનિ અસ્તિત્વમાં નથી" #: ../daemon/slave.c:5307 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/slave.c:5314 ../daemon/slave.c:5453 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: લિપિ માટેની પ્રક્રિયાને fork કરી શકાઈ નહિ!" #: ../daemon/slave.c:5408 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: પાઇપ બનાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/slave.c:5447 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: ચલાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "વપરાશકર્તાનું નામ અથવા પાસવર્ડ ખોટો છે." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ચાલુ છે." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ લખો" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" વપરાશકર્તાને સત્તા આપી શકાઈ નહિ" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ડિસ્પ્લે '%s' પર રુટમાં પ્રવેશ કરવા દેવાયો નહિ" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "સિસ્ટમ સંચાલકે આ સ્ક્રીન પરથી પ્રવેશ કરવા દેવાશે નહિ" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પ્રવેશ માટેની પરવાનગી નથી" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1315 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "સિસ્ટમ સંચાલકે તમારુ ખાતુ નિષ્ક્રિય કરી દીધુ છે." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તાનો જૂથ સુયોજિત કરી શકાયો નહિ" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1335 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "તમારું વપરાશકર્તાનું જૂથ સુયોજિત કરી શકાશે નહિ; તમે પ્રવેશ કરવા સમર્થ હશો નહિ. મહેરબાની " "કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s ના પાસવર્ડની મુદ્દત પૂરી થઈ ગઈ" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "તમે તમારે પાસવર્ડ તરત જ બદલો તે જરુરી છે.\n" "મહેરબાની કરીને નવો પસંદ કરો." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "તમારો પાસવર્ડ બદલી શકાશે નહિ; તમે પ્રવેશ કરી શકશો નહિ, મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રવેશ " "કરો અથવા તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે પરંતુ કદાચ તમારે એને ફરીથી બદલવો પડશે. મહેરબાની કરીને " "થોડીવાર પછી પ્રયત્ન કરો અથવા તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "તમારા પાસવર્ડની સમયમર્યાદા પૂરી થઇ ગઇ છે.\n" "માત્ર સિસ્ટમ સંચાલક એને બદલી શકે છે" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા પૂરી થવામાં આંતરિક ભૂલ" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "આંતરિક ભૂલ ઉદભવી. તમે પ્રવેશ કરી શકશો નહિ.\n" "મહેરબાની કરીને પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો અથવા તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડનું બંધારણ મળી શકશે નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "તમે તમારો પાસવર્ડ તરત જ બદલો તે જરુરી છે (પાસવર્ડ જૂનો થઇ ગયો છે)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "તમે તમારે પાસવર્ડ તરત જ બદલો તે જરુરી છે (રુટ દ્વારા ફરજ પડાઇ છે)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "તમારા ખાતાની સમયમર્યાદા પૂરી થઇ ગઇ છે; મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "કોઇ પાસવર્ડ અપાયો નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "પાસવર્ડ બદલાયો નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ મેળવી શકાશે નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "યુનિક્સ પાસવર્ડ ફરીથી છાપો:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "નવો યુનિક્સ પાસવર્ડ લખો:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(વર્તમાન) યુનિક્સ પાસવર્ડ:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલતી વખતે ભૂલ." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "તમારે વધુ લાંબો પાસવર્ડ પસંદ કરવો જોઇએ" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "પાસવર્ડ પહેલેથી વપરાઇ ચૂક્યો છે. બીજો પસંદ કરો." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "તમારે પાસવર્ડ બદલવા માટે વધુ રાહ જોવી પડશે" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ક્ષમા કરો, પાસવર્ડ બંધબેસતા નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "null ડિસ્પ્લેની સાથે pam handle ની ગોઠવણી કરી શકાતા નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s સેવા સ્થાપવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s ને સુયોજિત શકાશે નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s ને સુયોજિત શકાશે નહિ" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1254 ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "વપરાશકર્તાને સત્તા આપી શકાઈ નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "સિસ્ટમ સંચાલકને આ સ્ક્રીન પરથી પ્રવેશ કરવા માટેની પરવાનગી નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1296 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે સત્તા આપવા માટેનું ટોકન બદલવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1299 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "સત્તા આપવા માટેનું ટોકન બદલવામાં નિષ્ફળ. મહેરબાની કરીને થોડીવાર પછી પ્રયત્ન કરો અથવા " "સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો." # : daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1312 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને હવે સિસ્ટમ વાપરવાની પરવાનગી નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1318 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને આ સમયે સિસ્ટમ વાપરવાની પરવાનગી નથી" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "સિસ્ટમ સંચાલકે થોડા સમય પૂરતુ સિસ્ટમને વાપરવાની પરવાનગીને નિષ્ક્રિય કરી દીધી છે." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s માટે ખાતાના સંચાલનનું સુયોજન કરી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1359 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s માટે કોઇપણ પ્રમાણપત્ર સુયોજિત કરી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1375 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s માટે કોઇ સત્ર ખોલી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "સત્તાધિકાર આપવામાં નિષ્ફળ. અક્ષરો યોગ્ય કેસમાં જ લખાવા જોઈએ." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1257 #: ../daemon/verify-pam.c:1269 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકાર આપવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "આપોઆપ પ્રવેશો" #: ../daemon/verify-pam.c:1321 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "સિસ્ટમ સંચાલકે થોડા સમય માટે સિસ્ટમને વાપરવાની પરવાનગી નિષ્ક્રિય કરી છે." #: ../daemon/verify-pam.c:1543 ../daemon/verify-pam.c:1545 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM માટે PAM રૂપરેખાંકન શોધી શકતા નથી." