# Translation of gdm2 to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Damir Tesanovic ,Denis Lackovic ,Marija Lucevnjak ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,pr pr ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic ,Tanja Minarik ,Vedran Vyroubal ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-21 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:38+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Uobičajena sesija na sistemu" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ovo je uobičajena sesija na sistemu" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje ). Najvjerojatnije " "nije odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i ponovo " "pokrenete program za podešavanje X servera. Onda pokušajte ponovo " "pokrenuti GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Želite li pokrenuti program za konfiguraciju X servera? Trebat će vam " "lozinka root korisnika." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Molim vas unesite lozinku za privilegiranog korisnika (root)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sada ću pokušati ponovo pokrenuti X server." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Privremeno ću onemogućiti ovaj X server. Ponovo pokrenite GDM kada ga " "ispravno podesite." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Najvjerojatnije " "nije odgovarajuće podešen. Da li želite da vidite odziv X servera kako " "biste pronašli problem?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Želite li također pogledati detaljni izlaz X servera?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " "pokazivački uređaj (vaš miš) nije odgovarajuće podešen. Da li želite da " "pogledate odziv X servera kako biste otkrili problem?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Želite li probati pokrenuti program za konfiguraciju miša? Trebat će vam " "lozinka root korisnika." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ovo je sigurna xterm sesija. Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem " "iznad njih. Da napustite ovaj način rada, unesite \"exit\" u prozoru u " "gornjem lijevom uglu" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti vašu sesiju pa je pokrenuta failsafe xterm sesija. " "Prozori su sada u fokusu jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj " "način rada, unesite \"exit\" u prozoru u gornjem lijevom uglu" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na GNOMEa" #: daemon/auth.c:58 msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ne mogu z7apisati novi autorizacijski unos: %s" #: daemon/auth.c:61 msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr """%s: Ne mogu zapisati novi autorizacijski unos. Moguće je da nedostaje " "prostora na disku" #: daemon/auth.c:66 msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ne može zapisati novi autorizacijski unos na disk. Moguće je da " "nedostaje prostora na disku.%s%s" #: daemon/auth.c:196 msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti novu datoteku sa kolačićem u %s" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nije moguće sigurno otvoriti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa kolačićem u %s" #: daemon/auth.c:690 msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ne mogu zaključati datoteku sa kolačićem u %s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ne mogu zapisati kolačić" #: daemon/auth.c:847 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Zanemarujem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ne mogu zapisati u %s: %s" #: daemon/display.c:114 msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Uslužni program zaslona je ugašen oko 6 puta u posljednjih 90 sekundi, što " "znači da najvjerovatnije nešto nije u redu. Pričekati ću 2 minute prije nego što pokušam ponovo za zaslon %s." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ne mogu kreirati cjevovod" #: daemon/display.c:316 msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Nije uspio napraviti podproces za %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nije regularna datoteka!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s se ne može otvoriti" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ne može račvati proces i prikazati prozor sa greškama i informacijama" #: daemon/filecheck.c:63 msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorij %s ne postoji." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s datoteku ne posjeduje uid %d." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Grupi je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ne postoji, a mora" #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Grupi i ostalima je dozvoljeno pisati u %s." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s datoteka je veća nego što je dopušteno od administratora." #: daemon/gdm-net.c:271 msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ne mogu napraviti vezu ka udaljenom računalu" #: daemon/gdm-net.c:302 msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Ne mogu uspostaviti vezu ka udaljenom računalu na odgovarajući port" #: daemon/gdm-net.c:388 msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ne mogu napraviti FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti FIFO" #: daemon/gdm.c:246 msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što ne postoji. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Obustavljanje." #: daemon/gdm.c:260 msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije direktorij. Molim vas da ispravite podešavanje %s i ponovo " "pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorij. Obustavljanje." #: daemon/gdm.c:282 msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorij. Koristim ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr """%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima: %s. Koristim preddefiinirana " "podešavanja." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristim %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:399 msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standardni X server nije pronađen, isprobavam alternative" #: daemon/gdm.c:431 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP je omogućen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem" #: daemon/gdm.c:444 msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr """%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " "automatsko prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:457 msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr """%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " "vremenski ograničeno prijavljivanje" #: daemon/gdm.c:463 msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je manji od 5, pa ću koristiti 5." #: daemon/gdm.c:473 msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden pozdravni zaslon." #: daemon/gdm.c:476 msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni zaslon." #: daemon/gdm.c:480 msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Direktorij sa sesijama nije naveden." #: daemon/gdm.c:505 msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Komanda servera je prazna, koristim standardnu." #: daemon/gdm.c:548 msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Zaslon pod brojem %d je u upotrebi! Koristiti ću zaslon broj %d" #: daemon/gdm.c:567 msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr """%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa podešavanjima je " "neispravna. Zanemarujem!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP je isključen, a nisu definirani lokalni serveri. Prekidam!