# translation of gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2005, 2007. # Sweta Kothari , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-27 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:13+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom એ અક્ષર ઉપકરણ નથી" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "સિસ્ટમ પર વપરાશકર્તા \"%s\" શોધી શકાતો નથી" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "હજુ સત્ર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ની UID ને જોવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "સત્રો ઉપલબ્ધ નથી" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "પુન:સત્તાધિકરણ માટે %s ઉપલબ્ધ માટે સત્રો નથી" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે સત્રને શોધવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s માટે અનુકુળ સત્રને શોધવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "વપરાશકર્તા પોતાનું સત્ર હોતુ નથી" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "સત્ર ઉપલબ્ધ નથી" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: પિતૃ ડિસ્પ્લે '%s' સાથે જોડાવામાં નિષ્ફળ" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "સર્વર વપરાશકર્તા %s દ્વારા ઉત્પન્ન કરવાનું હતું પરંતુ તે વપરાશકર્તા અસ્તિત્વ ધરાવતો નથી" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "જૂથના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નહિં" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s માટે initgroups () નિષ્ફળ" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "વપરાશકર્તાના ઓળખક્રમાંકને %d પર સુયોજિત કરી શકાયુ નથી" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: દર્શાવ %s માટે લોગ ફાઇલ ખોલી શક્યા નહિં!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ને %s પર સુયોજિત કરવામાં ભૂલ" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: સર્વર પ્રાધાન્ય %d માં સુયોજિત કરી શકાઈ નહિં: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ડિસ્પ્લે %s માટે ખાલી સર્વર આદેશ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "વપરાશકર્તાનુ નામ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "યજમાનનામ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "યજમાન નામ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ડિસ્પ્લે ઉપકરણ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ડિસ્પ્લે ઉપકરણ" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "સત્તાધિકરણ મદદકર્તા પ્રક્રિયા બનાવી શક્યા નહિં" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "સત્તાધિકરણ સિસ્ટમ સાથે શરૂઆતમાં વાર્તાલાપ કરવા દરમ્યાન ભૂલ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "સામાન્ય નિષ્ફળતા" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "મેમરીની બહાર" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "કાર્યક્રમ પ્રોગ્રામર ભૂલ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "અધિમાન્ય વપરાશકર્તાનામ પ્રોમ્પ્ટનાં સિસ્ટમ સત્તાધિકરણને જાણકારી દરમિયાન ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "વપરાશકર્તાનાં યજમાનનામની સિસ્ટમ સત્તાધિકરણની જાણકારી દરમિયાન ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "વપરાશકર્તાનાં કન્સોલની સિસ્ટમ સત્તાધિકરણને જાણકારી દરમિયાન ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "શબ્દમાળાને દર્શાવવા સિસ્ટમ સત્તાધિકરણને જાણકારી દરમિયાન ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "xauth શ્રેય દર્શાવવા નું સત્તાધિકરણ સિસ્ટમને જાણકારી દરમિયાન ભૂલ: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "વપરાશકર્તાનું ખાતુ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "વપરાશકર્તાને બદલવામાં અસમર્થ" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "અમુક આંતરિક ભૂલોના કારણે X સર્વર (તમારું ચિત્રાત્મક પર્યાવરણ) શરુ કરી શકાતું નથી.મહેરબાની " "કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો અથવા તપાસ માટે તમારું syslog ચકાસો. આ સમય " "દરમ્યાન આ ડિસ્પ્લે નિષ્ક્રિય થઇ જશે. મહેરબાની કરીને જ્યારે સમસ્યાનો હલ આવી જાય ત્યારે GDM " "ફરીથી શરુ કરો." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશે તે પહેલાં ફક્ત કોલ કરી શકાય છે" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "કોલર GDM નથી" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશેલ નથી" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "હાલમાં, ફક્ત એક ક્લાયન્ટ ફક્ત એકવાર જોડાઇ શકે છે" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "સોકૅટ બનાવી શકાયુ નહિ!