# translation of gdm.master.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Rajesh Ranjan , 2009. # rajesh , 2012, 2013. # chandankumar , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-27 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 13:31+0530\n" "Last-Translator: raj \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom वर्ण युक्ति नहीं है" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "तंत्र पर \"%s\" उपयोक्ता नहीं पा सका" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "कोई सत्र अबतक उपलब्ध नहीं" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "उपयोक्ता %s को प्राधिकृत करने में असमर्थ" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "कोई सत्र उपलब्ध नहीं" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "फिर सत्यापन के लिए कोई सत्र %s के लिए उपलब्ध नहीं" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "उपयोक्ता %s के लिए सत्र ढूँढ़ने में असमर्थ" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "उपयोक्ता %s के लिए उचित सत्र ढूँढ़ने में असमर्थ" # markup #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "उपयोक्ता का कोई अपना सत्र नहीं है" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "कोई सत्र उपलब्ध नहीं" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:'%s' जनक प्रदर्शक से जुड़नें मे विफल रहा" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s उपयोक्ता द्वारा सर्वर को शाखित किया गया पर वह उपयोक्ता मौजूद नहीं है" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d पर समूह आईडी नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s हेतु initgroups() असफल" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "उपयोक्ता आईडी %d हेतु नियत नहीं कर सका" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: प्रदर्शन %s हेतु लॉग फ़ाइल नहीं खोल पाया!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s को %s पर सेट करने में त्रुटि" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: सर्वर प्राथमिकता को %d में सेट नहीं किया जा सका: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: प्रदर्शक %s हेतु रिक्त सर्वर कमांड" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "प्रदर्शक युक्ति" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "प्रदर्शक युक्ति" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "सत्यापन मददगार प्रक्रिया नहीं बना सका" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "सत्यापन तंत्र के साथ वार्तालाप शुरू करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "सामान्य विफलता" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति से अधिक" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "अनुप्रयोग प्रोग्रामर त्रुटि" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" # login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "उपयोक्तानाम:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "वरीय उपयोक्तानाम प्रांप्ट के सत्यापन तंत्र सूचित करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "उपयोक्ता के मेजबाननाम के सत्यापन तंत्र सूचित करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "उपयोक्ता के कंसोल के सत्यापन तंत्र सूचित करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "प्रदर्शन स्ट्रिंग के सत्यापन तंत्र सूचित करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "प्रदर्शन xauth श्रेय के सत्यापन तंत्र सूचित करने में त्रुटि - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "कोई उपयोक्ता खाता उपलब्ध नहीं" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "उपयोक्ता बदलने में असमर्थ" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "कुछ आंतरिक त्रुटि के कारण X सर्वर (आपका आलेखीय वातावरण) प्रारंभ नहीं कर सका. " "कृपया अपने " "तंत्र प्रशासक से संपर्क करें. या निदान हेतु सिसलॉग जाँचें इस बीच यह प्रदर्शक " "असमर्थ रहेगा. " "कृपया समस्या निदान के उपरांत जीडीएम पुनः प्रारंभ करें." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "उपयोक्ता के लॉगिन होने के पहले केवल कॉल किया जा सकता है" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "कॉलर GDM नहीं है" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "उपयोक्ता अभी लॉगिन नहीं" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "अभी, केवल क्लाइंट इकट्ठा कनेक्टेड हो सकता है" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "समूह सॉकेट नहीं बना सका!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "पीआईडी फ़ाइल %s लिख नहीं सकता: संभवतः डिस्क में खाली जगह नहीं. %s" # markup #: ../daemon/main.c:189 #, c-format #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "ran once marker dir %s बनाने में विफल: %s" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s बनाने में विफल: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s बनाने में विफल: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "जीडीएम उपयोक्ता '%s' ढूंढ नहीं पाया. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "जीडीएम उपयोक्ता रूट नहीं हो सकता. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "जीडीएम समूह '%s' नहीं पा सकता. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "जीडीएम समूह रूट नहीं होना चाहिये. छोड़ रहा है!