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP je isključen i nisu definirani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " "kako bih dozvolio podešavanja!" #: daemon/gdm.c:611 msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP je isključen i GDM ne može pronaći lokalni server koji bi " "startao. Prekidam! Molim vas ispravite podešenje %s i ponovno " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:633 msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Korisnik GDMa ne postoji. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovno " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći gdm-ovog vlasnika (%s). Obustavljanje!" #: daemon/gdm.c:647 msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Korisnik GDMa je postavljen na root korisnika, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas ispravite konfiguraciju %s i ponovno " "pokrenite GDM." #: daemon/gdm.c:655 msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Korisnik gdm-a ne može biti korisnik root. Prekidam!" #: daemon/gdm.c:662 msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grupa GDM-a ne postoji. Molim vas da ispravite postavku %s i ponovo " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne mogu pronaći gdm-ovu grupu (%s). Obustavljanje!" #: daemon/gdm.c:676 msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Grupa GDM-a je postavljena na grupu root, što nije dozvoljeno jer " "predstavlja sigurnosni rizik. Molim vas da ispravite postavku %s i ponovo " "pokrenete GDM." #: daemon/gdm.c:684 msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupa gdm ne smije biti grupa root. Prekidam!" #: daemon/gdm.c:699 msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr """%s: Zaslon pozdrava nije pronađen ili korisnik gdm/a nema privilegije da ga " "izvrši" #: daemon/gdm.c:706 msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Udaljeni zaslon pozdrava nije pronađen ili ga korisnik gdm-a ne može izvršiti." #: daemon/gdm.c:717 msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Izbornik nije pronađen ili korisnik gdm-a nema privilegije da ga pokrene" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nije naveden daemon/ServAuthDir u trenutnoj datoteci sa podešavanjima" #: daemon/gdm.c:728 msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nije naveden daemon/ServAuthDir." #: daemon/gdm.c:752 msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim vas da ispravite " "vlasništvo ili podešavanje gdm-a %s i ponovo pokrenete gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije pod vlasnikom %s, grupom %s. Obustavljanje." #: daemon/gdm.c:769 msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Autorizacijski direktorij servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " "ima pogrešne dozvole — one trebaju biti %o. Molim ispravite dozvole ili gdm " "podešavanje %s i ponovo pokrenite gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ima pogrešna prava %o. Trebala bi biti %o. Obustavljanje." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na disku. Greška: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Ne mogu zapisati PID datoteku %s, moguće je da više nema prostora na disku. Greška: %s" #: daemon/gdm.c:856 msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() nije uspio!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3437 msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nije uspio: %s!" #: daemon/gdm.c:1029 msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti failsafe X server %s" #: daemon/gdm.c:1047 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Pokrećem izvršnu skriptu XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem X server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " "je pogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti program " "za podešavanje X servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nisam uspio da pokrenem X server nekoliko puta u kratkom vremenskom " "periodu; isključujem ekran %s" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Glavna suspenzija..." #: daemon/gdm.c:1233 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sustav se ponovno pokreće, molim pričekajte..." #: daemon/gdm.c:1235 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sustav se gasi, molim pričekajte..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Glavno gašenje..." #: daemon/gdm.c:1259 msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Neuspješno gašenje: %s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Glavno ponovno pokretanje..." #: daemon/gdm.c:1281 msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Neuspješno ponovno pokretanje računala: %s" #: daemon/gdm.c:1379 msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Ponovi pokreni ili ugasi kada ne postoji sustavski meni sa zaslona %s" #: daemon/gdm.c:1388 msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Zahtjev sa udaljenog zaslona %s za ponovnim pokretanjem ili gašenjem" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Obustavljanje zaslona %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM se ponovno pokreće ..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nisam se uspio ponovo pokrenuti" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "glavni servis: Got SIGABRT, nešto se vrlo loše dogodilo. Isključujem." #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nemoj podijeliti proces i poslati ga u pozadinu" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koje treba pokrenuti" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Sačuvaj LD_* varijable" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši inačicu GDM-a" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Pokreni prvog poslužitelja X-a ali ga tada zaustavi sve dok se ne pojavi GO u fifo-u" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Greška na opciji %s: %s.\n" "Pokrenite '%s --help' za potpuni popis svih opcija mogućih u naredbenoj liniji.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Samo korisnik root može pokrenuti GDM\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja rukovatelja %s signala: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM je već pokrenut. Prekidam!" #: daemon/gdm.c:2124 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja rukovatelja CHLD signala" #: daemon/gdm.c:2228 #, , c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za prilagodljivim poslužiteljem: Niste autentificirani" #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Zahtjevan je nepoznati tip servera, koristim standardni server." #: daemon/gdm.c:3536 msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " "standardni server." #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentičnost" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za postavljanjem odjave: Niste provjereni za autentičnost" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "Odbijen je zahtjev za odjavom: Niste provjereni za autentičnost" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ne mogu dobiti lokalne adrese!" #: daemon/misc.c:1129 msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nisam mogao postaviti gid na %d. Prekidam." #: daemon/misc.c:1134 msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Zadnja prijava:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ne mogu pokrenuti konzolu za slučaju kraha" #: daemon/server.c:341 msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Izgleda da je X server već pokrenut na zaslonu %s. Da probam drugi " "broj zaslona? Ako odgovorite ne, pokušati ću pokrenuti server na %s ponovno.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Kombinacijom Ctrl-Alt+funkcijska tipka možete mijenjati konzole " "(npr. Ctrl-Alt-F7 će Vas prebaciti na 7. konzolu). X-server se obično nalazi " "na 7. pa naviše. " #: daemon/server.c:394 msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ne može pokrenuti zaslon \"%s\"" #: daemon/server.c:425 msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Zaslon %s je zauzet. Drugi X server je već pokrenut." #: daemon/server.c:509 msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ne mogu pronaći slobodan broj ekrana" #: daemon/server.c:821 msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Zaslon %s je zauzet. Pokušavam drugi broj zaslona." #: daemon/server.c:916 msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neispravna komanda servera \"%s\"" #: daemon/server.c:921 msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Ime poslužitelja '%s' nije pronađeno, koristim standardni poslužitelj" #: daemon/server.c:1097 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti datoteku sa dnevnikom za zaslon %s!