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ફાઈલ %s પર લખી શકાતુ નથી: સંભવિત છે કે ડિસ્કજગ્યા બહાર છે: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "એકવાર dir %s ચાલે પછી તેને બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s ને બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM વપરાશકર્તા '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM વપરાશકર્તા રુટ હોવો જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM જૂથ '%s' શોધી શકતા નથી. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM જૂથ રુટ હોવું જોઈએ નહિં. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છીએ!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "બધી ચેતવણીઓ ફેટલ બનાવો" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "થોડા સમય પછી બહાર નીકળો (ડિબગીંગ માટે)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM આવૃત્તિ છાપો" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "માત્ર રુટ વપરાશકર્તા GDM ને ચલાવી શકે છે" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક સત્ર કામ કરનાર ચાલી" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ડિસ્પ્લે ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક સ્લેવ" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપન અને કમ્પોઝીટીંગ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ક્યાંતો પ્રવેશ માટે ફિંગરપ્રીન્ટ વાંચકને પરવાનગી આપવી કે નહિં" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપી શકે છે જેઓ તે પ્રિન્ટની મદદથી પ્રવેશવા " "માટે તેનાં ફિંગરપ્રિન્ટની નોંધ કરાવે છે." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ક્યાંતો પ્રવેશ માટે સ્માર્ટકાર્ડ વાંચકને પરવાનગી આપવી કે નહિં" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે વપરાશકર્તાઓને પરવાનગી આપી શકે છે જેઓની પાસે તે સ્માર્ટકાર્ડોની " "મદદથી પ્રવેશવા માટે સ્માર્ટકાર્ડો છે." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "વપરાશકર્તા યાદીની ટોચે નાની ઇમેજનો પાથ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે સાઇટ સંચાલકોને પૂરુ પાડવા માટે તેનાં વપરાશકર્તા યાદીની ટોચે " "નાની ઇમેજને બતાવી શકે છે અને એક બ્રાન્ડીંગ પૂરી પાડે રીતે વિતરણો." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ફૉલબૅક પ્રવેશ સ્ક્રીન વૈકલ્પિક રીતે સાઇટ સંચાલકોને પૂરુ પાડવા માટે તેનાં વપરાશકર્તા યાદીની " "ટોચે નાની ઇમેજને બતાવી શકે છે અને એક બ્રાન્ડીંગ પૂરી પાડે એ રીતે વિતરણ કરે છે." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "વપરાશકર્તાની યાદીને બતાવવાનું અવગણો" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "પ્રવેશ સ્ક્રીન સામાન્ય રીતે તેમાં પ્રવેશવા માટે ઉપલબ્ધ વપરાશકર્તાઓની યાદીને બતાવે છે. આ " "સુયોજનને વપરાશકર્તા યાદીને નિષ્ક્રિય બતાવવા માટે ટૉગલ કરી શકાય છે." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "બેનર સંદેશ બતાવવાનું સક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "બેનર સંદેસ લખાણ બતાવવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "બેનર સંદેશ લખાણ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "પ્રવેશ વિન્ડોમાં બતાવવા માટે લખાણ બેનર સંદેશ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "પુન:શરૂ બટનો બતાવવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "પ્રવેશ વિન્ડોમાં પુન:શરૂ કરવાનાં બટનો બતાવવાનું નિષ્ક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "પરવાનગી થયેલ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતાની સંખ્યા" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "કેટલો સમય વપરાશકર્તાને સત્તાધિકરણને પ્રયત્ન કરવાની પરવાનગી મળેલ છે, પડતુ મૂકતા પહેલાં અને " "વપરાશકર્તાની પસંદગીમાં પાછા જતા પહેલાં." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "અસ્થાયી દર્શાવ બનાવવામાં અસમર્થ:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "સત્રને સક્રિય કરવાનું અસમર્થ: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "હાલના સત્રને ઓળખી શકાતુ નથી." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "વપરાશકર્તાએ સત્રોને બદલવામાં અસમર્થ." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "વર્તમાન બેઠકને ઓળખી શક્યા નહિં." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "સિસ્ટમ નક્કી કરવા માટે અસમર્થ છે ક્યાંતો હાલની પ્રવેશ સ્ક્રીનને ખસેડવા અથવા નવી પ્રવેશ " "સ્ક્રીનને શરૂ કરો." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "સિસ્ટમ નવી પ્રવેશ સ્ક્રીનને શરૂ કરવામાં અસમર્થ છે." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "સિસ્ટમ પસંદ કરો" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP બફરને બનાવી શક્યા નહિં!