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: યજમાન સર્વરનુ નામ મેળવી શકાયુ નહિ: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: સોકૅટ બનાવી શકાયુ નહિ!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP સોકેટ જોડે જોડી શકાયુ નહિ!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP માટેની બફર બનાવી શકાયી નહિ!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP હૅડર વાંચી શકાયુ નહિ!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP ની ખોટી આવૃત્તિ!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: યજમાન %s માંથી અજાણ્યો ઓપકોડ" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: પૅકૅટમાંથી સત્તા માટેની યાદી કાઢી શકાયી નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: ચકાસણીઅંકમાં ભૂલ" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે સરનામું વાંચી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે પોર્ટ આંક વાંચી શકાયો નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ખોટુ સરનામું" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "યજમાન %s પાસેથી XDMCP પરનો સવાલ નકારી કઢાયો" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજનામ %s પાસેથી વિનંતી મળી" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે આંક વાંચી શકાયો નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: જોડાણ પ્રકાર વાંચી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ક્લાઇન્ટ સરનામું વાંચી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: સત્તાધીશના નામો વાંચી શકાયા નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: સત્તાધીશની માહિતી વાંચી શકાયી નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: સત્તાધીશ માટેની યાદી વાંચી શકાયી નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ઉત્પાદક ઓળખ ક્રમાંક વાંચી શકાતો નથી" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s માથી ચકાસણીઅંક નિષ્ફળ" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજમાનનુ %s માંથી વ્યવસ્થાપન થયુ" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: સત્રનુ ઓળખ ક્રમાંક વાંચી શકાતુ નથી" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે વર્ગ વાંચી શકાયો નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: સરનામુ વાંચી શકાયુ નહિ" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજમાન %s માંથી KEEPALIVE મળ્યુ" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s' " "ચલાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: કોઈ XDMCP નો આધાર નથી" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest આદેશ વાક્ય" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "શબ્દમાળા" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest માટે વધારાના વિકલ્પો" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "વિકલ્પો" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "પાશ્વ ભાગમાં ચલાવો" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ફક્ત Xnest ચલાવો, કોઈ પ્રશ્ન નહિ (કોઈ પસંદગીકાર નથી)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "પરોક્ષ રીતની બદલે પ્રત્યક્ષ રીતે પ્રશ્ન કરો (પસંદગીકાર)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "પરોક્ષ રીતની બદલે પ્રસારણ કરો (પસંદગીકાર)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "ચાલી રહેલા GDM માટે ચકાસો નહિં" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારે સિસ્ટમ સંચાલકને તેની સ્થાપના કરવા કહો." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "પરોક્ષ XDMCP સક્રિય નથી" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "આ લક્ષણ સક્રિય કરવા માટે મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP સક્રિય નથી" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ચાલી રહ્યુ છે" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને એને શરુ કરવા કહો." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "મુક્ત ડિસ્પ્લે ક્રમાંક શોધી શકાયો નહિ" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "મહેરબાની કરીને રાહ જુઓ: સ્થાનિક નૅટવર્ક જોઇ રહ્યા છે..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "સેવા આપતા કોઈ યજમાન મળ્યા નહિ." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "જોડવા માટે યજમાન પસંદ કરો (_s):" #: ../gui/gdmchooser.c:618 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "યજમાન \"%s\" પ્રવેશ સત્રને અત્યારે આધાર આપવા ઇચ્છતો નથી. મહેરબાની કરીને ફરીથી પ્રયત્ન " "કરો." #: ../gui/gdmchooser.c:628 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "દૂરસ્થ યજમાન સાથે જોડી શકાશે નહિ" #: ../gui/gdmchooser.c:1280 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" યજમાન પાસેથી %d સેકન્ડમાં કોઇ જવાબ મળ્યો નહિ કદાચ એ યજમાન સક્રિય નથી અથવા " "આધાર આપવા ઇચ્છતો નથી. મહેરબાની કરીને થોડી વાર પછી પ્રયત્ન કરો." #: ../gui/gdmchooser.c:1293 msgid "Did not receive response from server" msgstr "સર્વર પાસેથી જવાબ મળ્યો નહિ" #: ../gui/gdmchooser.c:1395 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "યજમાન \"%s\" શોધી શકતા નથી. કદાચ તમે તેને ખોટી રીતે લખ્યું હશે." #: ../gui/gdmchooser.c:1404 msgid "Cannot find host" msgstr "યજમાન શોધી શકાશે નહિ" #: ../gui/gdmchooser.c:1609 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "આ કાર્યક્રમનો મુખ્ય વિસ્તાર સ્થાનિક નૅટવર્ક જેમાં \"XDMCP\" સક્રિય છે તેવા યજમાન દર્શાવે છે. " "આ વપરાશકર્તાઓને અન્ય કમ્પ્યૂટરો પર દૂરસ્થ રીતે પ્રવેશ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે જો તેઓ " "કન્સોલની મદદથી પ્રવેશેલ હોય.