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: daemon/server.c:1158 msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda poslužitelja za zaslon %s" #: daemon/server.c:1172 msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr """%s: Poslužitelj je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " "postoji" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspio za %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu postaviti userid na %d" #: daemon/server.c:1206 msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu postaviti groupid na 0" #: daemon/server.c:1217 msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nije moguće granati Xserver proces!" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ne mogu postaviti EGID za GID korisnika" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ne mogu postaviti EUID za UID korisnika" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Otkaži prijavu" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti X\n" "server. (vaše grafičko okruženje)\n" "zbog nekih internih grešaka.\n" "Molim vas da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte syslog.\n" "U međuvremenu ovaj zaslon će biti\n" "isključen. Molimo vas da ponovo pokrenete\n" "GDM kada ispravite problem." #: daemon/slave.c:1470 msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ne može račvati proces" #: daemon/slave.c:1517 msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ne može otvoriti zaslon %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Ne može izvršiti program za postavljanje postavki. Provjerite je li njegova putanja " "točno postavljena u datoteci sa postavkama. Pokušajte ga pokrenuti s uobičajene lokacije." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti program za postavljanje postavki. Provjerite je li njegova " "putanja ispravno postavljena u datoteci sa postavkama." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Unesite lozinku root korisnika\n" "kako biste pokrenuli konfiguriranje." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti cjevovod prema gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nisu definirani serveri u datoteci sa podešavanjima, a XDMCP je isključen. " "Ovo može biti samo greška u podešavanjima. Zato sam pokrenuo samostalan " "server za vas. Trebate se prijaviti i popraviti podešavanja. Obratite " "pažnju da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno " "isključeno." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "Ne mogu pokrenuti regularni X server (vaše grafičko okruženje) pa je ovaj failsafe X server. Prijavite se i ispravno podesite X server." #: daemon/slave.c:2605 msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Navedeni broj zaslona je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na zaslonu %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Izgleda da se ovaj program za dobrodošlicu ruši.\n" "Pokušati će koristiti neki drugi." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter s gtk modulima: %s. Pokušavam bez modula " #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti greeter, pokušavam uobičajeno: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ne može pokrenuti program za dobrodošlicu, pa se stoga nećete moći " "prijaviti. Ovaj zaslon će biti isključen. Pokušajte se prijaviti na drugi " "način i promijenite datoteku sa podešavanjima" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na zaslonu %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nije moguće granati gdmgreeter proces" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti fifo!" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ne mogu naći inicijalnu cijev prema gdmchooser-u" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Ne može pokrenuti program za biranje, stoga se vjerojatno nećete moći " "prijaviti. Molim kontaktirajte sistem administratora." #: daemon/slave.c:3039 msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za odabir na zaslonu %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nije moguće granati gdmchooser proces" #: daemon/slave.c:3338 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ne mogu otvoriti ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3503 msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #: daemon/slave.c:3520 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ne mogu podesiti okruženje za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3541 msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() nije uspio za %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3547 msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ne može postati %s. Prekidam." #: daemon/slave.c:3607 msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Nije nađena Exec linija u datoteci za sesiju: %s, pokreće failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3613 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Sesija koju ste odabrali ne izgleda ispravno. Za vas će se pokrenuti " "sigurna GNOME sesija." #: daemon/slave.c:3627 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "%s: Ne mogu pronaći ili pokrenuti osnovnu Xsession skriptu, pokušati ću GNOME provjerenu (failsafe)" #: daemon/slave.c:3633 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Ne može naći ili pokrenuti osnovnu skriptu za sesiju, pokušati će za " "vas pokrenuti sigurni GNOME." #. yaikes #: daemon/slave.c:3648 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr """%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje failsafe GNOME sesije, pokušavam " "xterm" #: daemon/slave.c:3653 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "Ne može pronaći instalaciju GNOMEa, pokušati će pokrenuti \"xterm sesiju otpornu na greške\"." #: daemon/slave.c:3661 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ovo je GNOME sesija otporna na greške. Bit ćete prijavljeni u \"Predefiniranu\" " "sesiju GNOMEa bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da popravite " "grešku u vašoj instalaciji." #: daemon/slave.c:3676 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Ne mogu pronaći \"xterm\" kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bit ćete prijavljeni na konzolu " "terminala kako biste popravili vaš sistem ako se ne možete prijaviti na " "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte \"exit\" i pritisnite " "tipku za novi red u prozoru." #: daemon/slave.c:3716 msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno prijavljivanje" #: daemon/slave.c:3719 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem administrator je isključio vaš korisnički račun." #: daemon/slave.c:3748 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Greška! Ne mogu postaviti izvršni dodatak." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3756 daemon/slave.c:3761 msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ne mogu pokrenuti %s %s %s" #: daemon/slave.c:3772 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ne može pokrenuti sesiju zbog neke unutrašnje greške." #: daemon/slave.c:3826 msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspio!" #: daemon/slave.c:3840 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća > 0. Prekidam." #: daemon/slave.c:3849 msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Vaš korisnički direktorij je naveden kao:\n" "\"%s\"\n" "ali izgleda da on ne postoji. Želite li se prijaviti sa / (korijenskim) direktorijem kao vašim osobnim direktorijem?