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP હૅડર વાંચી શકાયુ નહિ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: અયોગ્ય XDMCP આવૃત્તિ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: સરનામાંને પદચ્છેદન કરવાનું અસમર્થ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "ફિંગરપ્રીન્ટ સત્તાધિકરણ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "ફિંગરપ્રીન્ટ સાથે સત્રમાં પ્રવેશો" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "પાસવર્ડ સત્તાધિકરણ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "વપરાશકર્તાનામ અને પાસવર્ડ સાથે સત્રમાં પ્રવેશો" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "પ્રવેશ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "સ્લોટ ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "કાર્ડનું સ્લોટ તેમાં છે" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "સ્લોટ શ્રેણી" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "પ્રતિ-સ્લોટ કાર્ડ ઓળખનાર" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "નામ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "મોડ્યુલ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ સત્તાધિકરણ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "સ્માર્ટકાર્ડ સાથે સત્રમાં પ્રવેશો" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "મોડ્યુલ પાથ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "smartcard PKCS #11 ડ્રાઇવર માટે પાથ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ઘટના સ્ત્રોતમાંથી અટકી ગયું અથવા ભૂલ મળી" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS સુરક્ષા સિસ્ટમનો પ્રારંભ કરી શક્યા નહિં" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "સુસંગત સ્માર્ટકાર્ડ ડ્રાઇવર શોધી શક્યા નહિં" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "સ્માર્ટ કાર્ડ ડ્રાઇવર '%s' ને લાવી શક્યા નહિં" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "આવતી કાર્ડ ઘટનાઓ માટે ધ્યાન રાખી શક્યા નહિં - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "અનિચ્છનીય ભૂલ મળી જ્યારે સ્માર્ટકાર્ડ ઘટનાઓ માટે રાહ જોઇ રહ્યા હોય" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "સત્તાધિકરણ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "સત્રમાં પ્રવેશો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "કિંમત" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "સમયની ટકાવારી સમાપ્ત થઇ " #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "નિષ્ક્રિય લ ખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "જો વપરાશકર્તા એ હજુ વસ્તુને પકડેલ ન હોય તો લેબલમાં વપરાતુ લખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "સક્રિય લખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "જો વપરાશકર્તા વસ્તુને પકડેલ હોય ત્યારે વપરાતા લેબલમાં વપરાતુ લખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "દેખાતી યાદી" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "ક્યાંતો પસંદ કરનાર યાદી દેખાશે કે નહિં" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "આપોઆપ પ્રવેશી રહ્યા છે..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "રદ કરી રહ્યા છે..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ભાષા પસંદ કરો અને પ્રવેશો પર ક્લિક કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "વૈવિધ્ય" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "વૈવિધ્ય ક્ષેત્ર" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "કમ્પ્યુટર નામ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "આવૃત્તિ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "તાળુ ખોલો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "પ્રવેશ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "સ્થગિત" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "ફરીથી શરુ કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "બંધ કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "અજ્ઞાત સમય બાકી રહેલ છે" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "પેનલ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "લેબલ લખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "લેબલ તરીકે વાપરવા માટે લખાણ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "આઇકોન નામ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "લેબલ સાથે વપરાતા આઇકોન" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "મૂળભૂત વસ્તુ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "મૂળભૂત વસ્તુનું ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશ (%s ને જોડાઇ રહ્યા છે...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશ (%s ને જોડાઇ રહ્યા છે)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "દૂરસ્થ પ્રવેશ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "સત્ર" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "સમયગાળો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "ટાઇમર બંધ કરીએ ત્યાં સુધી સેકન્ડોના નંબર" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "સમય શરૂ કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "સમયનું ટાઇમર શરુ થયેલ હતુ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "શું તે ચાલી રહ્યુ છે?