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सभी चेतावनी गंभीर बनाएँ" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "एक समय के बाद बाहर - डिबगिंग के लिए" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "जीडीएम संस्करण छापें" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "गनोम डेस्कटॉप प्रबंधक" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "सिर्फ रूट उपयोक्ता जीडीएम चला सकता है" # markup #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "गनोम डिस्प्ले प्रबंधक सत्र वर्कर" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "प्रदर्शक ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "गनोम प्रदर्शन प्रबंधक स्लेव" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "लॉगइन विंडो" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "गनोम शैल" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "विंडो प्रबंधन और कंपोसिटिंग" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "लॉगिन के लिए पाठकों को फिंगरप्रिंट देने की अनुमति हैं या नहीं" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक उपयोगकर्ताओं को, जो उनकी उंगलियों के निशान को नामांकित " "किया है " "उन प्रिंट का उपयोग करके लॉग इन करने के लिए अनुमति दे सकते हैं." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "लॉगिन के लिए पाठकों को स्मार्ट कार्ड देने की अनुमति हैं या नहीं" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक उपयोगकर्ताओं को अनुमति दे सकते हैं., जिनके पास लॉग इन " "करने के लिए " "स्मार्ट कार्ड है उन स्मार्ट कार्ड का उपयोग करके लॉग इन करना चाहते हैं." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "उपयोगकर्ता सूची के शीर्ष पर छोटी सी छवि के लिए पथ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से अपने उपयोगकर्ता सूची के शीर्ष पर एक छोटी सी छवि " "दिखाता हैं " "जो कि साइट व्यवस्थापकों और वितरण के लिए ब्रांडिंग प्रदान करने के लिए एक " "रास्ता प्रदान कर " "सकते हैं." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "फ़ॉलबैक लॉगिन स्क्रीन वैकल्पिक रूप से अपने उपयोगकर्ता सूची के शीर्ष पर एक " "छोटी सी छवि " "दिखाता हैं जो कि साइट व्यवस्थापकों और वितरण के लिए ब्रांडिंग प्रदान करने के " "लिए एक रास्ता " "प्रदान कर सकते हैं." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "उपयोगकर्ता सूची प्रदर्शित करने से बचें" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "लॉगिन स्क्रीन आम तौर पर उपलब्ध प्रयोक्ताओं की एक सूची के रूप में लॉग ऑन " "दिखाता है. इस " "सेटिंग से उपयोगकर्ता सूची प्रदर्शन को अक्षम करने के लिए टॉगल किया जा सकता है." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "बैनर संदेश दिखाना सक्षम करें" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "बैनर संदेश पाठ दिखाने के लिए सही पर सेट करें." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "बैनर संदेश पाठ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "लॉगिन विंडो पर दिखाने के लिए पाठ बैनर संदेश." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "पुनः आरंभ बटन दिखाना असमर्थ करें" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "निष्क्रिय दिखाने के लिए सही पर सेट करें जो बटन को लॉगिन विंडो में दिखाने के " "लिए फिर आरंभ " "करें." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "अनुमतिप्राप्त सत्यापन विफलता की संख्या" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" " उपयोगकर्ता चयन करने के लिए वापस जाने और प्रयास करने से पहले उपयोगकर्ता को " "प्रमाणीकरण " "देने की अनुमति है की संख्या" # markup #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "अस्थायी प्रदर्शन बनाने में असमर्थ: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "सत्र सक्रिय करने में असमर्थ: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "मौजूदा संस्करण नहीं पहचान सका." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "सत्र स्विच करने में असमर्थ." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "मौजूदा जगह पहचान नहीं सकता है." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "यह तंत्र निर्धारित करने में असमर्थ है कि क्या मौजूदा लॉगिन स्क्रीन में स्विच " "करना है या किसी " "नए लॉगिन स्क्रीन को आरंभ करना है." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "यह तंत्र नया लॉगिन स्क्रीन को आरंभ करने में असमर्थ है." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "तंत्र चुनें" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: एक्सडीएमसीपी बफर नहीं बना सका!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: एक्सडीएमसीपी शीर्षिका पढ़ नहीं सका!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: गलत XDMCP संस्करण!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: पता विश्लेषण में असमर्थ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "फिंगरप्रिंट सत्यापन" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "फिंगरप्रिंट के साथ सत्र में लॉगिन हों" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "कूटशब्द सत्यापन" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "उपयोक्ता नाम और कूटशब्द से सत्र में लॉगिन हों" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "लॉगिन" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "स्लॉट ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "स्लॉट जिसमें कार्ड है" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "स्लॉट शृंखला" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "प्रति स्लॉट कार्ड पहचानकर्ता" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "नाम" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "मॉड्यूल" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "स्मार्टकार्ड ड्राइवर" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "स्मार्टकार्ड सत्यापन" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "स्मार्टकार्ड के साथ सत्र में लॉगिन करें" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "मॉड्यूल पथ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "स्मार्टकार्ड PKCS #11 ड्राइवर में पथ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "कार्यक्रम स्रोत से हैंगअप या त्रुटि पाया" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS सुरक्षा व्यवस्था आरंभीकृत नहीं किया जा सका." #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "कोई उपयुक्त स्मार्टकार्ड ड्राइवर पाया नहीं जा सकता है" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "स्मार्टकार्ड ड्राइवर '%s' लोड नहीं किया जा सकता" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "आने वाले कार्ड इवेंट के लिए नहीं देख सका - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "स्मार्ट कार्ड घटनाओं के लिए प्रतीक्षा करते समय अप्रत्याशित त्रुटि का सामना " "करना पड़ा" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "सत्यापन" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "सत्र में लॉगिन" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "बीते समय का प्रतिशत" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "निष्क्रिय पाठ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "लेबल में प्रयोग के लिए पाठ यदि उपयोक्ता ने किसी मद को अब तक चुना नहीं है" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "सक्रिय पाठ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "लेबल में प्रयोग के लिए पाठ यदि उपयोक्ता ने किसी मद को चुना है" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "दृश्य सूचीबद्ध करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "क्या चयनक सूची दृश्य नहीं है" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "स्वचालित लॉग इन..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "रद्द कर रहा है..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "भाषा चुनें और लॉगिन क्लिक करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "मनपसंद" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "मनपसंद सत्र" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "कम्प्यूटर नाम" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "खोलें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "लॉगिन" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "स्थगित" # gnome-session/session-properties.c:173 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "फिर आरंभ करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "बंद करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "अज्ञात समय शेष" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "पटल" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "पाठ लेबल करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "लेबल के रूप में प्रयोग के लिए पाठ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "प्रतीक नाम" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "लेबल के साथ प्रयोग के लिए प्रतीक" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "तयशुदा मद" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "तयशुदा मद की आईडी" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "दूरस्थ लॉगिन (%s में जोड़ रहा है...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "दूरस्थ लॉगिन (%s में जुड़ा...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "दूरस्थ लॉगिन" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "सत्र" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "अवधि" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "टाइमर रूकने तक सेंकेड की संख्या" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "आरंभ समय" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "टाइमर का समय आरंभ हुआ" # markup #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "क्या यह चल रहा है?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "क्या टाइमर अभी चल रहा है या नहीं" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "बतौर %s लॉगिन हों" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "अन्य..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "कोई अलग खाता चुनें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "अतिथि" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "बतौर अस्थायी अतिथि लॉगिन करें" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "स्वचालित लॉगिन" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "विकल्प चुनने के बाद तंत्र में स्वतः लॉगिन हों" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "अभी लॉगिन हैं" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "केवल VERSION कमांड समर्थित हैं" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "कमांड" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "अनदेखा किया गया - सुसंगतता के लिए बनाए रखा गया" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "डिबगिंग आउटपुट" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "इस अनुप्रयोग का संस्करण" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- नया जीडीएम लॉगिन" # markup #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Unable to start new display" msgstr "नया प्रदर्शक आरंभ करने में असमर्थ" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "स्क्रीनशॉट लिया गया" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "स्क्रीन की तस्वीर लें" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "%s लॉगडिर मौजूद नहीं है या निर्देशिका नहीं है." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s Authdir मौजूद नहीं है. छोड़ रहा है." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s निर्देशिका नहीं है. छोड़ रहा है." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s उपयोक्ता %d समूह %d के स्वामित्व में नहीं है. छोड़ रहा है." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s में गलत %o अनुमति है. यह %o होना चाहिए. छोड़ रहा है." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "गनोम स्क्रीन आवर्द्धक" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "स्क्रीन का कुछ हिस्सा आवर्द्धित करें" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ऑनस्क्रीन कुंजीपट" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट का प्रयोग करें" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "ओर्का स्क्रीन रीडर" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "बतौर ध्वनि या ब्रेल ऑनस्क्रीन सूचना दें" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "लॉगिन तंत्र आरंभीकृत करने में असमर्थ" # #endif # PAM_FAIL_DELAY # is not really an auth problem, but it will # pretty much look as such, it shouldn't really # happen #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "उपयोक्ता सत्यापित करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "श्रेय स्थापित करने में असमर्थ" # markup #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "समूह %s मौजूद नहीं है." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "मेजबान %s से एक्सडीएमसीपी क्वेरी नकारा गया" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "पैकेट से प्रामाणिक-सूची नहीं निकाल सका" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "चेकसम में त्रुटि" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "खराब पता" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: प्रदर्शक पता पढ़ नहीं सका" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: प्रदर्शक पोर्ट संख्या नहीं पढ़ पाए" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: पैकेट से प्रामाणिक-सूची नहीं निकाल सका" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: चेकसम में त्रुटि" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: प्रतिबंधित मेजबान %s से निवेदन मिला" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: प्रदर्शक संख्या पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: कनेक्शन प्रकार पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr " %s : क्लाएंट पता पढ़ नहीं सका" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: प्रामाणीकरण आँकड़ा पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: सत्यापन सूची पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: उत्पादक आईडी पढ़ नहीं पाया" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s से चेकसम असफल" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: प्रतिबंधित मेजबान %s से मैनेज मिला" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: सत्र आइडी पढ़ नहीं सका" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: प्रदर्शक वर्ग पढ़ नहीं सका" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: पता पढ़ नहीं सका" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: प्रतिबंधित मेजबान %s से कीपअलाइव मिला" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP शीर्षिका नहीं पढ़ सका!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "सर्वर मेजबान नाम नहीं मिला: %s!" #~| msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI रजिस्ट्री रैपर" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "बिजली प्रबंधक" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME सेटिंग डेमॉन" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "मेटासिटी" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "भाषा (_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "भाषा (_L):" #~| msgctxt "language" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "अन्य..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "उपलब्ध भाषाओं की सूची से भाषा चुनें." #~| msgid "Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "अविशिष्ट" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "अधिकतम मद गिनती" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "सूची में रखने के लिए मदों की अधिकतम संख्या" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "बैनर संदेश पाठ जब चयनक रिक्त है" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "लॉगिन विंडो में ज्ञात उपयोक्ता मत दिखाएँ" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "पहुँच कुंजीपट प्लगिन सक्षम करें" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "ऑनस्क्रीन कुंजीपट सक्षम करें" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक सक्षम करें" # * Translatable strings file generated by Glade. # * Add this file to your project's POTFILES.in. # * DO NOT compile it as part of your application. #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "स्क्रीन रीडर सक्षम करें" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "ग्रीटर लोगो के प्रयोग के लिए प्रतीक नाम" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "हालिया चुनी भाषा" #~| msgid "" #~| "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "लॉगिन विंडो पर तयशुदा रूप से भाषा सूची में सेट करें." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "ग्रीटर लोगो के लिए प्रयोग के लिए प्रसंग प्रतीक नाम में सेट करें." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "निष्क्रिय दिखाने के लिए सही पर सेट करें जो ज्ञात उपयोक्ता को लॉगिन विंडो में दिखाने के " #~ "लिए." #~| msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "XRandR सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "पृष्ठभूमि सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "मीडिया कुंजी सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "ऑन स्क्रीन कुंजीपट सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "पहुँच कुंजी सेटिंग प्रबंधित करने के लिए प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "स्क्रीन आवर्द्धक सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "स्क्रीन रीडर सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "आवाज सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "xsettings सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय करने के लिए सही पर सेट करें." #~| msgid "Set to true to use compiz as the window manager." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "विंडो प्रबंधक के रूप में कोंपिज प्रयोग के लिए सही पर सेट करें." #~| msgid "" #~| "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " #~| "empty, instead of banner_message_text." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "लॉगिन विंडो पर दिखाने के लिए पाठ बैनर संदेश जब उपयोक्ता चयनक रिक्त है, " #~ "banner_message_text के अलावे." #~| msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "सही यदि XRandR सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय किया जाता है." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "सही यदि पृष्ठभूमि सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय किया जाता है." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "सही यदि मीडिया कुंजी सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय किया जाता है." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "सही यदि आवाज सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय किया जाता है." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "सही यदि xsettings सेटिंग प्रबंधक प्लगिन सक्रिय किया जाता है." #~| msgid "Use compiz as the window manager" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "विंडो प्रबंधक के रूप में कोंपिज का प्रयोग करें" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "कुंजीपट लेआउट" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "कुंजीपट (_K):" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard" #~| msgid "Other..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "अन्य..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "उपलब्ध लेआउट की पूरी सूची से कुंजीपट लेआउट चुनें." #, fuzzy #~| msgid "_Keyboard:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "कुंजीपट" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "हालिया चुना कुंजीपट लेआउट" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~| "window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "लॉगिन विंडो पर तयशुदा रूप से कुंजीपट लेआउट की सूची सेट करें." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "यह प्रोग्राम को इस आशा से वितरित किया गया है कि यह उपयोगी होगा, लेकिन बिना " #~ "किसी वारंटी के; यहां तक कि बिना किसी मर्केंटेबिलिटी या खास उद्देश्य के लिए फिटनेस की " #~ "वारंटी के. GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस को अधिक विस्तार के लिए देखें." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "आपको GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस की एक कॉपी इस प्रोग्राम के साथ प्राप्त करनी चाहिए; " #~ "यदि नहीं, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA को लिखें." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "उपयोक्ता के बीच तेजी से आने-जाने के लिए मेन्यू" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "राजेश रंजन (rranjan@redhat.com, rajesh672@gmail.com)" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "स्क्रीन लॉक नहीं कर सकता है: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "खाली स्क्रीन में स्क्रीनसेवर को अस्थायी रूप से सेट नहीं कर सकता है: %s" #, fuzzy #~| msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "लॉगआउट नहीं कर सकता है: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "उपलब्ध" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "अदृश्य" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "व्यस्त" #~ msgid "Away" #~ msgstr "दूर" #, fuzzy #~| msgid "Account Information..." #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "खाता सूचना" #, fuzzy #~| msgid "System Preferences..." #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "तंत्र वरीयता" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "स्क्रीन बंद करें" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "उपयोक्ता बदलें" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अज्ञात" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "उपयोक्ता स्विच एप्पलेट" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "खाता सेटिंग व स्थिति बदलें" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "उपयोक्ता के बीच तेजी से बदलने के लिए मेन्यू" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "उपयोक्ता स्विचर" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "उपयोक्ता स्विचर एप्पलेट फैक्टरी" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "निजी सूचना संपादित करें (_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "परिचय (_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "उपयोक्ता व समूह संपादित करें (_E)"