\n" "\n" "Nemojte očekivati da će išta raditi osim ako koristite failsafe sesiju." #: daemon/slave.c:3857 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Korisnički direktorij za %s: '%s' ne postoji!" #: daemon/slave.c:4037 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nije mogao pisati u vašu datoteku za autorizaciju. Ovo može značiti da " "nemate prostora na disku ili da vaš osobni direktorij ne može biti otvoren " "za upis. U svakom slučaju ne možete se prijaviti. Molim kontaktirajte " "vašeg sistem administratora." #: daemon/slave.c:4113 msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Greška prilikom račvanja procesa korisničke sesije" #: daemon/slave.c:4194 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste odjavili, ovo " "može značiti da postoje određeni problemi s instalacijom ili možda imate" "manjak prostora na disku. Pokušajte se prijaviti preko neke od sesija " "otpornih na greške kako biste pokušali popraviti problem." #: daemon/slave.c:4202 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4346 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM je primijetio da je gašenje ili prekid rada računala u toku." #: daemon/slave.c:4440 msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping na %s nije uspio, odbacujem zaslon!" #: daemon/slave.c:4726 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatalna X greška - ponovo pokrećem %s" #: daemon/slave.c:4820 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "Zahtijevani zvuk prijave na zaslonu koji nije lokalni ili reprodukcijskom programu ne može biti pokrenut ili zvuk ne postoji." #: daemon/slave.c:5175 msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Neuspješno pokretanje: %s" #: daemon/slave.c:5183 daemon/slave.c:5322 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nije moguće granati skript proces" #: daemon/slave.c:5277 msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Greška pir stvaranju cijevi" #: daemon/slave.c:5316 msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Neuspješno izvršavanje: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuće " "veličine." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Provjerite da nije uključen \"Caps Lock\"." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Molim, upišite svoje korisničko ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nisam moogao identificirati korisnika \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na zaslonu '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem administrator nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljena prijava" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator sustava je onemogućio vaš korisnički račun." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nisam mogao podesiti korisničku grupu za %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nije uspjelo postavljanje vaše korisničke grupe, molim kontaktirajte administratora " "vašeg sustava" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Više nije važeća lozinka za %s" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Morate promjeniti vašu lozinku.\n" "Molim, odaberite novu." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne možete promijeniti vašu lozinku, nećete se moći prijaviti u sustav. Molim pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Vaša lozinka je promijenjena ali ćete ju morati promijeniti ponovo, molim " "pokušajte ponovno kasnije ili kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Vaša lozinka je prestala važiti.\n" "Sada ju samo administrator sustava može promijeniti." #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interna greška na passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Dogodila se interna greška, nećete se moći prijaviti.\n" "Molim, pokušajte ponovno ili kontaktirajte vašeg administratora sustava." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nisam mogao saznati passwd strukturu za %s" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (administrator je naredio)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš korisnički račun je istekao; molim kontaktirajte administratora sustava" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Lozinka nije unešena" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nepromijenjena" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "Ne mogu saznati korisničko ime" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(važeća) UNIX lozinka:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Greška pri promjeni NIS lozinke." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate odabrati dužu lozinku" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već korištena. Odaberite neku drugu." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate čekati nešto duže za promijenu lozinke" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Oprostite, lozinka ne odgovara" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nisam mogao da podesiti pam hvatač sa null zaslonom" #: daemon/verify-pam.c:404 msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ne može postaviti uslužni program %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ne mogu podesiti PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:422 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ne mogu podesiti PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nisam mogao autorizirati korisnika" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrator sustava nije dozvolio prijave s ovog zaslona." #: daemon/verify-pam.c:628 msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Promijena isječka za autorizaciju nije uspjela za korisnika %s" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Promjena tokena za autorizaciju nije uspjela. Molimo, pokušajte ponovo " "kasnije ili kontatirajte administratora sustava." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljen pristup sistemu" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno trenutno dobivanje pristupa" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sustava je privremeno onemogućio pristup sustavu." #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nisam mogao podesiti menadžer naloga za %s" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nisam mogao uspostaviti povjerenje za %s" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti sesiju za %s" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neuspješna identifikacija. Unesena slova moraju biti ispravne veličine." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspješna identifikacija" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administrator sustava je privremeno onemogućio pristup sustavu." #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ne mogu pronaći PAM podešavanja za gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne Ne mogu saznati ime računala: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu kreirati socket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ne mogu se povezati na XDMCP socket!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne mogu kreirati XDMCP međuspremnik!" #: daemon/xdmcp.c:565 msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne mogu pročitati XDMCP zaglavlje!" #: daemon/xdmcp.c:572 msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna XDMCP inačica!