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "ક્યાંતો ટાઇમર હાલમાં શરૂ થઇ રહ્યુ છે કે નહિં" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s તરીકે પ્રવેશ કરો" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "બીજું..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "વિવિધ ખાતા પસંદ કરો" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "મહેમાન" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "કામચલાઉ મહેમાન તરીકે પ્રવેશ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "આપોઆપ પ્રવેશ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "વિકલ્પો પસંદ કરવા દરમિયાન પછી આપોઆપ સિસ્ટમ દાખલ થાય છે" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "વર્તમાનમાં જ પ્રવેશેલ છે" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "ફક્ત VERSION આદેશ આધારભૂત છે" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "આદેશ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "અવગણેલ છે - સુસંગતા માટે રોકી રાખેલ છે" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "આઉટપુટમાં ભૂલો શોધી રહ્યા છે" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "આ કાર્યક્રમની આવૃત્તિ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- નવું GDM પ્રવેશ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Unable to start new display" msgstr "નવાં દર્શાવને શરૂ કરવાનું અસમર્થ" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "સ્ક્રીનશોટ લીધેલ છે" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "સ્ક્રીનનું ચિત્ર ને લો" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "જૂથ %s અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s એ અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી અથવા તે ડિરેક્ટરી નથી." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s અસ્તિત્વ ધરાવતી નથી. અડધેથી છોડી રહ્યા છે." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ડિરેક્ટરી નથી. અડધેથી છોડી રહ્યા છે." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %1$s વપરાશકર્તા %2$d, જૂથ %3$d દ્દારા માલિકી નથી. ખંડિત કરે છે." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s ખોટી %o પરવાનગી છે, એ %o હોવી જોઇએ. અડધેથી બંધ કરી રહ્યા છે." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME સ્ક્રીન આવર્ધક" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "સ્ક્રીનનાં ભાગોને મોટા કરો" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડ" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડ ને વાપરો" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca સ્ક્રીન વાંચનાર" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "ઓન-સ્ક્રીન માહિતી બોલવા અથવા બ્રૈલે તરીકે હાજર કરો" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "સિસ્ટમના પ્રવેશની શરૂઆત કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "ઓળખાણપત્ર સ્થાપવામાં અસમર્થ" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "ખસેડવા માટે સિસ્ટમ પ્રવેશ સ્ક્રીનને શોધવા માટે અસમર્થ છે." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "મહત્તમ વસ્તુ ગણતરી" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "યાદીમાં દરેક બાજુમાં વસ્તુઓનો મહત્તમ નંબર" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "જ્યારે પસંદકરનાર ખાલી હોય તો બેનર સંદેશ લખાણ" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "પ્રવેશ વિન્ડો પર બતાવવા માટે લખાણ બેનર સંદેશ જ્યારે વપરાશકર્તા પસંદકરનાર ખાલી હોય, " #~ "banner_message_text ને બદલે." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "શુભેચ્છક લોગો માટે વપરાતા આઇકોન નામ" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "શુભેચ્છક લોગો માટે વપરાશ કરવા માટે થીમ થયેલ આઇકોન નામને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો માં જાણીતા વપરાશકર્તાને બતાવો નહિં" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "પ્રવેશ વિન્ડોમાં જાણીતા વપરાશકર્તાઓ બતાવવાનું નિષ્ક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "હાલમાં પસંદ કરાયેલ ભાષાઓ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો પર મૂળભૂત વડે બતાવેલ ભાષાઓની યાદીને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "કૉમ્પીઝને વિન્ડો વ્યવસ્થાપક તરીકે વાપરો" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક તરીકે કૉમ્પીઝ વાપરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડ સક્રિય" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "ઓન-સ્ક્રીન