# translation of gdm2.gnome-2-16.hi.po to Hindi # translation of hin.po to Gnome Hindi Team # translation of gdm2.HEAD.hi.po to Hindi # translation of gdm-2.4.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-16.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-12 06:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 15:54+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "सीडीई" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "यह सत्र आपको सीडीई में लॉग करता है" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "मूलभूत सिस्टम सत्र" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "यह मूलभूत सिस्टम सत्र है" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "गनोम" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "यह सत्र आपको गनोम में लॉग करता है" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "सुरक्षित दूरस्थ संबंधन" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "यह सत्र आपको दूरस्थ मेजबान में ssh के प्रयोग से लॉग करता है" # DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED # ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X सर्वर प्रारंभ नहीं करने में विफल (आपका आलेखीय अंतरफलक). ऐसा प्रतीत होता है कि यह उचित " "प्रकार सेटअप नहीं है. आपको एक कंसोल में लॉगिन होकर X विन्यास प्रोग्राम पुनः चलाना होगा. " "उसके बाद GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "क्या आप X सर्वर के विन्यासन की कोशिश करना चाहते हैं? ध्यान दें कि इस हेतु " "आपको रूट शब्दकूट की आवश्यकता होगी." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "कृपया रूट शब्दकूट (विशेषाधिकार प्राप्त उपयोक्ता) टाइप करें." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X सर्वर फिर प्रारंभ करने की कोशिश कर रहा है." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X सर्वर अब अक्षम है. ठीक से विन्यस्त होने पर GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X सर्वर प्रारंभ करने में विफल (आपका आलेखीय अंतरफलक). ऐसा प्रतीत होता है कि यह उचित " "प्रकार सेटअप नहीं है. क्या आप समस्या निदान हेतु X सर्वर आउटपुट देखना चाहेंगे?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "क्या आप विस्तृत X सर्वर आउटपुट भी देखना चाहेंगे?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X सर्वर प्रारंभ करने में विफल (आपका आलेखीय अंतरफलक). ऐसा प्रतीत होता है कि पाइंटर " "युक्ति (आपका माउस) उचित प्रकार सेटअप नहीं है. क्या आप समस्या निदान हेतु X सर्वर " "आउटपुट देखना चाहेंगे?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "क्या आप माउस विन्यस्त करने की कोशिश करेंगे? ध्यान दें कि इस हेतु आपको रूट शब्दकूट की " "आवश्यकता होगी." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "यह फेलसेफ एक्सटर्म सत्र है. विंडोज़ पर अब फ़ोकस तभी होगा जब उनपर संकेतक होगा. इस मोड से " "बाहर जाने हेतु विंडो में ऊपरी बाएँ कोने पर टाइप करें 'exit'" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "सत्र प्रारंभ करने में विफल अतः फेलसेफ एक्सटर्म सत्र प्रारंभ कर दिया है. विंडोज़ पर अब " "फ़ोकस तभी होगा जब उनपर माउस संकेतक होगा. इस मोड से बाहर जाने हेतु विंडो में ऊपरी बाएँ " "कोने पर टाइप करें 'exit'" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: नया प्राधिकरण प्रविष्टि नहीं लिख सकता: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: नया प्राधिकरण प्रविष्टि नहीं लिख सकता. संभवतः डिस्क में जगह नहीं है" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM एक नया प्राधिकरण प्रविष्टि डिस्क में नहीं लिख सकता. संभवतः डिस्क में जगह नहीं है. %" "s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: नया कुकी फ़ाइल %s में नहीं बना सका" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s को सुरक्षित रूप नही खोल सकता है" # Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: कुकी फ़ाइल %s नहीं खोल सका" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: कुकी फ़ाइल %s को तालाबंद नहीं कर सका" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: कुकी नहीं लिख सका" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s संदेहास्पद कुकी फ़ाइल %s की उपेक्षा कर रहा है" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "नहीं लिख सकता है %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "प्रदर्शन सर्वर को अंतिम 90 सेकेंड में 6 बार बंद किया गया है. यह संभव है कि कुछ गलत हो रहा " "है. %s प्रदर्शन पर दिखाये जाने के पहले 2 मिनट के लिये प्रतीक्षारत है." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: पाइप नहीं बना सका" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: GDM स्लेव प्रक्रिया %s के लिये फॉर्क करने में असफल" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s नियमित फ़ाइल नहीं है!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" ".....प्रदर्शन करने हेतु फ़ाइल बहुत बड़ा है....\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s खोला नहीं जा सकता" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s त्रुटि/सन्देश बक्सा प्रदर्शक को फॉर्क नहीं कर सकता है" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s निर्देशिका %s मौज़ूद नहीं है." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s यह uid %d के स्वामित्व में नहीं है." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s यह समूह के द्वारा लिखने योग्य है." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s यह अन्य के द्वारा लिखने योग्य है." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s मौज़ूद नहीं है जबकि होना चाहिए." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s यह नियमित फ़ाइल नहीं है." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s यह समूह/अन्य के द्वारा लिखने योग्य है." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s यह सिस्टम प्रशासक द्वारा निर्दिष्ट अधिकतम फ़ाइल आकार से बड़ा है." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: सॉकेट नहीं बना सका" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: सॉकेट बाइंड नहीं कर सका" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO नहीं बना सका" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO नहीं खोल सका" # FIXME: how to handle this? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID फ़ाइल %s लिख नहीं सकता है, संभवतः डिस्क में खाली जगह नहीं. त्रुटि: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID फ़ाइल %s लिख नहीं सकता, संभवतः डिस्क में खाली जगह नहीं. त्रुटि: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: फॉर्क () असफल!" # should never happen #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () असफल: %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: फेल सेफ X सर्वर %s आज़मा रहा है" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing स्क्रिप्ट चला रहा है" # DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED # ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X (आपका आलेखीय अंतरफलक) सर्वर प्रारंभ नहीं किया जा सकता. ऐसा प्रतीत होता है कि यह " "उचित प्रकार सेटअप नहीं है. आपको एक कंसोल में लॉगिन होकर X विन्यासन अनुप्रयोग पुनः " "चलाना होगा. उसके बाद GDM पुनः प्रारंभ करें." # else { # * At this point .... screw the user, we don't know how to # * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog # * reading will do him good # * } #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "थोड़े समय में ही X सर्वर प्रारंभ करने में कई बार असमर्थ रहा. प्रदर्शक %s को अक्षम कर रहा है" #: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "मास्टर सस्पेंडिंग.." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "सिस्टम फिर शुरू हो रहा है, कृपया इंतजार करें..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "सिस्टम बन्द हो रहा है, कृपया इंतज़ार करें..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "मास्टर हाल्टिंग..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: हॉल्ट असफल: %s" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें" #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: पुनः आरंभ असफल: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "GDM फिर शुरू करें, मशीन फिर आरंभ करें, स्थगित या हाल्ट आग्रह जब %s प्रदर्शन से कोई सिस्टम " "मेनू नहीं है" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "GDM फिर शुरू करें, मशीन फिर आरंभ करें, स्थगित या हाल्ट आग्रह गैर स्थिर %s प्रदर्शन दें" # Bury this display for good #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: प्रदर्शन %s छोड़ रहा है" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM पुनः प्रारंभ हो रहा है..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "स्वयं को पुनः प्रारंभ करने में असफल" # FIXME: note that this could mean out of memory #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "मुख्य डेमनः SIGABRT मिला, कुछ गलत हो चुका है. धीमे जा रहा है!" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "पृष्ठ भूमि में फॉर्क नहीं करें" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "चलाने हेतु कोई कंसोल (स्थिर) सर्वर नहीं" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "वैकल्पिक मूलभूत विन्यास फाइल" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* चर सुरक्षित रखें" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM संस्करण मुद्रित करें" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "प्रथम X सर्वर प्रारंभ करें परंतु फिर रूक जाएँ जबतक कि fifo से जाने का संकेत न मिले" #: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "फ़ाइल %s लिखने हेतु नहीं खोल सका" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- गनोम लॉगिन प्रबंधक" #: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "मुख्य विकल्प" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "सिर्फ रूट GDM चलाना चाहता है\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:794 #: ../daemon/slave.c:808 ../daemon/slave.c:818 ../daemon/slave.c:828 #: ../daemon/slave.c:840 ../gui/gdmlogin.c:3434 ../gui/gdmlogin.c:3445 #: ../gui/gdmlogin.c:3451 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: सेटिंग अप %s , संकेत नियंत्रक में त्रुटि: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM पहले से ही चल रहा है. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD सिग्नल हैंडलर सेटअप करने में त्रुटि" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC निवेदन अस्वीकृतः प्रमाणित नहीं" #: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3231 #: ../daemon/gdm.c:3283 ../daemon/gdm.c:3336 ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s निवेदन अस्वीकृतः प्रमाणित नहीं" # Don't print the name to syslog as it might be # * long and dangerous #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "अज्ञात सर्वर प्रकार निवेदित, मानक सर्वर का प्रयोग कर रहा है." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "निवेदित सर्वर %s का लोचदार सर्वर हेतु उपयोग की अनुमति नहीं है. मानक सर्वर का प्रयोग कर रहा है." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: कोई GDM विन्यासन फ़ाइल नहीं : %s . मूलभूत का उपयोग रहा है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: बेस-X-सत्र खाली, उपयोग कर रहा है %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: मानक X सर्वर नहीं मिला, विकल्प आजमा रहा है" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: कोई स्वागतकर्ता निर्दिष्ट नहीं है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: कोई दूरस्थ स्वागतकर्ता निर्दिष्ट नहीं है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: कोई सत्र निर्देशिका निर्दिष्ट नहीं है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP सक्षम है जबकि कोई XDMCP समर्थन नहीं है, इसे बंद किया जा रहा है" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: समयबद्ध-लॉगिन-देरी 5 से कम है, 5 को मूलभूत रखूंगा." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: प्राथमिकता घेरे के बाहर; %d में बदला" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: खाली सर्वर कमांड, मानक समादेश का प्रयोग कर रहा है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: लॉगनिर्देशिका. %s या तो मौज़ूद नहीं है या निर्देशिका नहीं है. ServAuthDir %s का उपयोग कर रहा है." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्वर प्राधिकरण निर्देशिका (daemon/ServAuthDir) %s में नियत है जो कि मौज़ूद नहीं है. " "कृपया GDM विन्यासन ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s मौज़ूद नहीं है. छोड़ रहा है" #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्वर प्राधिकरण निर्देशिका (daemon/ServAuthDir) %s में नियत है जो कि निर्देशिका नहीं " "है. कृपया GDM विन्यासन ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s निर्देशिका नहीं है. छोड़ रहा है" #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: विन्यासन फ़ाइल में अवैध सर्वर पंक्ति है. उपेक्षा की जाती है!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP अक्षम है और कोई स्थिर सर्वर पारिभाषित नहीं है. छोड़ रहा है!" # start # server uid #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP अक्षम है और कोई स्थिर सर्वर परिभाषित नहीं है. %s जोड़ रहा है:विन्यासन " "स्वीकारने के लिये %d पर!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP अक्षम है और GDM कोई स्थिर सर्वर नहीं ढूंढ सकता. छोड़ रहा है! कृपया विन्यासन " "ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM उपयोक्ता '%s' मौज़ूद नहीं है. कृपया GDM विन्यासन ठीक करें और GDM पुनः " "प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM उपयोक्ता ('%s') ढूंढ नहीं पाया. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM उपयोक्ता रूट नियत है जो कि सुरक्षा में जोखिम होने से स्वीकार्य नहीं है. कृपया " "GDM विन्यासन ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM उपयोक्ता रूट नहीं हो सकता. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM समूह मौज़ूद नहीं है. कृपया GDM विन्यासन '%s' ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ " "करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM समूह (%s) नहीं पा सकता. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM समूह रूट नियत है जो कि सुरक्षा में जोखिम होने से स्वीकार नहीं है. कृपया GDM " "विन्यासन ठीक करें और GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM समूह रूट नहीं होना चाहिये. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: स्वागतकर्ता नहीं मिला या GDM उपयोक्ता के द्वारा चलाया नहीं जा सकता है" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: दूरस्थ स्वागतकर्ता नहीं मिला या GDM उपयोक्ता के द्वारा चलाया नहीं जा सका है" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: चयनक नहीं मिला या GDM उपयोक्ता के द्वारा चलाया नहीं जा सका है" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "कोई daemon/Serv/AuthDir विन्यासन फ़ाइल में निर्दिष्ट नहीं है." #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: कोई daemon/ServAuthDir निर्दिष्ट नहीं है." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्वर आथोराइजेशन निर्देशिका (daemon/ServAuthDir) %s में नियत है जो कि उपयोक्ता %s और " "समूह %s के स्वामित्व में नहीं है. कृपया स्वामित्व अथवा GDM विन्यासन ठीक करें और " "GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s उपयोक्ता %s समूह %s के स्वामित्व में नहीं है. छोड़ रहा है." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "सर्वर आथोराइजेशन निर्देशिका (daemon/ServAuthDir) %s में नियत है जिसमे गलत अनुमतियाँ " "हैं. इसमें अनुमति %o होना चाहिए. कृपया अनुमतियाँ अथवा GDM विन्यासन ठीक करें और " "GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s में गलत %o अनुमति है. यह %o होना चाहिए. छोड़ रहा है." # Translators, don't translate the 'y' and 'n' #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = हाँ या n = नहीं? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: स्थानीय पता नहीं पा सकता है!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d नहीं कर पाया. छोड़ रहा है." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s हेतु initgroups() असफल. छोड़ा रहा है." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: सिग्नल %d को %s में सेटिंग करने में त्रुटि" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "अंतिम लॉगिन:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "फॉलबैक कंसोल प्रारंभ नहीं कर सकता है" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ऐसा प्रतीत होता है कि X सर्वर पहले ही प्रदर्शक %s में चल रहा है. क्या अन्य प्रदर्शक " "संख्या के लिये कोशिश किया जाना चाहिये? नहीं में उत्तर सर्वर %s को %s में पुनः प्रारंभ करने का कारण बनेगा." #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(आप अपना कंसोल, कंट्रोल-आल्ट तथा फंक्शन कुंजियाँ दबा कर बदल सकते हैं. जैसे कि कंसोल 7 में " "जाने हेतु Ctrl-Alt-F7. X सर्वर साधारणतः कंसोल 7 या अधिक में चलता है.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "प्रदर्शक '%s' X-नेस्ट के द्वारा खोला नहीं जा सकता" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "प्रदर्शक %s व्यस्त है. पहले से ही एक अन्य X सर्वर चल रहा है." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: पाइप खोलने में त्रुटि: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:'%s' पितृ प्रदर्शक से जुड़ने मे विफल रहा" # Send X too busy #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: एक खाली प्रदर्शक संख्या नहीं मिला" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: प्रदर्शक %s व्यस्त है. अन्य प्रदर्शक संख्या हेतु कोशिश कर रहा है." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "अवैध सर्वर कमांड '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "सर्वर नाम '%s' नहीं मिला, मानक सर्वर का उपयोग कर रहा है" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: प्रदर्शक %s हेतु लॉग फ़ाइल नहीं खोल पाया!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s को %s में सेट करने में त्रुटि" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: प्रदर्शक %s हेतु खाली सर्वर कमांड" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: सर्वर प्राथमिकता को %d में सेट नहीं किया जा सका: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: सर्वर uid %d हेतु स्पान्ड किया पर वह उपयोक्ता मौज़ूद नहीं है" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2486 ../daemon/slave.c:2957 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: %d पर समूह ID नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2492 ../daemon/slave.c:2963 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s हेतु initgroups() असफल" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: उपयोक्ता ID %d हेतु नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: 0 हेतु ग्रुप ID नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X सर्वर नहीं मिला: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X सर्वर प्रक्रिया फॉर्क नहीं कर सका!" #: ../daemon/slave.c:283 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID को GID में नियत नहीं कर सकता है" #: ../daemon/slave.c:291 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EGID को UID में नियत नहीं कर सकता है" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "Log in anyway" msgstr "किसी तरह लॉगिन करें" #: ../daemon/slave.c:1137 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "आप पहले ही लॉगिन कर चुके हैं. जैसे भी हो, आप लॉगिन कर सकते हैं, अपने पिछले लॉगिन सत्र में " "लौट सकते हैं या इस लॉगिन को छोड़ सकते हैं" #: ../daemon/slave.c:1141 msgid "Return to previous login" msgstr "पिछले लॉगिन में लौटें" #: ../daemon/slave.c:1142 ../daemon/slave.c:1148 msgid "Abort login" msgstr "लॉगिन छोडें" #: ../daemon/slave.c:1145 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "आप पहले ही लॉगिन कर चुके हैं. जैसे भी हो, आप लॉगिन कर सकते हैं, या इस लॉगिन को छोड़ सकते " "हैं" #: ../daemon/slave.c:1322 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X सर्वर\n" "प्रारंभ नहीं कर सका (आपका आलेखीय वातावरण)\n" "कुछ आंतरिक त्रुटि के कारण.\n" "कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें.\n" "या निदान हेतु सिसलॉग जाँचें\n" "इस बीच यह प्रदर्शक अक्षम रहेगा.\n" "कृपया समस्या निदान के उपरांत\n" "GDM पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/slave.c:1582 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: फॉर्क नहीं कर सकता" #: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: प्रदर्शक %s प्रारंभ नहीं कर सकता है" #: ../daemon/slave.c:1780 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "विन्यासन अनुप्रयोग नहीं चला सकता. सुनिश्चित करें कि इसका पथ विन्यासन फ़ाइल में सही नियत " "है. इसे मूलभूत स्थान से प्रारंभ करने का प्रयत्न किया जा रहा है." #: ../daemon/slave.c:1794 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "विन्यासन अनुप्रयोग नहीं चला सकता. सुनिश्चित करें कि इसका पथ विन्यासन फ़ाइल में सही नियत " "है." #: ../daemon/slave.c:1958 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "विन्यासन चलाने हेतु आप जरूर रूट के रूप में प्रमाणित करें." #: ../daemon/slave.c:2089 ../daemon/slave.c:2112 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "लॉगिन ध्वनि एक गैर स्थानीय प्रदर्शन पर निवेदन किया या प्ले सॉफ्टवेय चलाया नहीं जा सकता " "या ध्वनि मौजूद नहीं है" #: ../daemon/slave.c:2440 ../daemon/slave.c:2445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: GDM-स्वागतकर्ता में इनिट पाइप नहीं कर सकता है" #: ../daemon/slave.c:2577 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "विन्यासन फ़ाइल में कोई सर्वर परिभाषित नहीं है तथा XDMCP अक्षम था. यह सिर्फ " "विन्यासन त्रुटि हो सकती है. अतः मैने एक सर्वर आपके लिए प्रारंभ कर दिया है. आपको लॉगिन " "कर विन्यासन सही करना होगी . ध्यान दें कि स्वचालित और समयबद्ध लॉगिन अभी अक्षम रहेंगे." #: ../daemon/slave.c:2591 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "नियमित X सर्वर प्रारंभ नहीं कर सकता (आपका आलेखीय वातावरण). अतः यह एक फेलसेफ X " "सर्वर है. आपको लॉगिन कर X सर्वर को उचित प्रकार विन्यस्त करना होगा." #: ../daemon/slave.c:2600 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "निर्दिष्ट प्रदर्शक क्रमांक व्यस्त था, अतः यह सर्वर प्रदर्शक %s पर प्रारंभ किया गया." #: ../daemon/slave.c:2620 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "प्रतीत होता है कि स्वागतकर्ता अनुप्रयोग क्रैश हो गया है.