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nepoznat opcode sa računala %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne mogu otpakirati authlist iz paketa" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u zbroju za provjeru" #: daemon/xdmcp.c:1121 msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne mogu prikazati adrese" #: daemon/xdmcp.c:1129 msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne mogu pročitati broj porta zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Pogrešna adresa" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobio REQUEST od zabranjenog poslužitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne mogu pročitati broj zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1611 msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne mogu pročitati vrstu veze" #: daemon/xdmcp.c:1618 msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne mogu pročitati adresu klijenta" #: daemon/xdmcp.c:1626 msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Ne mogu pročitati imena za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1635 msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne mogu pročitati podatke za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1645 msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne mogu pročitati popis za autorizaciju" #: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Ne mogu pročitati ID proizvođača" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspjela provjera suma sa %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio Manage od zabranjenog poslužitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Ne mogu pročitati ID sesije" #: daemon/xdmcp.c:1987 msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Ne mogu pročitati klasu zaslona" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Ne mogu pročitati adrese" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE od zabranjenog poslužitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest naredbena linija" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "ZNAK" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Pokreni u pozadini" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez odabirnika)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Uradi direktni upit umjesto indirektnog (odabirnik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Pokreni emitiranje umjesto posrednog upita (odabirnik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne provjeravaj za pokrenuti GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ne postoji" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Molim tražite od vašeg sistem administratora da ga uključi u programu za " "podešavanje GDM-a." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nije omogućen" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nije pokrenut" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Molim tražite od vašeg sistem administratora da ga pokrene." #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nisam mogao pronaći slobodan broj ekrana" #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM odabir domaćina" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kako koristiti ovu aplikaciju" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Testiraj mrežu" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Zatvorite program" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvori sesiju na odabranoj adresi" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Spoji" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Dodaj računalo: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Upitaj i dodaj ovo računalo u gornji popis" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Molim pričekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nisu pronađene adrese." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Odaberite _računalo na koje se želite povezati:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ne mogu se povezati na udaljeno računalo" #: gui/gdmchooser.c:646 msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "Računalo \"%s\" ne može trenutno odobriti prijavu. Molim pokušajte kasnije." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nije primio odgovor od servera" #: gui/gdmchooser.c:1271 msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nije primio bilo kakav odgovor sa računala \"%s\" u %d sekundi. Možda računalo " "nije uključeno, ili trenutno ne želi primiti prijavu. Molim pokušajte kasnije." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Ne mogu naći računalo" #: gui/gdmchooser.c:1378 msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Ne mogu naći računalo \"%s\", možda ste loše unijeli njegovo ime." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Glavni dio ove aplikacije prikazuje adrese u lokalnoj mreži koje imaju " "omogućen \"XDMCP\". Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " "kompjutere kao da su prijavljeni koristeći konzolu.\n" "\n" "Možete ponovo pretražiti mrežu klikom na \"Osvježi\". Kada odaberete adresu " "kliknite na \"Poveži se\" kako biste otvorili sesiju na tom kompjuteru." #: gui/gdmchooser.c:1718 msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti predefiniranu sličicu računala: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nisam mogao podesiti masku signala!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket za xdm komunikaciju" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ne može pokrenuti odabirnika" #: gui/gdmchooser.c:2080 msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Inačica izbornika (%s) se ne poklapa sa inačicom pozadinskog procesa (%s). " "Vjerojatno ste nedavno prešli na novu inačicu GDM-a. Molim ponovo pokrenite " "uslužni program GDM-a ili ponovno pokrenite računalo." #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME-ov upravitelj ekrana) nije pokrenut." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "Možda zapravo koristite neki drugi upravitelj prikaza, kao što je KDM ili XDM." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ukoliko i dalje želite da koristite ovu mogućnost, ili sami pokrenite GDM, " "ili tražite od vašeg administratora sustava da pokrene GDM." #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ne mogu komunicirati sa GDM-om (Gnomovim upraviteljem zaslona)." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Ne mogu kominicirati sa GDM-om, možda imate pokrenutu staru verziju." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dozvoljeno oreničenje je broj dozvoljenih fleksibilnih X poslužitelja." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju pokretanja X servera." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pokretanje X poslužitelja neuspješno. Možda nije dobro podešen." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pokrenuto je previše X sesija." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ugniježden poslužitelj X-a (Xnest) ne može se povezati sa vašim trenutnim " "poslužiteljem X-a . Možda vam nedostaje autorizacijska datoteka poslužiteljem X-a." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ugnježdeni poslužitelj X-a (Xnest) nije dostupan ili je GDM netočno konfiguriran.\n" "Molim vas instalirajte Xnest paket ukoliko želite koristiti ugnježdeno " "prijavljivanje." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X poslužitelj nije raspoloživ, možda je gdm loše podešen." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokušavate postaviti nepoznatu odjavnu radnju, ili pokušavate postaviti " "odjavnu radnju koja nije dostupna." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtualni terminali nisu podržani." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Pokušaj promjene neispravnog broja virtualnog terminala." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokušavam ažurirati nepodržani ključ podešavanja." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša .Xauthority " "datoteka nije ispravno podešena." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Poslano je previše poruka prema gdm-u, te je prestao raditi." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Dogodila se nepoznata greška." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugniježdenog prozora" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova prijava u ugniježdenom prozoru" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Ne mogu promijeniti zaslon" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nitko" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Prikaži %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ugniježđeni prikaz %s na virtualnom terminalu %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Otvori prikaze" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Otvori nove prikaze" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Prebacivanje na postojeći _ekran" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Neki prikazi su već otvoreni. Možete odabrati jedan iz popisa ispod ili " "otvoriti novi." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ne mogu zaključati zaslon" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ne mogu isključiti xscreensaver prikaze na zaslonu" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Odaberite server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Odaberite koji X server želite pokrenuti" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standardni poslužitelj" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola gdm/u" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Način rada Xnesta" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nemoj zaključati trenutni zaslon" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prijavite se prije pokretanja --komande" #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno konfigurirana." #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ne može pokrenuti novi zaslon" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova prijava" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arapski (Egipat)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arapski (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbejdžanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bjeloruski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bugarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bošnjački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kineski (pojednostavljeni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kineski (tradicionalni)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "N-Š|hrvatski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Češki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Nizozemski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engleski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Engleski (Američki)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Engleski (Australski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Engleski (Britanski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A-M|Engleski (Kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engleski (Irski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|French" msgstr "N-Š|francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Njemački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grčki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Guharati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "N-Š|hebrejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N-Š|Hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|mađarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonezijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|višejezički" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|talijanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|japanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajamski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persijski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poljski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalski (brazijski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Srpski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Srpski (Latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Srpski (Čirilica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovački" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Španjolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Španjolski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|švedski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|švedski (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|tajlandski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|turski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ukrajinski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|vijetnamski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valun" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Velški" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|jidiš" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Ostali|POSIX/C engleski" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:407 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:415 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s će se prijaviti u sustav za %d sekundi" #: gui/gdmlogin.c:447 msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Niz znakova je predugačak!" #: gui/gdmlogin.c:449 msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Ne može izdvojiti novi proces!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Najvjerovatnije se nećete moći prijaviti." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ponovo pokrenuti računalo?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Ponovo pokretanje" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ugasiti računalo?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "_Isključi" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Jeste li sigurni da želite privremeno zaustaviti računalo?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Odgodi" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 msgid "Welcome to %n" msgstr "Dobrodošli na %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristit će 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vaš predefinirani tip sesije %s nije instaliran na računalu.\n" "Želite li podesiti %s kao predefinirano za sljedeće sesije?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Označi kao _uobičajeno" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Odabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše predefinirano podešavanje %s.\n" "Želite li podesiti da %s bude vaša predefinirana sesija ubuduće?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Samo za _ovu sesiju" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Odabrali ste %s za ovu sesiju.\n" "Ako želite podesiti %s kao predefinirano za buduće sesije,\n" "pokrenite \"switchdesk\" alat\n" "(\"Sistem->Alat za promjenu radnog okruženja\" iz menija na panelu)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Uobičajene sustavske postavke" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Izabrana je %s sesija" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Posljednji" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr """Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posljednjeg " "prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Siguran Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Siguran xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Direktorij za sesije %s nije nađen!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jao, nije pronađeno ništa u direktoriju sa sesijama." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Siguran _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ovo je sesija otporna na greške koja će vas prijaviti u GNOME. Nijedna " "skripta neće biti pročitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se ne " "možete prijaviti na drugi način. GNOME će koristiti \"Preddefiniranu\" sesiju." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Siguran _terminal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ovo je preddefinirana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " "skripta neće biti pročitana prilikom pokretanja. Koristite samo ukoliko se ne " "možete prijaviti na drugi način. Da biste izašli iz terminala upišite \"exit\"." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr """Nije pronađena veza ka preddefiniranoj sesiji. Koristim GNOME sesiju otpornu " "na greške.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izabran je %s jezik" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr """Prijavite se koristeći jezik koji ste koristili prilikom posljednjeg " "prijavljivanja" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Preddefinirano na _sustavu" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prijavite se koristeći glavni jezik sistema" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Ostalo" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Molim vas ubacite 25 centi da se prijavite." #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Radno okruženje GNOMEa" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prijavljivanje" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP izbornik..." #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Pokreni XDMCP odabirnik koji omogućuje prijave na dostupna udaljena" "računala, ako uopće takvih ima." #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr """Podesi GDM (ovaj menadžer prijavljivanja). Ovo će zahtijevati lozinku root " "korisnika" #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ponovo pokrenite vaše računalo" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "_Isključi" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Gašenje vašeg računala kako bi ga sigurno mogli isključiti." #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Zaustavite rad vašeg računala" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "O_dspoji" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: gui/gdmlogin.c:3361 msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ne mogu otvoriti uobičajenu sliku: %s. Isključujem biranje lica!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Previše korisnika da bi ih ovdje ispisao..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ne može prikazati dobrodošlicu" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog programa. " "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo pokrenite " "uslužni GDM program ili ponovno pokrenite računalo." #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Ponovno pokretanje sustava" #: gui/gdmlogin.c:3877 msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Verzija programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog programa " "(%s). Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDM-a. Molim ponovo " "pokrenite uslužni gdm program ili ponovno pokrenite računalo." #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Pokreni ponovo" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nedostaje direktorij sa sesijama" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Vaš direktorij sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dvije dostupne " "sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM postavkama." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfiguracije nisu ispravne" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "Datoteka sa postavkama sadrži neispravne naredbe za prijavni dijalog, te sam pokrenuo preddefinirane naredbe. Molim vas ispravite postavke." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "Nisu pronađena podešavanja" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Nisu pronađene postavke. GDM koristi preddefinirane postavke za pokretanje ove sesije. Trebate se prijaviti i napraviti datoteku sa postavkama uz pomoć GDM " "programa za postavljanje postavki." #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Pregledavanje lica nije podešeno" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "Pregledavanje lica nije podešeno među GDM postavkama. Molim tražite od vašeg administratora sistema da to uključi u programu za podešavanje GDM-a." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Slika za prijavu" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Odaberite sliku koja će biti prikazana u biraču lica:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nije odabrana slika." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Slika je prevelika" #: gui/gdmphotosetup.c:218 msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Sistem administrator ne dozvoljava prikazivanje slika većih od %d bajtova " "pri pregledanju lica" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku" #: gui/gdmphotosetup.c:246 msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteka %s ne može biti otvorena za čitanje\n" "Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteka %s ne može biti otvorena za upisivanje\n" "Greška: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Promijenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadžeru prijava) biraču lica" #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Podešavanje zaslona za prijavu" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Zaslon pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okalni:" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "Uda_ljeni:" #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Pozdravni znakovni niz:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Udaljeni pozdravni niz karaktera:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standardni zaslon pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafički zaslon pozdrava" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. Možete ovdje ubaciti %n i ono će " "biti zamijenjeno imenom vašeg računala." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Tekst koji će biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa " "udaljenih mjesta pomoću XDMCP. Možete ovdje ubaciti %n i ono će biti zamijenjeno imenom vašeg računala." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Uvijek koristi 24 sata za z_apis " #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automatsko korisničko ime:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Prijavi korisnika automatski pri prvom pokretanju" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Tempirana prijava" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Korisničko im_e za tempiranu prijavu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundi prije prijavljivanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Prijavi korisnika automa_tski nakon određenog broja sekundi" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Općenito" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Prikaži dostupne slike korisnika (preglednik _lica)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "Bez pozadine" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Boja" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Razvlačenje pozadinske sliku" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Samo boja na udaljenim zaslonima" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Boja pozadine:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nije dostupna slika zaslona" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "element\n" "za opis" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instaliraj novu temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Ukloni temu" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Dozvoli _root korisniku prijavi kroz GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa udaljenog računala kroz GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Dozvoli vremenski određena prijavljivanja sa udaljenog računala" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Prikaži izbornik \"Akcije\" (prethodno nazvan \"Sustavski\" meni). Ukoliko nije " "postavljeno, neće biti dostupne sustavske naredbe (ovo uključuje " "ponovno pokretanje, gašenje, podešavanje i izbornik)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Prikaži izbornik s _akcijama" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Dozvoli podešavanja sa zaslona za prijavljivanje" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog zaslona" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "Nikad ne dozvoli TCP veze na _X server (onemogućava sve udaljene veze)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Period prije ponovnog pokušaja (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Omogući module _dostupnosti" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Stvori _zvuk kada je spreman prozor za prijavu" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Datoteka sa zvukom:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Ispitivanje zvuka" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omogućili XDMCP podršku morate " "ponovo prevesti GDM sa XDMCP bibliotekama." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Omogući _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Obradi _indirektne zahtjeve" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Slušaj na _UDP portu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimalan broj _odloženih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalan broj indirektnih odlož_enih zahtjeva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalno _vrijeme čekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalno vrijeme i_ndirektnog čekanja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Zaslona po _računalu:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval pin_ga (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval pinga (u sekundama):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja zaslona za prijavu. Neka " "ažuriranja nisu imala efekta." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Nije dozvoljena automatska prijava ili vremenska prijava za korisnika root." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorij" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorij" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Nije odabrana nijedna datoteka" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nije arhiva sa temom" #: gui/gdmsetup.c:1896 msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #: gui/gdmsetup.c:1914 msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr """Čini se da je već instaliran direktorij s temom \"%s\", da ga instaliram " "ponovno?" #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Dogodila se greška prilikom instaliranja teme" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Odaberite arhivu teme koju želite instalirati" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: gui/gdmsetup.c:2106 msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti temu \"%s\" sa sustava?" #: gui/gdmsetup.c:2317 msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Ovaj prozor za konfiguraciju mijenja podešavanja GDM uslužnog programa, koji je " "grafički menadžer prijave za GNOME. Promjene koje napravite će odmah uzeti " "maha.\n" "\n" "Obratite pažnju da ovdje nisu navedene sve opcije podešavanja. Možda ćete " "htjeti promijeniti %s ako ne možete naći ono što tražite.\n" "\n" "Za potpuna uputstva, pogledajte GNOMEov preglednik pomoći u kategoriji GNOME/" "System." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Morate biti superkorisnik (root) kako biste podesili GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Grafička aplikacija za namještanje upravitelja zaslona GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa.\n" "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDMa.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " "računalo." #: gui/greeter/greeter.c:705 msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog programa (%" "s).\n" "Vjerojatno ste upravo prešli na novu verziju GDMa.\n" "Molim vas da ponovo pokrenete GDM pozadinski proces ili ponovo pokrenete " "računalo." #: gui/greeter/greeter.c:1171 msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i lozinke." #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, a preddefinirana tema također ne " "može biti učitana. Pokušati ću pokrenuti standardan zaslon pozdrava" #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti standardan zaslon pozdrava. Ovaj zaslon će se " "prekinuti, a vi se možete prijaviti na drugi način i popraviti instalaciju " "gdma" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "Odaberite jezik" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Odaberite jezik koji ćete koristiti u sesiji:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Odaberite _jezik..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Odaberite _sesiju..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr """Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " "pritisnite F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ne mogu otvoriti uobičajenu sliku: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Dvostrukim klikom na korisnika\n" "se prijavljujete" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "_Odgodi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP izbornik" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "Podešavanje" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Imate uključenu tipku 'Caps lock'!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Odaberite sesiju" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Odaberite akciju" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Gašenje računala" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Gašenje vašeg računala kako bi ga mogli isključiti." #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ponovno pokretanje računala" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Suspenzija računala" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Podešavanje upravitelja prijavom" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Kružnice" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema sa plavim krugovima" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME art varijacija krugova sa preglednikom izgleda" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOMEovi umjetnici" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Sretni GNOME sa preglednikom" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOMEova umjetnička varijacija krugova" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Sretan GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koji je povezan sa (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass se može pokrenuti samo kao root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer memorije)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer memorije" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ne može učitati korisničko sučelje" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s " "iz datoteke %s. Moguće je da su opisi glade sučelja oštećeni. %s ne može " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je " "odgovarajuća datoteka instalirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s " "iz datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Moguće je da su " "opisi glade sučelja oštećeni. %s ne može nastaviti sa radom. Provjerite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade datoteka je pukla! Provjerite da je " "odgovarajuća datoteka instalirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s očekivani broj clist kolona: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja iz " "datoteke %s. Moguće je da su opisi glade sučelja oštećeni. %s ne može " "nastaviti sa radom. Provjerite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Sučelje ne može biti učitao, što je loše, jako loše! (datoteka: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Previše razina nadimaka za lokale, može pokrenuti povratnu petlju"