\n" "\n" "\"પુનઃ તાજું કરો\" પર ક્લિક કરીને તમે નવા યજમાનો જોવા માટે ફરીથી નૅટવર્ક જોઇ શકો છો. " "જ્યારે તમે યજમાન પસંદ કરી લીધો હોય ત્યારે \"જોડો\" પર ક્લિક કરીને એ યંત્ર સાથે નવું સત્ર " "શરુ કરી શકો છો." #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm સંદાશાવ્યવહાર માટેનો સોકેટ" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "SOCKET" msgstr "સોકેટ" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm ના જવાબમાં મોકલવા માટેનુ ક્લાઇન્ટ સરનામું" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "ADDRESS" msgstr "સરનામું" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm ના જવાબમાં મોકલવા માટેનો સંપર્કનો પ્રકાર" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "TYPE" msgstr "પ્રકાર" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "પસંદગીકારની આવૃત્તિ (%s) ડિમન આવૃત્તિ (%s) સાથે બંધબેસતી નથી. તમે કદાચ હમણાં જ GDM ને " "સુધાર્યુ હોય. મહેરબાની કરીને GDM ડિમનને ફરી શરુ કરો અથવા કમ્પ્યૂટરને ફરીથી બુટ કરો." #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "પસંદગીકાર ચલાવી શકાયો નહિ" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "યજમાન ઉમેરો (_d): " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "જોડો (_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "કાર્યક્રમની બહાર નીકળો" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "આ કાર્યક્રમ કેવી રીતે વાપરવો" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "પ્રવેશ યજમાન પસંદગીકાર" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "પસંદ કરાયેલ યજમાન માટે સત્ર ખોલો" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "નૅટવર્કમાં પૂછો" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "પ્રશ્ન કરો અને આ યજમાનને ઉપરની યાદીમાં ઉમેરો" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક) ચાલી રહ્યુ છે." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "વાસ્તવમાં તમે કદાચ અલગ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક વાપરી રહ્યા હશો, જેમ કે KDM (KDE ડિસ્પ્લે " "વ્યવસ્થાપક) અથવા xdm. જો તમે હજુ પણ આ લક્ષણ વાપરવા ઈચ્છો, તો ક્યાં તો તમારી જાતે GDM " "શરૂ કરો અથવા GDM શરૂ કરવા માટે તમારા સિસ્ટમ સંચાલકને પૂછો." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM સાથે સંપર્ક કરી શકાતો નથી (જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "કદાચ તમારે GDM ની જૂની આવૃત્તિ ચાલે છે." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM સાથે સંપર્ક કરી શકાતા નથી. કદાચ તમારે પાસે જૂની આવૃત્તિ ચાલી રહેલ છે." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "બદલી શકાય તેવા X સર્વરની મંજૂર કરેલી સીમા આવી ગઇ." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X સર્વર શરુ કરવાના પ્રયત્નમાં ભૂલો હતી." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X સર્વર નિષ્ફળ ગયુ. કદાચ તેની રૂપરેખા યોગ્ય નહિ હોય." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "ઘણા બધા X સત્ર ચાલી રહ્યા છે." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "પુનરાવર્તિત X સર્વર તમારા વર્તમાન X સર્વર સાથે જોડાઇ શકતુ નથી. કદાચ તમારી પાસે X " "સત્તાની ફાઇલ ખૂટે છે." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "પુનરાવર્તિત X સર્વર (Xnest) ઉપલબ્ધ નથી, અથવા GDM ખરાબ રીતે રૂપરેખાંકિત થયું છે.\n" "પુનરાવર્તિત પ્રવેશ વાપરવા માટે મહેરબાની કરીને Xnest પેકેજનું સ્થાપન કરો." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X સર્વર ઉપલબ્ધ નથી. GDM ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ હોઈ શકે." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "અજાણ પ્રવેશ ક્રિયાને સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે, બહાર નીકળવાની ક્રિયાને સુયોજિત " "કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે કે જે ઉપ્લબ્ધ નથી." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "આભાસી ટર્મિનલોને આધાર નથી." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "અમાન્ય આભાસી ટર્મિનલ ક્રમને બદલવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છે." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "આધાર વગરની રૂપરેખા માટેની કી બદલવાનો પ્રયત્ન." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "એવુ લાગે છે કે તમારી પાસે આ પ્રક્રિયા માટેની સત્તા નથી. કદાચ તમારી .Xauthority ફાઇલ " "બરાબર સુયોજિત નથી." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM ને ઘણા બધા સંદેશાઓ મોકલાયા હતા અને તે આપણા પર આધારિત છે." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ ઉદભવી." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " સેકન્ડો" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " સેકન્ડ" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "વપરાશ: %s [-b][-v] અને નીચેનામાંથી એક:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t જોડાવા માટેના મહત્તમ પ્રયાસો (મૂળભૂત ૧૫)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s ઉંઘ કિંમત (મૂળભૂત ૮)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "સર્વર વ્યવસ્ત, ઉંઘી જશે.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "ડિમનનું જોડાણ નિષ્ફળ, %d સેકન્ડો માટે ઉંઘી રહ્યું છે. %d જેટલા %d માંથી પ્રયાસ કરો\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d પ્રયાસો પછી સર્વર સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "પુનરાવર્તિત વિન્ડોમાં બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશ કરો" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "પુનરાવર્તિત વિન્ડોમાં નવો પ્રવેશ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "ડિસ્પ્લે બદલી શકાય નહિ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "કોઈ નહિ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ડિસ્પ્લે %s આભાસી ટર્મિનલ %d પર" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "પુનરાવર્તિત ડિસ્પ્લે %s આભાસી ટર્મિનલ %d પર" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "ડિસ્પ્લે" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "બધા ડિસ્પ્લે ખોલો" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "નવુ ડિસ્પ્લે ખોલો (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "વર્તમાન ડિસ્પ્લેમાં બદલો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "અમુક ડિસ્પ્લે પહેલેથી જ ખૂલેલા છે. તમે નીચેની યાદીમાંથી એક પસંદ કરી શકો અથવા એક નવુ ખોલો." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "સર્વર પસંદ કરો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "શરુ કરવા માટે X સર્વર પસંદ કરો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "પ્રમાણભૂત સર્વર" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM ને સ્પષ્ટ કરેલ પ્રોટોકોલ આદેશ માકલો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "આદેશ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest સ્થિતિ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "વર્તમાન સ્ક્રીનને તાળું નહિ મારો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "આઉટપુટમાં ભૂલો શોધી રહ્યા છે" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "આદેશ ચલાવતા પહેલા તેની સત્તા નિર્ધારીત કરો" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "નવું રાહતમય સત્ર શરૂ કરો; પોપઅપ બતાવો નહિં" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "એવુ લાગે છે કે આ ક્રિયા માટે તમારી પાસે જરુરી સત્તા નથી" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "કદાત તમારી .Xauthority ફાઇલ બરાબર સુયોજિત કરાઇ નથી." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "એવુ લાગે છે કે તમે કોન્સોલમાં પ્રવેશ મેળવ્યો નથી" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "નવી પ્રવેશ પ્રક્રિયા કોન્સોલ પર જ બરાબર કામ કરશે." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "નવો ડિસ્પ્લે શરુ કરી શકાયો નહિ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "બહાર નીકળ્યા વગર બીજા વપરાશકર્તા તરીકે પ્રવેશ કરો" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "નવો પ્રવેશ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "આફ્રિકી" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "અલ્બૅનિયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "અમ્હૅરીક" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "અરૅબીક(ઈજિપ્ત)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "અરૅબીક (લિબૅનન)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "અર્મેનિયાઈ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "અઝરબૅઇજાની" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "બાસ્ક" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "બૅલરુસીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "બંગાળી" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "બંગાળી (ભારતીય)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "બલ્ગૅરીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "બોસ્નીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "કૅટાલન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ચીની (ચાઈના મેઈનલેન્ડ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ચીની (હોંગ કોંગ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ચીની (સિંગાપુર)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ચીની (પારંપરિક)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ક્રોએશીયા" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "ચૈક" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "ડૅનીશ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ડચ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "અંગ્રેજી (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "અંગ્રેજી (ઓસ્ટ્રેલિયા)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "અંગ્રેજી (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "અંગ્રેજી (કેનેડા)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "અંગ્રેજી(આયરલૅન્ડ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "અંગ્રેજી (ડેન્માર્ક)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "અંગ્રેજી (દક્ષિણ આફ્રિકા)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ઈસ્ટોનિયાઈ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ફીનીશ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "ફ્રેંચ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ફ્રેંચ (બેલ્જિયમ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ફ્રેંચ (સ્વીઝરલેન્ડ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "ગૅલીશીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "જર્મન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "જર્મન (ઓસ્ટ્રિયા)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "જર્મન (સ્વીઝરલેન્ડ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "ગ્રીક" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "હિબ્રૂ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "હિંદી" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "હંગેરીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "આઇસલેંડીક" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ઇંડોનૅશીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ઇંટરલિંગુઆ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "આઇરીશ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "ઇટાલીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "જાપાની" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "કન્નડ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "કિન્યારવાન્ડા" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "કોરિયાઈ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "લૅટવીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "લિથુઆનીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "મેસેડોનીયન" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "મલય" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "મલ્યાલમ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "મરાઠી" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "મોંગોલીયન" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "ઉત્તર સોથો" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "નોર્વેજીઅન (બોકમલ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "નોર્વેજીઅન (નાયનોર્સ્ક)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ઓરિયા" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "પંજાબી" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "પર્સિયન" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "પોલિશ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "પોર્ટુગીઝ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "પોર્ટુગીઝ (બ્રાઝિલીયન)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "રોમાની" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "રશિયાઈ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "સર્બિયન" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "સર્બિયન (લેટિન)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "સર્બિયન (જેકોવિયન)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "સ્લોવેક" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "સ્લોવેનીઆ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "સ્પેનીશ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "સ્પેનીશ (મૅક્સીકો)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "સ્વેડીશ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "સ્વેડીશ (ફીનલૅન્ડ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "તમિલ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "તેલુગુ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "થાઇ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "તુર્કીશ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "યુક્રેનીયાઈ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "વિયેટનામી" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "વાલૂન" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "વૅલ્શ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "યીડીશ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "ઝુલુ" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "POSIX/C અંગ્રેજી" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "આદેશ '%s' ચલાવી શકતા નથી: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "પાશ્વ ભાગમાં કાર્યક્રમ શરૂ કરી શકતા નથી" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "વપરાશકર્તા %u એ %t માં પ્રવેશસે" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "શું તમે ખરેખર કમ્પ્યૂટર ફરીથી બુટ કરવા માંગો છો?" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "ફરીથી શરુ કરો (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "શું તમે ખરેખર કમ્પ્યૂટર બંધ કરવા માંગો છો?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "બંધ કરો (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "શું તમે ખરેખર કમ્પ્યૂટર અટકાવવા માંગો છો?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "સ્થગિત (_S)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "શું તમે ભવિષ્યના સત્ર માટે %s ને મૂળભુત બનાવવા ઇચ્છો છો?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "તમારુ પસંદિત સત્ર %s પ્રકાર આ કમ્પ્યૂટર પર સ્થાપિત નથી." #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "મૂળભુત બનાવો (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "હમણાં જ પ્રવેશ્યો (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "તમે આ સત્ર માટે %s પસંદ કર્યું છે, પરંતુ તમારુ મૂળભુત સુયોજન %s છે." #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "ફક્ત આ સત્ર માટે (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "આ સત્ર માટે તમે %s પસંદ કરેલ છે." #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "જો તમે ભવિષ્યના સત્ર માટે %s ને મૂળભૂત બનાવવા ઇય્છો, તો 'switchdesk' ઉપયોગીતા (સિસ્ટમ " "સાધનો-> ડેસ્કટોપ બદલવા માટેનુ સાધનને મુખ્ય મેનુમાંથી) ચલાવો." #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "સિસ્ટમ મૂળભૂત" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ (_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s સત્ર પસંદ કરાયેલ છે" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "છેલ્લુ (_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s ભાષા પસંદ કરેલ છે" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "સિસ્ટમનુ મૂળભૂત (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "બીજું (_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "મહેરબાની કરીને પ્રવેશ મેળવવા માટે ૨૫ સૅન્ટ નાખો." #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "જીનોમ ડેસ્કટોપ વ્યવસ્થાપક" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "આંગળી" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "GDM પ્રવેશ" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "સત્ર (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "ભાષા (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCP મારફતે દૂરસ્થ પ્રવેશ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "પ્રવેશ પ્રક્રિયા માટેના સંચાલકને રુપરેખાંકિત કરો (_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "ક્રિયાઓ (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "થીમો (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "સંપર્ક તોડવો (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "ચિહ્ન" #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "સ્વાગત" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "આવકારનાર આવૃત્તિ (%s) ડિમન આવૃત્તિ સાથે બંધબેસતી નથી. કદાચ તમે હમણાં જ GDM બદલ્યુ છે. " "મહેરબાની કરીને કમ્પ્યૂટર અથવા GDM ડિમન ફરી શરૂ કરો." #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "આવકારનાર શરુ થઇ શકશે નહિ" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "ફરીથી શરુ કરો" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "આવકારનાર આવૃત્તિ (%s) ડિમન આવૃત્તિ (%s) સાથે બંધબેસતી નથી. કદાચ તમે હમણાં જ GDM " "સુધાર્યું છે. મહેરબાની કરીને GDM ડિમન અથવા કમ્પ્યૂટર ફરીથી શરૂ કરો." # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM ફરીથી શરુ કરો" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "કમ્પ્યુટર ફરીથી શરૂ કરો" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "સંકેત માટેનુ આવરણ સુયોજિત કરી શકાયુ નહિ!" #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "સત્રની ડિરેક્ટરી ખોવાઈ છે" #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "તમારા સત્રની ડિરેક્ટરી ખાલી છે અથવા ખોવાઈ છે! તમારી પાસે વાપરી શકાય તેવા બે સત્ર છે, " "પરંતુ તમારે પ્રવેશ કરીને GDM રૂપરેખાંકન સુધારવું પડશે." #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "રૂપરેખા સાચી નથી" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "રૂપરેખાંકન ફાઇલ પ્રવેશ સંવાદ માટે અયોગ્ય આદેશ વાક્ય ધરાવે છે, તેથી મૂળભુત આદેશ ચલાવી રહ્યા " "છીએ. મહેરબાની કરીને તમારી રૂપરેખા સુધારો." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "ફાઇલ %s લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ફાઇલ ખોલી શકાશે નહિ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "વપરાશકર્તા ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "આ ચિત્ર બદલો કે જે GDM (પ્રવેશ પ્રક્રિયા સંચાલક) ફૅસ બ્રાઉઝરમાં દર્શાવાશે" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "પ્રવેશની છબી" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "વપરાશકર્તા ચિત્ર" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "પ્રવેશ ફોટો પસંદગીઓ" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "નિષ્ફળ ન જાય તેવુ જીનોમ (_G)" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "આ એક એવુ નિષ્ફળ ન જાય તેવુ જીનોમ સત્ર છે જે તમને જીનોમમાં પ્રવેશ આપશે. શરુઆતની કોઇ પણ " "સ્ક્રિપ્ટ વંચાશે નહિ અને તે ફક્ત ત્યારે વપરાશે જ્યારે તમે પ્રવેશ મેળવી શકો નહિ. જીનોમ 'મૂળભુત' " "સત્ર વાપરશે." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "નિષ્ફળ ના જાય તેવુ ટર્મિનલ (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "આ એક નિષ્ફળ ના જાય તેવુ સત્ર છે જે તમને ટર્મિનલમાં પ્રવેશ આપશે.