કિબોર્ડ ને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "સ્ક્રીન વાંચનાર સક્રિય" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "સ્ક્રીન વાંચનારને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "સ્ક્રીન વિસ્તૃત કરનાર સક્રિય" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "સ્ક્રીન વર્ધકને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "સુલભ કિબોર્ડ પ્લગઇનને સક્રિય કરો" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "સુલભ કિબોર્ડ સુયોજનો વ્યવસ્થિત કરવા પ્લગઇન ને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True છે જો પાશ્ર્વભાગ સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "પાશ્ર્વભાગ સુયોજનો વ્યવસ્થાપક પ્લગઇનને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True છે જો મિડીઆ-કી સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "મિડીઆ-કીઓ સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન ને સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True છે જો સાઉન્ડ સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "સાઉન્ડ સુયોજનો વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True છે જો xrandr સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "XRandR વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "True છે જો xsettings સુયોજનાઓ વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "xsettings સુયોજનો વ્યવસ્થાપક પ્લગઇન સક્રિય કરવા માટે true ને સુયોજિત કરો." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "યજમાન %s પાસેથી XDMCP પરનો સવાલ નકારી કઢાયો" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "પૅકૅટમાંથી સત્તા માટેની યાદી કાઢી શકાયી નહિ" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "ચકાસણીઅંકમાં ભૂલ" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "ખોટુ સરનામું" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ડિસ્પ્લે સરનામું વાંચી શકાયુ નહિ" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ડિસ્પ્લે પોર્ટ આંક વાંચી શકાયો નહિ" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: પૅકૅટમાંથી સત્તા માટેની યાદી કાઢી શકાયી નહિ" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: ચકાસણીઅંકમાં ભૂલ" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજનામ %s પાસેથી વિનંતી મળી" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ડિસ્પ્લે આંક વાંચી શકાયો નહિ" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: જોડાણ પ્રકાર વાંચી શકાયુ નહિ" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ક્લાઇન્ટ સરનામું વાંચી શકાયુ નહિ" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: સત્તાધીશની માહિતી વાંચી શકાયી નહિ" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: સત્તાધીશ માટેની યાદી વાંચી શકાયી નહિ" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: ઉત્પાદક ઓળખ ક્રમાંક વાંચી શકાતો નથી" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s માથી ચકાસણીઅંક નિષ્ફળ" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજમાનનુ %s માંથી વ્યવસ્થાપન થયુ" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: સત્રનુ ઓળખ ક્રમાંક વાંચી શકાતુ નથી" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ડિસ્પ્લે વર્ગ વાંચી શકાયો નહિ" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: સરનામુ વાંચી શકાયુ નહિ" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: પ્રતિબંધિત યજમાન %s માંથી KEEPALIVE મળ્યુ" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP હેડરને વાંચી શકાતુ નથી!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "યજમાન સર્વરનુ નામ મેળવી શકાયુ નહિ: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "આ પ્લગઇનનું સક્રિયકરણ" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "શું આ પ્લગઇન સક્રિય થયેલ છે કે નહિં" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI રજીસ્ટરી રૅપર" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "પાવર વ્યવસ્થાપક" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME સત્ર એક્સેલરેશન ચકાસનાર" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME સુયોજનાઓ ડેઇમોન" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "મેટાસીટી" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ભાષાઓ" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "ભાષાઓ (_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "ભાષા (_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "બીજું..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "ઉપલબ્ધ ભાષાઓની સંપૂર્ણ યાદી માંથી ભાષા પસંદ કરો." #~ msgid "Language" #~ msgstr "ભાષા" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ નથી"