\n" "एक भिन्न अनुप्रयोग हेतु कोशिश कर रहा है." # Something went wrong #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: जीटीके मॉड्यूल्स: %s के साथ स्वागतकर्ता प्रारंभ नहीं कर सका. बिना मॉड्यूल्स के साथ " "कोशिश कर रहे" #: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: स्वागतकर्ता प्रारंभ नहीं कर सका, मूलभूत के लिए कोशिश कर रहे: %s" #: ../daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "स्वागतकर्ता प्रोग्राम प्रारंभ नहीं कर सका. आप लॉगिन में असमर्थ रहेंगे. यह प्रदर्शक अक्षम " "रहेगा. दूसरे साधनों से लॉगिन हेतु प्रयत्न कीजिए और विन्यासन फ़ाइल में संपादन कीजिए" # If no greeter we really have to disable the display #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: स्वागतकर्ता को प्रदर्शक %s में प्रारंभ करने में त्रुटि" #: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: GDM स्वागतकर्ता प्रक्रिया फॉर्क नहीं कर सका" #: ../daemon/slave.c:2745 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: फीफो खोल नहीं सका!" #: ../daemon/slave.c:2917 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser में इनिट पाइप नहीं कर सका" #: ../daemon/slave.c:3022 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "चयनक प्रोग्राम प्रारंभ नहीं कर सका. आप लॉगिन में सक्षम नहीं होंगे. कृपया सिस्टम प्रशासक से " "संपर्क करें." #: ../daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: स्वागतकर्ता को प्रदर्शक %s में प्रारंभ करने में त्रुटि" #: ../daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser प्रक्रिया फॉर्क नहीं कर सका" #: ../daemon/slave.c:3262 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: खोल नहीं पाया ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3426 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: प्री-सेसन स्क्रिप्ट का कार्यान्वयन वापस > 0. छोड़ रहा है." #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "भाषा %s मौज़ूद नहीं, %s उपयोग कर रहा है" #: ../daemon/slave.c:3471 msgid "System default" msgstr "सिस्टम मूलभूत" #: ../daemon/slave.c:3488 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: वातावरण सेटअप %s हेतु नहीं कर पाया. छोड़ रहा है." #: ../daemon/slave.c:3555 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () %s हेतु असफल. छोड़ रहा है." #: ../daemon/slave.c:3561 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: बन नहीं सकता %s. छोड़ रहा है." #: ../daemon/slave.c:3602 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "सत्र फाइल में कोई निष्पादनीय पंक्ति नहीं: %s. बदले में गनोम फेलसेफ हेतु कोशिश करते हैं" #: ../daemon/slave.c:3605 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3625 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: बेस सत्र स्क्रिप्ट नहीं मिला या चला नहीं सका, आपके लिए गनोम फेलसेफ हेतु कोशिश करते हैं." #: ../daemon/slave.c:3631 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "बेस सत्र स्क्रिप्ट नहीं मिला या चला नहीं सका, बदले में गनोम फेलसेफ हेतु कोशिश करते हैं" # yaikes #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: फेलसेफ गनोम सत्र हेतु गनोम सत्र नहीं मिला, x-टर्म चलाने की कोशिश" #: ../daemon/slave.c:3668 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "गनोम अधिष्ठापन नहीं मिला. \"फेलसेफ x-टर्म\" सत्र बदले में चलाने की कोशिश जारी" #: ../daemon/slave.c:3676 ../daemon/slave.c:3700 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "यह फेलसेफ गनोम सत्र है. आप मूलभूत गनोम सत्र में बिना स्टार्टअप स्क्रिप्ट चलाए लॉग करेंगे. यह " "आपके अधिष्ठापन में सिर्फ समस्याओं के निदान हेतु है." # yaikes #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: फेलसेफ गनोम सत्र हेतु गनोम सत्र नहीं मिला, x-टर्म चलाने की कोशिश" #: ../daemon/slave.c:3692 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "गनोम अधिष्ठापन नहीं मिला. \"फेलसेफ x-टर्म\" सत्र बदले में चलाने की कोशिश जारी" #: ../daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "फेलसेफ सत्र चलाने हेतु \"x टर्म\" नहीं मिला. " #: ../daemon/slave.c:3740 ../daemon/slave.c:3786 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "यह एक फेलसेफ x टर्म सत्र है. यदि आप अन्य तरीके से लॉग नहीं कर पाते हैं तो टर्मिनल कंसोल " "में लॉग करेंगे ताकि आप समस्याओं का निदान कर सकें. टर्मिनल एमुलेटर से बाहर आने तथा विंडो में " "जाने हेतु 'exit' टाइप करें. " #: ../daemon/slave.c:3754 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "यह एक फेलसेफ x टर्म सत्र है. यदि आप अन्य तरीके से लॉग नहीं कर पाते हैं तो टर्मिनल कंसोल " "में लॉग करेंगे और रूट के लिये शब्दकूट देने के लिये प्रांप्ट किये जायेगे ताकि आप समस्याओं का निदान " "कर सकें. टर्मिनल एमुलेटर से बाहर आने तथा विंडो में जाने हेतु 'exit' टाइप करें." #: ../daemon/slave.c:3767 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "फेलसेफ सत्र उपयोक्ता में प्रतिबंधित है जो कि रूट भूमिका में नियत है. अगर आप किसी तरह अन्य " "तरीके से लॉग नहीं सकते हैं तो अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें" #: ../daemon/slave.c:3824 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: उपयोक्ता का लॉगिन वर्जित है." #: ../daemon/slave.c:3827 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "सिस्टम प्रशासक ने आपका खाता अक्षम कर दिया है." #: ../daemon/slave.c:3858 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "त्रुटि! निष्पादनीय संदर्भ नियत करने में अक्षम" # will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3867 ../daemon/slave.c:3876 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: नहीं चला सका %s %s %s %s %s %s" # will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3885 ../daemon/slave.c:3890 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr " %s : को चला नही सका %s %s %s" # we can't really be any more specific #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3902 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "कुछ आंतरिक त्रुटि के कारण सत्र शुरु नही कर पाया." #: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: उपयोक्ता प्राधिकृत सफल, पर getpwnam(%s) असफल!" #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: पोस्ट-लॉगिन स्क्रिप्ट कार्यान्वयन वापस > 0 छोड़ रहा है." #: ../daemon/slave.c:3991 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "आपकी होम निर्देशिका:\n" " '%s'\n" " के नाम से सूचीबद्ध है.पर प्रतीत होता है कि यह मौजूद नहीं है. क्या आप / (रूट) निर्देशिका में " "होम निर्देशिका जैसे लॉगिन करना चाहते हैं? \n" "नहीं लगता कि कुछ कार्य हो जब तक कि आप \n" "फेल सेफ सत्र उपयोग में न लाएँ. " #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: होम निर्देशिका %s: हेतु '%s' मौज़ूद नहीं है." #: ../daemon/slave.c:4052 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "उपयोक्ता का $HOME/.dmrc फाइल अनदेखा किया जा रहा है. यह मूलभूत सत्र और भाषा को सहेजे " "जाने से रोकता है. फाइल को उपयोक्ता के द्वारा स्वामित्व दिया जाना चाहिये और 644 अनुमति " "रखना चाहिये. उपयोक्ता की $HOME निर्देशिका उपयोक्ता के द्वारा जरूर स्वामित्व में रखनी " "चाहिये और अन्य उपयोक्ता द्वारा नहीं लिखने योग्य होना चाहिये." #: ../daemon/slave.c:4181 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM आपके प्राधिकरण फ़ाइल नहीं लिख सकता. इसका मतलब है कि आप के पास डिस्क में जगह " "नहीं है\n" "या आपकी होम निर्देशिका लिखने हेतु खोली नहीं जा सकी. जो भी हो, लॉगिन संभव नहीं है.\n" "कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें." #: ../daemon/slave.c:4257 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: उपयोक्ता सत्र फॉर्क करने में त्रुटि" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "आपका सत्र सिर्फ 10 सेकण्ड से कम चला. यदि आप लॉग-आउट नहीं हुए हैं तो इसका मतलब है कि कुछ " "अधिष्ठापन समस्या है या आपके पास डिस्क में जगह नहीं है.किसी फेल सेफ सत्र में लॉगिन कर देखें " "कि शायद आप अपनी समस्या हल कर पाएँ." #: ../daemon/slave.c:4346 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "विवरण दर्शाएँ (~/.xsession-errors फ़ाइल)" #: ../daemon/slave.c:4510 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM को बन्द या रीबूट प्रगति के दौरान पाया." #: ../daemon/slave.c:4875 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: घातक X त्रुटि - पुनः शुरु कर रहे %s" #: ../daemon/slave.c:4948 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "लॉगिन ध्वनि एक गैर स्थानीय प्रदर्शन पर निवेदन किया या प्ले सॉफ्टवेय चलाया नहीं जा सकता " "या ध्वनि मौजूद नहीं है" #: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s प्रारंभ करने में असफल: %s" #: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: स्क्रिप्ट प्रक्रिया फॉर्क नहीं कर सका!" #: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: पाइप बनाने में असफल" #: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: क्रियान्वयन में असफल: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1130 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "गलत उपयोक्ता नाम या शब्दकूट. अक्षर उचित प्रकार से भरें. ध्यान दें कि केप्स लाक कुंजी समर्थ " "तो नहीं है." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1140 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "कैप्स लॉक चालू है." # I think I'll add the buttons next to this #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2666 msgid "Please enter your username" msgstr "कृपया अपना उपयोक्ता नाम भरें" # login: is whacked always translate to Username: #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:865 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1535 ../gui/gdmlogin.c:1984 ../gui/greeter/greeter.c:190 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1573 #: ../gui/greeter/greeter.c:219 msgid "Password:" msgstr "शब्दकूट:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "उपयोक्ता \"%s\" प्रमाणित नहीं कर सका" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:976 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "प्रदर्शक '%s' पर रुट लॉगिन वर्जित है." #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "इस स्क्रीन से सिस्टम प्रशासक का लॉगिन वर्जित है." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "उपयोक्ता %s का लॉगिन वर्जित है." #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1317 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "सिस्टम प्रशासक ने आपका खाता अक्षम कर दिया है." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1334 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s हेतु उपयोक्ता समूह नियत नहीं कर सकता" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1337 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "उपयोक्ता समूह नियत नहीं कर सकता है. आपका लॉगिन संभव नहीं है. कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से " "संपर्क करें." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s के शब्दकूट की अवधि खत्म हो चुकी है" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "आपको अपना शब्दकूट परिवर्तित करना आवश्यक है.\n" "कृपया एक नया चुनें." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "आपका शब्दकूट बदल नहीं सकता. आपका लॉगिन संभव नहीं है. कृपया बाद में फिर कोशिश करें या " "अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "आपका शब्दकूट बदल दिया गया है परन्तु आपको इसे फिर बदलना होगा. कृपया बाद में पुनः कोशिश " "करें या अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "आपका शब्दकूट का समय समाप्त हो गया है.\n" " अब सिर्फ सिस्टम प्रशासक ही इसे बदल सकता है" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired पर आंतरिक त्रुटि" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "एक आंतरिक त्रुटि हुई, आपका लॉगिन संभव नहीं है.\n" "कृपया बाद में फिर कोशिश करें या अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s हेतु शब्दकूट संरचना नहीं पा सकता है" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "आपको अपना शब्दकूट जरूर तत्काल बदलना होगा (शब्दकूट का समय खत्म हो चुका है)." #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "आपको अपना शब्दकूट जरूर तत्काल बदलना होगा (रूट द्वारा बाध्य)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "आपका खाता खत्म हो गया है, कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से संपर्क करें" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "कोई शब्दकूट नहीं दिया" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "शब्दकूट अपरिवर्तित" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "उपयोक्ता नाम नहीं मिला" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "नया UNIX शब्दकूट दोबारा टाइप करें:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "नया UNIX शब्दकूट भरें:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(वर्तमान) UNIX शब्दकूट:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS शब्दकूट परिवर्तन के दौरान त्रुटि." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "आपको अधिक लंबा शब्दकूट चुनना होगा" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "शब्दकूट पहले ही उपयोग किया जा चुका है. अन्य चुनें." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "अपना शब्दकूट बदलने हेतु आपको अधिक इंतजार करना होगा" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "क्षमा करें, शब्दकूट मेल नहीं खाता" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "नल प्रदर्शक के साथ पाम हेन्डल सेटअप नहीं कर सका" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "सेवा %s स्थापित करने में अक्षम: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s नियत नहीं कर पाया" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s नियत नहीं कर पाया" # #endif # PAM_FAIL_DELAY # is not really an auth problem, but it will # pretty much look as such, it shouldn't really # happen #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:944 #: ../daemon/verify-pam.c:1256 ../daemon/verify-pam.c:1268 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "उपयोक्ता का सत्यापन नहीं कर पाया" #: ../daemon/verify-pam.c:979 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "इस स्क्रीन पर सिस्टम प्रशासक का लॉगिन वर्जित है" #: ../daemon/verify-pam.c:1003 ../daemon/verify-pam.c:1298 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु सत्यापन टोकन बदलने में असफल" #: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1301 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "सत्यापन टोकन बदलने में असफल. कृपया बाद में पुनः कोशिश करें या सिस्टम प्रशासक से संपर्क " "करें." #: ../daemon/verify-pam.c:1020 ../daemon/verify-pam.c:1314 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "उपयोक्ता %s को इस सिस्टम में पहुँच अनुमति अब नहीं है" #: ../daemon/verify-pam.c:1026 ../daemon/verify-pam.c:1320 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "उपयोक्ता %s को इस समय पहुँच अनुमति नहीं है" #: ../daemon/verify-pam.c:1028 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "सिस्टम प्रशासक ने सिस्टम में प्रवेश अस्थायी रूप से अक्षम कर दिया है." #: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s हेतु खाता प्रबंधन नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/verify-pam.c:1066 ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s हेतु श्रेय नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/verify-pam.c:1080 ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s हेतु सत्र खोल नहीं सका" #: ../daemon/verify-pam.c:1134 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "सत्यापन असफल. अक्षर जरूर सही स्थिति में रहना चाहिये." #: ../daemon/verify-pam.c:1148 ../daemon/verify-pam.c:1259 #: ../daemon/verify-pam.c:1271 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन असफल" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 msgid "Automatic login" msgstr "स्वचालित लॉगिन" #: ../daemon/verify-pam.c:1323 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "सिस्टम प्रशासक ने सिस्टम में आपका प्रवेश अस्थायी रूप से अक्षम किया हुआ है." #: ../daemon/verify-pam.c:1545 ../daemon/verify-pam.c:1547 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM हेतु PAM विन्यासन नहीं मिला." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: सर्वर मेजबान नाम: %s नहीं मिला!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: सॉकेट नहीं बना सके!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP सॉकेट से बाइंड नहीं कर सके!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP बफर नहीं बना सके!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP हेडर पढ़ नहीं सका!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP का गलत संसकरण!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: मेजबान %s से अज्ञात ऑपकोड" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: पैकेट से प्रामाणिक-सूची नहीं निकाल सका" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: चेकसम में त्रुटि" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: प्रदर्शक पता पढ़ नहीं सका" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: प्रदर्शक पोर्ट संख्या नहीं पढ़ पाए" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: खराब पता" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "मेजबान %s से XDMCP क्वेरी नकारा गया" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: निषेधित मेजबान %s से निवेदन मिला" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: प्रदर्शक संख्या पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: संंबंधन प्रकार पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr " %s : क्लाएंट पता पढ़ नहीं सका" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: सत्यापन नामों को पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: सत्यापन आंकड़ा पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: सत्यापन सूची पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: उत्पादक ID पढ़ नहीं पाया" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s से चेकसम असफल" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: निषेधित मेजबान %s से मैनेज मिला" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: सत्र आइडी पढ़ नहीं सका" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: प्रदर्शक वर्ग पढ़ नहीं सका" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: पता पढ़ नहीं सका" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: निषेधित मेजबान %s से KEEPALIVE मिला" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: चलाने में विफल '%s --प्रदर्शक %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %" "s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: कोई XDMCP समर्थन नहीं" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest कमांड लाइन" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "स्ट्रिंग" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest हेतु अतिरिक्त विकल्प" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "विकल्प" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "पृष्ठ भूमि में चलाएँ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "सिर्फ Xnest चलाएँ, कोई क्वेरी नहीं (चयनक नहीं)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष के बजाए सीधे क्वेरी करें (चयनक)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "अप्रत्यक्ष के बजाए ब्रॉडकास्ट चलाएँ (चयनक)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "चलते GDM हेतु जॉच नहीं करें" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- संजालित gdm लॉगिन चयनक" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- संजालित gdm लॉगिन" # markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest मौज़ूद नहीं है." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से इसे अधिष्ठापित करने हेतु संपर्क करें." # markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "अप्रत्यक्ष XDMCP सक्षम नहीं है" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से इसे अधिष्ठापित करने हेतु संपर्क करें." # markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP सक्षम नही है" # markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM नहीं चल रहा है" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "कृपया अपने सिस्टम प्रशासक से इसे प्रारंभ करने हेतु कहें." # markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "एक मुक्त प्रदर्शक संख्या ढूंढ नहीं पाया" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "कृपया इंतजार करें: स्थानीय संजाल का स्कैनिंग कर रहा है..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "कोई सेवारत मेजबान नहीं मिला." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "मेजबान का चुनाव करें जिससे जुड़ना चाहते हैं: (_s)" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "मेजबान \"%s\" अभी लॉगिन सत्र को समर्थन नहीं देना चाहता. कृपया बाद में फिर कोशिश करें." # markup #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "दूरस्थ सर्वर से संबंधित नहीं हो पाया" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "मेजबान \"%s\" से %d सेकेंड में कोई अनुक्रिया नहीं मिला. शायद मेजबान चालू नहीं है, या एक " "लॉगिन सत्र को अभी संर्थन की इच्छा नहीं रखता. कृपया बाद में कोशिश करें." # markup #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "सर्वर से प्रतिक्रिया नहीं मिली" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "मुझे मेजबान \"%s\" नहीं मिला. शायद आपने इसे गलत टाइप किया है." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "मेजबान नही ढूंढ सकता है" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "इस कार्यक्रम का मुख्य क्षेत्र स्थानीय संजाल के \"XDMCP\" सक्षम मेजबान को दिखाता है.\n" "यह उपयोक्ता को दूर से ही मशीन में लॉगिन इस प्रकार करने देता है जैसै वे कंसोल उपयोग कर रहे " "हों.\n" "\n" "आप संजाल को नए मेजबान हेतु \"ताज़ा करें\" में क्लिक करके जाँच सकते हैं. जब आप एक मेजबान चुन लेते " "हैं, तो \"संबंधित\" में क्लिक करके उस कंप्यूटर में सत्र प्रारंभ करें." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm संचारण हेतु सॉकेट" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "सॉकेट" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm की प्रतिक्रिया में लौटाया जाने वाला क्लाएंट पता" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "पता" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm की प्रतिक्रिया में लौटाया जाने वाला संंबंधन प्रकार" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "प्रकार" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm लॉगिन चयनक" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "चयनक संस्करण (%s) डेमन संस्करण (%s) से मेल नहीं खाता. शायद आपने GDM को अद्यतन किया " "है. कृपया GDM डेमन को पुनः प्रारंभ करें या कम्प्यूटर रीबूट करें." # markup #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "चयनक नहीं चला सके" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "मेजबान जोडें (_d):" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "संबंधित (_o)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "अनुप्रयोग से बाहर हों" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "इस अनुप्रयोग का उपयोग कैसे करें" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "लॉगिन मेजबान चयनक" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "चयनित मेजबान हेतु एक सत्र खोलें" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "संजाल को जाँचें" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "क्वैरी करें तथा इस मेजबान को ऊपर दी गई सूची में जोड़ें" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "स्तर" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" # markup #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (गनोम डिस्प्ले प्रबंधक) नहीं चल रहा है." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "आप संभव है कि अलग प्रदर्शन प्रबंधक का प्रयोग कर रहे हों, जैसे कि KDM (KDE प्रदर्शन प्रबंधक) " "या xdm. अगर आप अब भी इस फीचर का उपयोग करने की इच्छा रखते हैं, या तो GDM आरंभ करें या " "अपने सिस्टम प्रशासक से GDM आरंभ करने के लिये कहें." # markup #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (गनोम डिस्प्ले प्रबंधक) से संचार नहीं कर सका." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "संभवतः आप के पास GDM का पुराना संस्करण चल रहा है." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM से संवाद नहीं कर सकता, संभवतः आप के पास पुराना संस्करण चल रहा है." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "लोच़दार X सर्वर की स्वीकृत सीमा आ चुकी." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X सर्वर प्रारंभ करने की कोशिश में त्रुटियाँ हुईं." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X सर्वर असफल. शायद यह उचित प्रकार विन्यस्त्ड नहीं है." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "बहुत सारे X सत्र चल रहे हैं." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "नेस्टेड X सर्वर (Xnest) आपके वर्तमान X सर्वर से नहीं जुड़ा. शायद X आधिकारिक फ़ाइल " "आपके पास नहीं है." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "नेस्टेड X सर्वर (Xnest) उपलब्ध नहीं है, या GDM गलत विन्यस्त्ड है.\n" "कृपया नेस्टेड लॉगिन इस्तेमाल करने हेतु Xnest पैकेज अधिष्ठापित करें." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X सर्वर उपलब्ध नहीं है, यह संभव है कि GDM गलत विन्यस्त है." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "एक अज्ञात लॉगआउट क्रिया नियत करने की कोशिश कर रहा है या एक लॉगआउट क्रिया जो उपलब्ध " "नहीं है नियत करने की कोशिश कर रहा है." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "आभासी टर्मिनल समर्थित नहीं है." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "एक अवैध आभासी टर्मिनल संख्या बदलने की कोशिश कर रहे." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "असमर्थित विन्यासन कुंजी अद्यतन करने की कोशिश में." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ऐसा प्रतीत होता है कि इस कार्य हेतु आपके पास वांछित अधिकार नहीं हैं. शायद .Xauthority " "फ़ाइल सही सेटअप नहीं है." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM को बहुत सारे संदेश भेज दिए गए और वह हैंग हो गया." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "अज्ञात त्रुटि हुई." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "प्रयोग: %s [-b][-v] और निम्न में से एक:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d प्रदर्शन\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t जुड़ने की काफी कोशिश करता है (मूलभूत 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s सुप्त मान (मूलभूत 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "सर्वर व्यस्त, सो जायेगा.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "डेमॉन में संबंधन विफल रहा, %d सेकेंड के लिये सो रहा है. %d %d की फिर कोशिश करें\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d पुनर्कोशिश के बाद सर्वर से जुड़ने में विफल रहा\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "नेस्टेड विंडो के भीतर अन्य उपयोक्ता के रूप में लॉगिन करें" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "नेस्टेड विंडो में नया लॉगिन" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "GDM को निर्दिष्ट प्रोटोकाल कमांड भेजें" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest मोड" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "वर्तमान स्क्रीन को ताला नहीं लगाएँ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "डिबगिंग आउटपुट" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "-- कमांड चलाने से पहले सत्यापन करें" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "नया लचीला सत्र आरंभ करें, पॉपअप मत दिखायें" # markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "प्रदर्शक बदल नहीं सकता" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "कोई नहीं" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s को आभासी टर्मिनल %d पर दिखाएँ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "नेस्टेड प्रदर्शक %s आभासी टर्मिनल %d पर" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2510 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शक" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "प्रदर्शक खोलें" # parent # flags #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "नया प्रदर्शक खोलें (_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "वर्तमान प्रदर्शक में बदलें (_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "यहाँ पर कुछ प्रदर्शक पहले से ही खुले हैं. नीचे दी गई सूची से आप एक चुन सकते हैं या एक नया खोल " "सकते हैं." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "सर्वर चुनें" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "प्रारंभ करने हेतु X सर्वर चुनें" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "मानक सर्वर" # markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ऐसा प्रतीत होता है कि इस कार्य हेतु आपके पास वांछित अधिकार नहीं हैं." #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "शायद .Xauthority फ़ाइल सही सेटअप नहीं है." # markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "प्रतीत होता है कि कंसोल में आप लॉगिन नहीं हैं" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "नया लॉगिन प्रारंभ करना कंसोल में ही सही कार्य करेगा." # markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "नया प्रदर्शक प्रारंभ नहीं कर पाया" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "बिना लॉगआउट हुए अन्य उपयोक्ता के रूप में लॉगिन करें" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "नया लॉगिन" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|अरमिनियाइ" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|अलबानियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M| अम्हारिक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|अरबी(मिस्र)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M| अरबी (लेबनान)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|अरमिनियाइ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|अजरबेजानी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M| बास्क" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M| बेलारूसियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M| बंगाली" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M| बंगाली (भारतीय)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M| बल्गारियाई" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M| बोस्नियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M| केटालन" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M| चीनी (चीनी मुख्यभूमि)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M| चीनी (हांगकांग)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M| चीनी (सिंगापुर)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M| चीनी (ताइवान)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M| क्रोएशियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M| चेक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M| डेनिश" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M| डच" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (यूएसए)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (आस्ट्रेलिया)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (यूके)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (कनाडा)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (आयरलैंड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (डेनमार्क)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M| अंग्रेजी (द. अफ्रीका)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M| एस्टोनियन" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M| फिनिश" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M| फ्रांसीसी" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M| फ्रांसीसी (बेल्जियम)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M| फ्रांसीसी (स्विट्जरलैंड)" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M| गेलिशियाई" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M| जर्मनी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M| जर्मन (ऑस्ट्रिया)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M| जर्मन (स्विट्जरलैंड)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M| ग्रीक" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M| गुजराती" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M| हिब्रू" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|हिन्दी" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M| हंगेरियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M| आइसलैंडिक" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M| इंडोनेशियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M| इंटरलिंगुआ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M| आइरिश" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M| इतालवी" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M| जापानी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M| कन्नड़" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M| किनायरवांडा" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M| कोरियाई" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M| लाटवियाई" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M| लिथुआनियाई" # Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M| मकदूनियाई" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|मलय" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|मलयालम" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|मराठी" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M| मंगोलियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|उत्तरी सोथो" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z| नारवेजियाई (बोकमाल)" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z| नारवेजियाई (नायनोर्सक)" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z| उड़िया" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z| पंजाबी" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z| पारसी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z| पोलिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z| पुर्तगाली" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z| पुर्तगाली (ब्राजीलियाई)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z| रोमानियन" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z| रूसी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z| सर्बियाई" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z| सर्बियाई (लेतिन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z| सर्बियाई (जेवाकियन)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z| स्लोवाक" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z| स्लोविनियाई" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z| स्पेनी" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z| स्पेनी (मेक्सिको)" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z| स्वीडिश" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z| स्वीडिश (फिनलैंड)" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z| तमिल" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z| तेलुगु" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z| थाई" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z| तुर्की" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z| युक्रेनी" # Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z| विएतनामी" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z| वालून" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z| वेल्श" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z| यिड्डिष" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z| जुलु" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "अन्य|पोसिक्स/सी अंग्रेजी" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' समादेश चला नहीं पाया: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "पृष्ठभूमि अनुप्रयोग प्रारंभ नहीं कर सका" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u उपयोक्ता %t में लॉगिन करेगा" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप कंप्यूटर रीबूट करना चाहते हैं?" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2388 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "पुन:आरंभ करें (_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप कंप्यूटर बन्द करना चाहते हैं?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2398 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "बन्द करें (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप कंप्यूटर स्थगित करना चाहते हैं?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2408 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "स्थगित करें (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "सिस्टम मूलभूत" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:410 ../gui/gdmsession.c:446 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "क्या आप %s को भविष्य हेतु मूलभूत सत्र बनाना चाहेंगे?" # never_encoding # no_group # untranslated # markup #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:449 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "आपने इस सत्र हेतु %s चुना है, पर आपका मूलभूत सत्र %s है." # markup #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:417 ../gui/gdmsession.c:455 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "मूलभूत बनाएँ (_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:455 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "केवल इस सत्र हेतु (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1539 #: ../gui/gdmlogin.c:1985 ../gui/gdmlogin.c:2615 msgid "_Username:" msgstr "उपयोक्तानाम (_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s सत्र चयनित" #: ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1114 msgid "_Last" msgstr "पिछला (_L)" # never_encoding # no_group # untranslated # makrup #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1079 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s भाषा चयनित" #: ../gui/gdmlogin.c:1125 msgid "_System Default" msgstr "सिस्टम मूलभूत (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1157 msgid "_Other" msgstr "अन्य (_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1575 msgid "_Password:" msgstr "शब्दकूट (_P):" # markup # translators: This is a nice and evil eggie text, translate # * to your favourite currency #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1786 ../gui/greeter/greeter.c:362 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "लॉगिन हेतु कृपया 25 पैसे डालें." #: ../gui/gdmlogin.c:2106 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "गनोम डेस्कटॉप प्रबंधक" #: ../gui/gdmlogin.c:2172 msgid "Finger" msgstr "फिंगर" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "GDM Login" msgstr "GDM लॉगिन" #: ../gui/gdmlogin.c:2346 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "सत्र (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2353 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "भाषा (_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2367 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "_XDMCP से होकर दूरस्थ लॉगिन..." #: ../gui/gdmlogin.c:2378 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "लॉगिन प्रबंधक विन्यस्त करें (_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2418 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "क्रिया (_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2427 msgid "_Theme" msgstr "प्रसंग (_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2438 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "छोड़ें (_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2440 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "विसंबंधित (_i)" #: ../gui/gdmlogin.c:2503 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "चिह्न" #: ../gui/gdmlogin.c:2584 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "फिर आरंभ करें (_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3266 ../gui/gdmlogin.c:3300 ../gui/greeter/greeter.c:587 #: ../gui/greeter/greeter.c:622 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "स्वागतकर्ता संस्करण ( %s ) डेमन संस्करण से मेल नहीं खाता. शायद आपने GDM को अभी ही " "अद्यतन किया है. कृपया GDM डेमन या कंप्यूटर को पुनः प्रारंभ करें." # markup #: ../gui/gdmlogin.c:3276 ../gui/gdmlogin.c:3310 ../gui/gdmlogin.c:3358 #: ../gui/greeter/greeter.c:597 ../gui/greeter/greeter.c:632 #: ../gui/greeter/greeter.c:681 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "स्वागतकर्ता प्रारंभ नहीं कर सका" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:3315 msgid "Restart" msgstr "पुनः प्रारंभ करें" #: ../gui/gdmlogin.c:3348 ../gui/greeter/greeter.c:671 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "स्वागतकर्ता संस्करण ( %s ) डेमन संस्करण (%s) से मेल नहीं खाता. शायद आपने GDM को अभी " "ही अद्यतन किया है. कृपया GDM डेमन या कम्प्यूटर को पुनः प्रारंभ करें." # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/gdmlogin.c:3363 ../gui/greeter/greeter.c:686 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM पुनः प्रारंभ करें" #: ../gui/gdmlogin.c:3365 msgid "Restart computer" msgstr "कम्प्यूटर पुनः प्रारंभ करें" #: ../gui/gdmlogin.c:3462 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "सिग्नल मॉस्क नियत नहीं कर सका!" # markup #: ../gui/gdmlogin.c:3580 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "Session directory is missing" msgstr "सत्र निर्देशिका गुम है" #: ../gui/gdmlogin.c:3581 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "आपकी सत्र निर्देशिका नहीं है या खाली है! यहाँ दो सत्र उपलब्ध हैं जिसे आप उपयोग में ला सकते " "हैं, परंतु आपको लॉगिन कर GDM विन्यासन को सही करना होगा." # markup #: ../gui/gdmlogin.c:3604 ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "Configuration is not correct" msgstr "विन्यासन सही नहीं है" #: ../gui/gdmlogin.c:3605 ../gui/greeter/greeter.c:1407 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "विन्यासन फ़ाइल में लॉगिन संवाद हेतु अमान्य कमांड लाइन है, अतः मूलभूत कमांड चलाया जा रहा " "है. कृपया अपना विन्यासन सुधारें." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "फ़ाइल %s को लिखने हेतु खोल नहीं सकते" # markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "फ़ाइल नहीं खोल सकता है" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "उपयोक्ता बिंब चुनें" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5598 ../gui/gdmsetup.c:5720 #: ../gui/gdmsetup.c:5873 ../gui/gdmsetup.c:5995 msgid "Images" msgstr "बिंब" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5603 #: ../gui/gdmsetup.c:5725 ../gui/gdmsetup.c:5878 ../gui/gdmsetup.c:6000 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "बिंब बदलें जो GDM (लॉगिन प्रबंधक) फेस ब्राउज़र में दिखता है. " #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "लॉगिन बिंब" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "उपयोक्ता बिंब" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "लॉगिन चित्र वरीयता" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "फेलसेफ गनोम (_G)" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "फेलसेफ गनोम (_G)" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "यह एक फेलसेफ सत्र है जो आपको GNOME में लॉग करेगा. कोई स्टार्टअप स्क्रिप्ट पढा जायेगा और " "यह तभी प्रयोग किया जायेगा जब आप किसी औऱ तरह से लॉग न कर सकें. GNOME 'मूलभूत' सत्र " "का प्रयोग करेगा." #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:320 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "फेलसेफ टर्मिनल (_T)" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "फेलसेफ टर्मिनल" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "यह फेलसेफ सत्र है जो आपको टर्मिनल में लॉग करेगा. कोई स्टार्टअप फ़ाइल पढ़ा नहीं जाएगा और " "यह तभी उपयोग में आएगा जब आप अन्य प्रकार से लॉग नहीं हो सकते. टर्मिनल से बाहर जाने हेतु " "'निकास' टाइप करें." #: ../gui/gdmsession.c:413 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "आपका वांछित सत्र प्रकार %s इस मशीन में अधिष्ठापित नहीं है." #: ../gui/gdmsession.c:417 msgid "Just _Log In" msgstr "केवल लॉगिन करें (_L)" #: ../gui/gdmsession.c:468 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "आपने %s इस सत्र के लिये चुना है" #: ../gui/gdmsession.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "यदि आप %s को भविष्य हेतु मूलभूत सत्र बनाना चाहते हैं तो 'switchdesk' उपयोगिता चलाएँ. " "(सिस्टम -> डेस्कटॉप स्विचिंग उपकरण, पटल मेनू में से)." # markup #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "लॉगिन स्क्रीन से संपर्क की कोशिश में एक त्रुटि हुई. सभी अद्यतन का प्रभाव लागू नहीं हुआ है." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "प्रसंग" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "सादा" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "फेस ब्रॉउजर के साथ सादा" # markup #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "रूट हेतु स्वचालित लॉगिन या समयबद्ध लॉगिन स्वीकार्य नहीं है" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" उपयोक्ता पहले से शामिल सूची में मौजूद है." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "उपयोक्ता जोड़ नहीं सकता" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" उपयोक्ता पहले से छंटाई सूची में मौजूद है." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" उपयोक्ता मौजूद नहीं है." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "आवाज" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "अभिलेख उपनिर्देशिका का नहीं है." #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "अभिलेख एकल उपनिर्देशिका का नहीं है" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "फ़ाइल tar.gz या tar अभिलेख नहीं है." #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "अभिलेख में GdmGreeterTheme.info फ़ाइल सम्मिलित नहीं है" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "फ़ाइल मौज़ूद नहीं है" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # markup #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "यह प्रसंग अभिलेख नहीं है" # FIXME: if exists already perhaps we could also have an # * option to change the dir name #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "लगता है प्रसंग निर्देशिका '%s' पहले से ही अधिष्ठापित है. जो भी हो, फिर से अधिष्ठापित करें?" # markup #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "प्रसंग अधिष्ठापित करने में कुछ त्रुटि हुई." # markup #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "कोई फ़ाइल चयनित नहीं" # markup #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "प्रसंग अभिलेख चुनें" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5121 msgid "_Install" msgstr "अधिष्ठापित करें (_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" प्रसंग हटायें?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "अगर आप प्रसंग हटाने के लिये चुनते हैं तो यह स्थायी रूप से समाप्त हो जायेगा." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "दूरस्थ थीम (_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' से थीम अधिष्ठापित करें?" #: ../gui/gdmsetup.c:5111 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "'%s' फाइल से प्रसंग जोड़ने के लिये अधिष्ठापन करें चुनें." # This is the temporary help dialog #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5373 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "यह विन्यासन विंडो, GDM डेमन के विन्यास में, जो कि गनोम हेतु आलेखीय लॉगिन स्क्रीन है, " "वांछित बदलाव करती है. ये बदलाव तत्काल प्रभाव से लागू होते हैं.\n" "\n" "टीप लें कि सभी विन्यासन विकल्प यहां सूची बद्ध नहीं हैं. आपको %s का संपादन करने की इच्छा " "हो सकती है यदि आपको वह नहीं मिलता जो आप ढूंढ रहे हैं.\n" "\n" "पूरे दस्तावेजन के लिये GNOME सहायता ब्रॉउजर को \"डेस्कटॉप\" श्रेणी के अंदर देखें." #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "बंद करने के पहले उपयोक्ता में बदलाव लगायें?" #: ../gui/gdmsetup.c:6417 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "अगर आप लागू नहीं करते हैं, उपयोक्ता टैब पर बदलाव नहीं लिया जायेगा." #: ../gui/gdmsetup.c:6420 msgid "Close _without Applying" msgstr "बिना लागू किये बंद करें (_w)" #: ../gui/gdmsetup.c:6471 ../gui/gdmsetup.c:6478 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM विन्यास फाइल का अभिगम नहीं कर सका.\n" # markup #: ../gui/gdmsetup.c:6527 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM को विन्यस्त करने हेतु आपको आवश्यक रूप से रूट होना होगा" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "लॉगिन स्क्रीन विन्यस्त करें (GNOME प्रदर्शक प्रबंधक)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "लॉगिन विंडो" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "लॉगिन विंडो वरीयता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n को मेजबाननाम के द्वारा प्रतिस्थापित किया जायेगा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "नोट: शामिल सूची में उपयोक्ता फेस ब्रॉउजर पर प्रकट होगा अगर सक्रिय किया जाता " "है और सुरक्षा टैब पर स्वचालित व समयबद्ध लॉगिन के लिये उपयोक्ता लटकती सूची पर प्रकट " "होगा. छंटाई सूची का उपयोक्ता प्रकट नहीं होगा." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "चेतावनी: गलत जमावट X सर्वर को फिर आरंभ होने से रोकेगा. इस जमावट में बदलाव " "तबतक प्रभावी नहीं होगा जबतक GDM फिर आरंभ नहीं किया जाता है." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "जोड़ें (_d)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "दूरस्थ सिस्टम प्रशासक लॉगिन स्वीकारें (_l)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "उपयोक्ता बदलाव लागू करें (_p)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "सुगमता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "आरंभ करने के लिये सर्वर जोडें/रूपांतरित करें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "सर्वर जोडें (_e)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोड़ें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "दूरस्थ समयबद्ध लॉगिन स्वीकारें (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "लेखक:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "पृष्ठ भूमि" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "कमांड: (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "पसंदीदा (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "रंग (_l):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "रंग गहराईः" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X सर्वर विन्यस्त करें..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_XDMCP विन्यस्त करें..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "कॉपीराइट:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X अग्रसारण निष्क्रिय करें, लेकिन XDMCP को प्रभावित नहीं करता है." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "प्रति मेजबान प्रदर्शित करता है (_h):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "दूरस्थ लॉगिन के लिये बिंब मत दिखायें (_r)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "सिस्टम लॉग में डिबग संदेश सक्रिय करें (_n)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "अलग करें (_x):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "समयबद्ध लॉगिन सक्रिय करें (_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "उदाहरण: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "स्वागतकर्ता\n" "चयनक" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "परोक्ष निवेदन स्वीकारें (_i)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "बिंब (_m):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "शामिल करें (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "मेजबाननाम चयनक (XDMCP) मेनू मद से शामिल करें (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "विन्यास मेनू मद शामिल करें (_f)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "लॉगिन पुनः कोशिश विलंब (_o):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "लांच करें (_u):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "UDP पोर्ट पर सुनें (_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "लॉगिन विफल (_f):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "लॉगिन सफल (_s):" # libgnomeui/gnome-about.c:396 libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "अधिकतम स्थगित निवेदन: (_p):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "अधिकतम दूरस्थ सत्र (_r):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "अधिकतम प्रतीक्षा समय (_w):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "अधिकतम परोक्ष प्रतीक्षा समय (_a):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "अधिकतम विचाराधीन परोक्ष निवेदन (_e):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "सूची पट्टी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "विकल्प (_t):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "पृष्ठ भूमि रंग चुनें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "पिंग अन्तराल (_g):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "सादा\n" "फेस ब्रॉउजर के साथ सादा\n" "थीम" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "हटाएँ (_e)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "सर्वर हटायें (_m)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "ताजा दर:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "दूरस्थ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "दूरस्थ लॉगिन निष्क्रिय\n" "स्थानीय के रूप में समान" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "रिसॉल्यूशन:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "स्क्रीन