શરુઆતના કોઇ પણ લિપિ વંચાશે " "નહિ અને તે ફક્ત જ્યારે તમે પ્રવેશ મેળવી શકશો નહિ ત્યારે વપરાશે અથવા ટર્મિનલમાંથી બહાર " "નીકળવા માટે 'exit' છાપો." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીનનો સંપર્ક કરતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. બધા જ બદલાવોની અસર થઇ નહિ હોય." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "થીમો" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "સાદું" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "ફેસ બ્રાઉઝર સાથે સાદું" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "રુટ ખાતાને આપોઆપ અથવા સમયને આધીન પ્રવેશની પરવાનગી નથી." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" વપરાશકર્તા પહેલાથી જ સમાવિષ્ટ યાદીમાં હાજર છે." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરી શકતા નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" વપરાશકર્તા પહેલાથી જ નહિં સમાવવાની યાદીમાં છે." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" વપરાશકર્તા અસ્તિત્વમાં નથી." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "ધ્વનિઓ" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "કંઈ નહિં" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "આ કોઈ ગૌણ ડિરેક્ટરીની પેટી નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "આ કોઈ એક ગૌણ ડિરેક્ટરીની પેટી નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ફાઇલ tar.gz અથવા tar માટેની પેટી નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "પેટામાં GdmGreeterTheme.info ફાઇલનો સમાવેશ થતો નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "ફાઇલ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "થીમ પ્રકારની પેટી નથી" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "એવુ લાગે છે કે થીમ ડિરેક્ટરી '%s' પહેલેથી જ સ્થાપિત છે. કોઈ પણ રીતે ફરી સ્થાપિત કરવી?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "થીમ સ્થાપિત કરતી વખતે કોઇક ભૂલ આવી" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "કાઇ ફાઇલ પસંદ કરેલ નથી" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "થીમ પેટી પસંદ કરો" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "સ્થાપિત કરો (_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "શું \"%s\" થીમ દૂર કરવી છે?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "જો તમે થીમ દૂર કરવાનું પસંદ કરો, તો તે કાયમ માટે નષ્ટ થઈ જશે." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "થીમ દૂર કરો (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "શું થીમ '%s' માંથી સ્થાપિત કરવી છે?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "ફાઈલ '%s' માંથી ઉમેરવા માટે સ્થાપન પસંદ કરો." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "રૂપરેખાંકન માટેની આ વિન્ડો GDM ડિમનના સુયોજનો બદલે છે, કે જે જીનોમ માટે એક ચિત્રાત્મક " "પ્રવેશ સ્ક્રીન છે. તમે જે બદલાવ કરશો તેની તુરંત જ અસર થશે.\n" "\n" "નોંધ કરો તે રૂપરેખા માટેના બધા વિકલ્પોની અહીં યાદી થયેલ નહિં. જો તમે જે શોધા રહ્યા છો તે " "તમને ન મળે તો તમે %s બદલવા માંગશો.\n" "\n" "સંપૂર્ણ દસ્તાવેજીકરણ માટે \"ડેસ્કટોપ\" વર્ગ હેઠળ જીનોમ મદદ બ્રાઉઝર જુઓ." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "શું બંધ કરવા પહેલાં વપરાશકર્તાઓમાંના ફેરફારો લાગુ કરવા છે?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "જો તમે લાગુ કરો નહિં, તો વપરાશકર્તાઓ ટેબમાં કરેલ ફેરફારોનો સંદર્ભ લેવાશે નહિં." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "લાગુ કર્યા વિના બંધ કરો (_w)" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM રૂપરેખાંકન ફાઈલ વાપરી શક્યા નહિં.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM રુપરેખાંકિત કરવા માટે તમે રુટ હોવા જ જોઇએ." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો રૂપરેખાંકિત કરો (જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો પસંદગીઓ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n એ યજમાનનામથી બદલાઈ જશે" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "નોંધ: સમાવિષ્ટ યાદીમાં વપરાશકર્તાઓ જો સક્રિય કરેલ હોય તો ફેસ બ્રાઉઝરમાં દેખાશે " "અને નીચે-આવતી વપરાશકર્તા યાદીઓમાં આપોઆપ દેખાશે અને સામયિક પ્રવેશો સુરક્ષા ટેબ પર. નહિં " "સમાવવાની યાદીમાં વપરાશકર્તાઓ દેખાશે નહિં." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "ચેતવણી: અયોગ્ય સુયોજનો X સર્વરને પુનઃશરૂ થવાથી બચાવશે. આ સુયોજનોના ફેરફારો " "જ્યાં સુધી GDM પુનઃશરૂ થાય નહિં ત્યાં સુધી અસર કરશે નહિં." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "ઉમેરો (_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "દૂરસ્થ સિસ્ટમ સંચાલક પ્રવેશને પરવાનગી આપો (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "વપરાશકર્તા ફેરફારો લાગુ કરો (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "સુલભતા" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "શરૂ કરવા માટે સર્વરો ઉમેરો / સુધારો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "સર્વર ઉમેરો (_e)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "વપરાશકર્તા ઉમેરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "દૂરસ્થ સામયિક પ્રવેશોને પરવાનગી આપો (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "પાશ્વ ભાગ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "આદેશ (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "રંગ (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "રંગ ઊંડાઈ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X સર્વર રૂપરેખાંકિત કરો..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_XDMCP રૂપરેખાંકિત કરો..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "કોપીરાઈટ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X આગળ ધપાવવાનું નિષ્ક્રિય કરે છે, પરંતુ XDMCP ને અસર કરતું નથી." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "ડિસ્પ્લૅ પ્રતિ યજમાન (_h):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશો માટે ચિત્રો બતાવશો નહિં (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "સિસ્ટમ લોગમાં ડિબગ સંદેશાઓ સક્રિય કરો (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "સમાવો નહિં (_x):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "સામયિક પ્રવેશ સક્રિય કરો (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "ઉદાહરણ: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "આવકારનાર\n" "પસંદગીકારક" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "પરોક્ષ વિનંતીઓને માન આપો (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "ચિત્ર (_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "સમાવો (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "યજમાનનામ પસંદગીકારક (XDMCP) મેનુ વસ્તુનો સમાવેશ કરો (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "મેનુ વસ્તુ રૂપરેખાંકિત કરો સમાવો (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "પ્રવેશ પુનઃપ્રયાસ વિલંબ (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "લોન્ચ (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "UDP પોર્ટ પર સાંભળો (_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "સ્થાનિક" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "પ્રવેશ નિષ્ફળ (_s):" # libgnomeui/gnome-about.c:396 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "લોગો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "મહત્તમ બાકી રહેલી વિનંતીઓ (_p):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "મહત્તમ દૂરસ્થ સત્રો (_r):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "રાહ જોવાનો મહત્તમ સમય (_w):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "પરોક્ષ રીતે રાહ જોવાનો મહત્તમ સમય (_a):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "મહત્તમ બાકી રહેલ પરોક્ષ માંગણીઓ (_e):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "મેનુ પટ્ટી" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "વિકલ્પો (_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_g અંતરાલ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "સાદું\n" "ફેસ બ્રાઉઝર થીમવાળું\n" "સાથે સાદું" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "દૂર કરો (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "પુનઃતાજું કરવાનો દર:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "દૂરસ્થ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "દૂરસ્થ પ્રવેશ નિષ્ક્રિય કરેલ\n" "સ્થાનિકની જેમ જ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "રીઝોલ્યુશન:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "સ્ક્રીનનાં બંધબેસે એ રીતે માપદંડ કરો (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "સુરક્ષા" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "પાશ્વ ભાગ ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "લોગો ચિત્ર પસંદ કરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "ધ્વનિ ફાઈલ પસંદ કરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "માત્ર પસંદ કરો\n" "પસંદ કરેલમાંથી રેન્ડમ\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "સર્વર સુયોજનો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "સર્વર નામ (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "શરુ કરવા માટેના સર્વરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "ક્રિયાઓનુ મેનુ દર્શાવો (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "થીમો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "વપરાશકર્તા (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "સ્વાગત સંદેશો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X સર્વર પ્રવેશ વિન્ડો પસંદગીઓ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP પ્રવેશ વિન્ડો પસંદગીઓ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "ઉમેરો/સુધારો (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "સ્થાનિક સિસ્ટમ સંચાલક પ્રવેશને પરવાનગી આપો (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "સાદા આવકારનારના ફોન્ટ અને રંગો બદલવા માટે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપો (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "મૂળભૂત: \"%n માં પધારો\" (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "મૂળભૂત: \" સ્વાગત વાપરો\" (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xserver ના TCP જોડાણોને પરવાનગી આપો નહિં (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "આપોઆપ પ્રવેશ સક્રિય કરો (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "સુલભ પ્રવેશ સક્રિય કરો (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "રાહતમય (જરૂરીયાત અનુસાર) (_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "ચિત્ર (_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd (NIS માંથી નહિં) બધા વપરાશકર્તાઓનો સમાવેશ કરો" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન તૈયાર (_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "પ્રવેશો આ કમ્પ્યૂટર દ્વાર નિયંત્રિત થાય છે (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "પ્રવેશ પહેલાં અટકો (_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "દૂર કરો (_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "સર્વરો (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "શૈલી (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "થીમ (_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "વપરાશકર્તા (_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "નકલી" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "સેકન્ડો" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "યાદી માટે અહીં ધણાબધા વપરાશકર્તાઓ છે..." # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "મશીન પુનઃશરૂ કરો" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s થીમ ખોલવામાં ભૂલ હતી" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "આવકારનાર થીમ બગડેલી છે" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "થીમમાં વપરાશકર્તાના નામ/પાસવર્ડના પ્રવેશ માટેની કોઇ વ્યાખ્યા નથી." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "થીમ લોડ કરવામાં ભૂલ હતી, અને મૂળભુત થીમ લાવી શકાઈ નહિં. પ્રમાણભૂત આવકારનાર શરૂ કરવાનું " "કરી રહ્યા છીએ" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ આવકારનાર શરૂ કરી શકાયું નહિં. આ ડિસ્પ્લે અડધેથી બંધ થઈ જશે અને તમારે કદાચ અન્ય રીતે " "પ્રવેશ કરવો પડશે અને GDM નું સ્થાપન ચોક્કસ કરવું પડશે" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "તમારા સત્રની ડિરેક્ટરી ખાલી છે અથવા ખોવાઈ છે! તમારી પાસે વાપરી શકાય તેવા બે સત્ર છે, " "પણ તમારે પ્રવેશ કરીને જીડીએમની રૂપરેખા સુધારવી પડશે." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "છેલ્લી ભાષા" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "ભાષા પસંદ કરો" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "ભાષા બદલો (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "તમારા સત્રમાં વાપરવા માટેની ભાષા પસંદગી કરો (_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "ભાષા પસંદ કરો (_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "સત્ર પસંદ કરો (_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "પ્રશ્નના જવાબ અહીં આપો અને થઇ જાય પછી 'Enter' દબાવો. મેનુ માટે F10 દબાવો." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "પહેલાથી જ પ્રવેશેલ છે" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "સ્થગિત કરો (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "_XDMCP મારફતે દૂરસ્થ પ્રવેશ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરો (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "વિકલ્પો (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "રદ કરો (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Over" msgstr "શરૂ કરો (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "તમે આ સત્ર માટે %s પસંદ કરેલ છે" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "જો તમે ભવિષ્યના સત્ર માટે %s ને મૂળભુત બનાવવા ઇય્છો, તો 'switchdesk' ઉપયોગીતા ચલાવો. " "(સિસ્ટમ->પેનલની મેનુમાંથી ડેસ્કટોપ બદલવા માટેનુ સાધન)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "સત્ર બદલો (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "સત્રો" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "છેલ્લો સત્ર (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "તમે છેલ્લી વખત જે સત્ર વાપરીને પ્રવેશ કર્યો હતો તે સત્ર વાપરીને પ્રવેશ કરો" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "પ્રવેશ વ્યવસ્થાપક રૂપરેખાંકિત કરો (_g)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "કમ્પ્યુટર બંધ કરો (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "કમ્પ્યૂટર બંધ કરો કે જેથી તમે તેને બંધ કરી શકશો." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર પુનઃશરૂ કરો (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "તમારું કમ્પ્યૂટર પુનઃશરૂ કરો" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "કમ્પ્યુટર સ્થગિત કરો (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "તમારા કોમ્પ્યુટરને સ્થગિત કરો" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP પસંદગીકાર ચલાવો (_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "XDMCP પસંદગીકાર ચલાવો જે તમને પ્રાપ્ત દૂરસ્થ કમ્પ્યૂટરોમાં પ્રવેશ કરવા દેશે, જો કોઇ હશે તો." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "પ્રવેશ વ્યવસ્થાપકને રુપરેખાંકિત કરો (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "જીડીએમ રુપરેખાંકિત કરો (આ પ્રવેશ પ્રક્રિયા સંચાલક). આ માટે પાસવર્ડની જરુર પડશે." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "વર્તુળો" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "વાદળી વર્તુળ વાળી થીમ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ફૅસ બ્રાઉઝરની સાથે જીનોમ કલાનો વર્તુળમાં બદલાવ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "જીનોમ કલાકારો" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "બ્રાઉઝર સાથેનુ આનંદપ્રદ જીનોમ માણો" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "જીનોમ કલાનો વર્તુળમાં બદલાવ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "આનંદપ્રદ જીનોમ" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) સાથે જોડાયેલ (%s) ને\n" "ચલાવવાનો પ્રયત્ન કરતી વખતે ભૂલ" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ગેસ્ચર ફાઈલ ખોલી શકતા નથી: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "ફેરવવા માટે DMX ડિસ્પ્લે" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "બેકેન્ડ ડિસ્પ્લે નામ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "અંતિમ મુકામ ડિસ્પ્લે માટે Xauthority ફાઈલ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "બેકેન્ડ ડિસ્પ્લે માટે Xauthority ફાઈલ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ડિસ્પ્લે \"%s\" ખોલવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX એક્સટેન્સન \"%s\" પર હાજર નથી\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- એક DMX ડિસ્પ્લેમાંથી અન્યમાં બેકેન્ડ ડિસ્પ્લે ફેરવો" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "તમારે અંતિમ મુકામ DMX ડિસ્પ્લે %s ની મદદથી સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "તમારે %s ની મદદથી બેકેન્ડ ડિસ્પ્લે સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" એ \"%s\" પર નિષ્ફળ ગઈ\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass ફક્ત રુટ તરીકે ચાલે છે\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "સત્તા આપવામાં નિષ્ફળ!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(મેમરી બફર)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફૅસના %s%s ભાગને ફાઇલ %s માંથી ખોલતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. સંભવિત રીતે " "glade ઇન્ટરફૅસનું વર્ણન ખામીયુક્ત હતું. %s હવે આગળ વધી શકશે નહિ અને બહાર નીકળી જશે. " "તમારે તમારું %s નું સ્થાપન તપાસવું જોઇએ અથવા %s નું ફરીથી સ્થાપન કરો." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફૅસ ચાલુ કરી શક્યો નહિ" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "glade ફાઇલ બગડી ગઇ! તપાસો કે સાચી ફાઇલ સ્થપિત છે!\n" "ફાઇલ %s વિજેટ: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફૅસ ઘટક %s%s ને ફાઇલ %s માંથી ખોલતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. CList પ્રકારના " "વિજેટ પાસે %d સ્તંભ હોવો જોઇએ. સંભવિત રીતે glade ઇન્ટરફૅસનુ વર્ણન ખામીયુક્ત હતું. %s આગળ " "વધી શકશે નહિ અને હવે બહાર નીકળશે. તમારે %s નું સ્થાપન ચકાસવું જોઇએ અથવા %s ફરીથી " "સ્થાપિત કરવું જોઈએ." msgstr[1] "" "વપરાશકર્તા ઇન્ટરફૅસ ઘટક %s%s ને ફાઇલ %s માંથી ખોલતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. CList પ્રકારના " "વિજેટ પાસે %d સ્તંભો હોવા જોઇએ. સંભવિત રીતે glade ઇન્ટરફૅસનુ વર્ણન ખામીયુક્ત હતું. %s આગળ " "વધી શકશે નહિ અને હવે બહાર નીકળશે. તમારે %s નું સ્થાપન ચકાસવું જોઇએ અથવા %s ફરીથી " "સ્થાપિત કરવું જોઈએ." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "glade ફાઇલ બગડી ગઇ! તપાસો કે સાચી ફાઇલ સ્થપિત છે!\n" "ફાઇલ %s વિજેટ: %s ઇચ્છનીય સીયાદી સ્તંભ: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ફાઇલ %s માંથી વપરાશકર્તા ઇન્ટરફૅસ ખોલતી વખતે ભૂલ થઇ હતી. સંભવિત રીતે glade ઇન્ટરફૅસનું " "વર્ણન મળ્યુ ન હતું. %s આગળ વધી શકશે નહિ અને હવે બહાર નીકળશે. તમારે તમારું %s નું સ્થાપન " "ચકાસવું જોઇએ અથવા %s ફરીથી સ્થાપિત કરવું જોઈએ." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "કોઇ ઇન્ટરફૅસ લોડ કરી શકાયું નહિં. આ ખરાબ છે! (ફાઇલ: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "લોકેલ માટે ધણાબધા ઉપનામ સ્તરો છે; કદાચ તે લૂપ દર્શાવે છે"