में सटीक आने के लिये स्केल (_a)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "पृष्ठभूमि बिंब चुनें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "लोगो बिंब चुनें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "सिर्फ चयनित\n" "चयनित से यादृच्छिक\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "सर्वर जमावट" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "सर्वर नाम (_n):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "शुरू करने के लिये सर्वर" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "कार्य मेनू दर्शाएँ (_w)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "प्रसंग" # login: is whacked always translate to Username: #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "उपयोक्ता (_s):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "स्वागत संदेश" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X सर्वर लॉगिन विंडो वरीयता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP लॉगिन विंडो वरीयता" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें (_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "जोडें/रूपांतरित करें (_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "स्थानीय सिस्टम प्रशासक लॉगिन की अनुमति दें (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "फंट सादे शुभकामना पत्र का रंग बदलने के लिये उपयोक्ता को अनुमति दें (_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "मूलभूत (_D): \"%n में स्वागत है\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "मूलभूत ( मुलभूत (_D)): \"स्वगत बैठना है\"" # markup #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "TCP संबंधन Xserver में मना करें (_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "स्वचालित लॉगिन सक्रिय करें" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "अभिगम योग्य लॉगिन सक्षम करें (_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "लचीलापन (_F) (मांग पर)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "बिंबः (_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd (NIS के लिये नहीं) से सारे उपयोक्ता शामिल करें (_I)" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "लॉगिन स्क्रीन तैयार (_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "क्या इस कंप्यूटर के द्वारा लॉगिन नियंत्रित किया जाता है (_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "लॉगिन से पहले ठहरें (_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "हटाएँ (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "मिटाएँ... (_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "सर्वर (_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "शैली (_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "प्रसंग (_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "उपयोक्ता (_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "डमी" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "यहां सूचीबद्ध करने हेतु बहुत सारे उपयोक्ता..." #: ../gui/greeter/greeter.c:637 ../gui/greeter/greeter.c:688 msgid "Restart Machine" msgstr "मशीन पुनः प्रारंभ करें" #: ../gui/greeter/greeter.c:1205 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "प्रसंग %s लोड करने में एक त्रुटि हुई" # markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "आलेखीय ग्रीटर हेतु प्रसंग खराब है" #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "प्रसंग में उपयोक्तानाम/शब्दकूट प्रविष्टि अवयव की परिभाषाएँ नहीं हैं." # markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "प्रसंग लोड करने में त्रुटि हुई तथा मूलभूत प्रसंग भी लोड नहीं हो पाया. मानक स्वागतकर्ता " "प्रारंभ करने का प्रयास कर रहा है." # markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ स्वागतकर्ता प्रारंभ नहीं किया जा सका. यह प्रदर्शक बन्द होता है और आपको अन्य प्रकार " "से लॉगिन होकर GDM अधिष्ठापन को दुरूस्त करना होगा." #: ../gui/greeter/greeter.c:1382 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "आपकी सत्र निर्देशिका नहीं है या खाली है! यहाँ दो सत्र उपलब्ध हैं जिसे आप उपयोग में ले सकते " "हैं, परंतु आपको लॉगिन कर GDM विन्यासन को सही करना होगा." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "अंतिम भाषा" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "एक भाषा चुनें" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "भाषा बदलें (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "अपने सत्र में उपयोग हेतु एक भाषा चुनें (_S): " #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "भाषा चुनें (_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "सत्र चयनित करें (_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "प्रश्नों का उत्तर यहाँ पर दें तथा एन्टर कुंजी दबाएँ. मेनू हेतु F10 दबाएँ." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "पहले से लॉगिन" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "निलंबित करें (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "_XDMCP से होकर दूरस्थ लॉगिन करें" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "विन्यस्त (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "विकल्प (_t)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "सत्र बदलें (_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "सत्र" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "अंतिम सत्र (_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "आपके पिछले लॉगिन सत्र का उपयोग करते हुए लॉगिन" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "लॉगिन प्रबंधक विन्यस्त करें (_g)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "एक कार्य चुनें" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "कम्प्यूटर बन्द करें (_d)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "आपके कम्प्यूटर को शटडाउन करे ताकि आप इसे स्विच ऑफ कर सकें." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "कम्प्यूटर फिर चलायें (_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "अपना कम्प्यूटर फिर चलायें" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "कम्प्यूटर स्थगित करें (_p)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "अपने कम्प्यूटर को स्थगित करें" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP चयनक चलाएँ (_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "एक XDMCP चयनक चलायें जो आपको उपलब्ध दूरस्थ मशीन में लॉग करने की अनुमति देगा, अगर वह " "कोई है." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "लॉगिन प्रबंधक विन्यस्त करें (_g)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM विन्यस्त करें (यह लॉगिन प्रबंधक). इसे रूट शब्दकूट की जरूरत होगी." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(सी) 2002 बाण्ड, जेम्स बाण्ड" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "बाण्ड, जेम्स बाण्ड" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "वृत्त" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "नीले वृत्तों सहित प्रसंग" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 गनोम" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "गनोम वृत्तों का कलात्मक परिवर्तन - एक फ़ेस ब्राउज़र के साथ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "गनोम कलाकार" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ब्राउज़र के साथ आनंदित गनोम" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "गनोम वृत्तों में कलात्मक बदलाव" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "आनंदित गनोम" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" " (%s) को चलाने की कोशिश में त्रुटि हुई\n" " जो (%s) से लिंक्ड है" # markup #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "भाव फ़ाइल नहीं खोल सके: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX प्रदर्शन जिसमें भेजा जाना है" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शन" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "बैकेंड प्रदर्शन नाम" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "गंतव्य प्रदर्शन के लिये Xauthority फाइल" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "बैकेंड प्रदर्शन के लिये Xauthority फाइल" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" प्रदर्शन खोलने में विफल\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX विस्तार \"%s\" पर मौजूद नहीं है\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- एक बैकेंड प्रदर्शन को DMX प्रदर्शन से अन्य में भेजें" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "आप एक गंतव्य DMX %s के प्रयोग से जरूर निर्दिष्ट करें\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "आप %s के प्रयोग से एक बैकेंड प्रदर्शन जरूर निर्दिष्ट करें\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" \"%s\" पर विफल रहा\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass सिर्फ रूट पर चलता है\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "सत्यापन असफल! \n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(स्मृति बफर)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "उपयोक्ता अंतरफलक अवयव %s%s फ़ाइल %s में से लोड करने में त्रुटि हुई. संभवतः ग्लेड अंतरफलक " "वर्णन दूषित है. %s जारी नहीं रख सकते एवं अब बाहर होते हैं. आपको अपने %s की अधिष्ठापन " "जाँचनी होगी या %s पुनः अधिष्ठापित करना होगा." # markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "उपयोक्ता इंटरफ़ेस लोड नहीं कर सकता" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ग्लेड फ़ाइल में दरार, सुनिश्चित करें कि सही फ़ाइल अधिष्ठापित है!\n" "फ़ाइल: %s विज़ेटः %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "उपयोक्ता अंतरफलक अवयव %s%s को %s फ़ाइल में से लोड करने में त्रुटि हुई. सीलिस्ट प्रकार के " "विज़ेट में %d कॉलम होने चाहिएँ. संभवतः ग्लेड अंतरफलक वर्णन दूषित है. %s जारी नहीं रख सकता " "एवं अब बाहर होता है. आपको अपनी %s की अधिष्ठापन जाँचनी होगी या %s पुनः अधिष्ठापित " "करना होगा." msgstr[1] "" "उपयोक्ता अंतरफलक अवयव %s%s को %s फ़ाइल में से लोड करने में त्रुटि हुई. सीलिस्ट प्रकार के " "विज़ेट में %d कॉलम होने चाहिएँ. संभवतः ग्लेड अंतरफलक वर्णन दूषित है. %s जारी नहीं रख सकता " "एवं अब बाहर होता है. आपको अपनी %s की अधिष्ठापन जाँचनी होगी या %s पुनः अधिष्ठापित " "करना होगा." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ग्लेड फ़ाइल में दरार! सुनिश्चित करें कि सही फ़ाइल अधिष्ठापित है. \n" "फ़ाइलः %s विज़ेटः %s सीलिस्ट कॉलम वांछितः %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "उपयोक्ता अंतरफलक फ़ाइल %s में से लोड करने में त्रुटि हुई. संभवतः ग्लेड अंतरफलक वर्णन नहीं " "मिला. %s जारी नहीं रख सकता एवं अब बाहर होता है. आपको अपनी %s की अधिष्ठापन जाँचनी " "होगी या %s को पुनः अधिष्ठापित करना होगा." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "कोई अंतरफलक लोड नहीं कर सका. खराब! (फ़ाइल:%s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "लोकेल हेतु बहुत से एलियास स्तर, शायद एक लूप को दर्शाते हैं"