# gdm 2.0 Hungarian translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Krisztian Czako , 2000. # Andras Timar , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 \n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 04:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-21 14:17+0200\n" "Last-Translator: Andras Timar \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:272 daemon/auth.c:303 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fájlt." #: daemon/auth.c:289 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam zárolni a %s cookie fájlt." #: daemon/auth.c:376 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Figyelmen kívül hagyjuk a gyanúsan kinéző %s cookie " "fájlt." #: daemon/display.c:94 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az X-szervert, rövid időn belül több próbálkozás " "után sem: a %s képernyő letiltva." #: daemon/display.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: A %d képernyő alárendelt folyamatát nem sikerült " "elindítani." #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:170 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: A(z) %s könyvtár nem létezik." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: A(z) %s tulajdonosa nem a(z) %d uid." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: A(z) %s a csoport számára írható." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: A(z) %s mások számára írható." #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nem létezik holott elengedhetetlen." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: A(z) %s nem általános fájl." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: A(z) %s írható a csoport/mások számára." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda által megadott maximális fájl " "mérete." #: daemon/gdm.c:194 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemzés alkalmazása." #: daemon/gdm.c:279 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" #: daemon/gdm.c:292 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: A root (rendszergazda) felhasználót nem lehet " "automatikusan beléptetni, automatikus beléptetés kikapcsolva." #: daemon/gdm.c:305 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: A root (rendszergazda) felhasználót nem lehet " "automatikusan beléptetni, időzített beléptetés kikapcsolva." #: daemon/gdm.c:311 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay értéke kisebb 5-nél, 5-re állítom." #: daemon/gdm.c:321 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Az üdvözlő nem lett megadva." #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Az authdir nincs megadva." #: daemon/gdm.c:331 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: A session könyvtár nincs megadva." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:415 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállításokban. Figyelmen " "kívül hagytam!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Az xdmcp ki van kapcsolva és nincs helyi kiszolgáló " "megadva. /usr/bin/X11/X hozzáadása (:0-n), hogy a beállításokat el lehessen " "végezni!" #: daemon/gdm.c:448 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Az xdmcp ki van kapcsolva és nincs helyi kiszolgáló " "megadva. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Próba 'nobody' " "felhasználóval!" #: daemon/gdm.c:464 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:469 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: A gdm felhasználó ne legyen a root. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:474 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nem találom a gdm csoportját (%s). Próba 'nobody' " "csoporttal!" #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Nem találom a gdm csoportját (%s). Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:486 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: A gdm csoportja ne legyen root. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:497 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: A %s authdir nem létezik. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:520 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: A %s authdir nem könyvtár. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: A %s authdir nem %s felhasználó és %s csoport tulajdonában " "van. Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: A %s authdir jogosultságai rosszak. 750 kellene legyen. " "Művelet megszakítása." #: daemon/gdm.c:580 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() sikertelen!" #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() sikertelen: %s!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:712 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:742 daemon/gdm.c:811 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: daemon/gdm.c:747 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: daemon/gdm.c:750 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "" #: daemon/gdm.c:752 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: daemon/gdm.c:754 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: daemon/gdm.c:756 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az X-szervert több próbálkozás után sem. A %s " "képernyő letiltva." #: daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Újraindítási vagy leállási kérelem %s nem helyi " "képernyőről." #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:964 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: A %s képernyő megszűnik." #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:973 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: A kiszolgáló újraindul..." #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Az újraindítás sikertelen: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:984 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: A kiszolgáló leáll..." #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: A leállítás sikertelen: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:995 #, fuzzy msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: A kiszolgáló újraindul..." #: daemon/gdm.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Az újraindítás sikertelen: %s" #: daemon/gdm.c:1087 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1092 msgid "Failed to restart self" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1225 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Csak a root futtathatja a gdm-et\n" #: daemon/gdm.c:1253 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm már fut. Művelet megszakítása!" #: daemon/gdm.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/gdm.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/gdm.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/gdm.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/gdm.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" #: daemon/gdm.c:1923 daemon/gdm.c:1940 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1958 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1962 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom létrehozni a socketet!" #: daemon/gdm-net.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!" #: daemon/gdm-net.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudtam létrehozni a FIFO-t a választó számára" #: daemon/gdm-net.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudtam megnyitni a FIFO-t a választó számára" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:365 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/server.c:136 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:143 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:182 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "" #: daemon/server.c:305 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Hiba az USR1 jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_restart: Hiba az ALRM jelzés kezelésének beállításakor" #. Send X too busy #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:441 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" #: daemon/server.c:533 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: Nem tudom megnyitni a %s képernyőhöz tartozó naplófájlt!" #: daemon/server.c:543 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Hiba USR1 beállítása közben (érték: SIG_IGN)" #: daemon/server.c:547 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTIN beállítása közben (érték: SIG_IGN)" #: daemon/server.c:551 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTOU beállítása közben (érték: SIG_IGN)" #: daemon/server.c:561 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Hiba HUP beállítása közben (érték: SIG_DFL)" #: daemon/server.c:565 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TERM beállítása közben (érték: SIG_DFL)" #: daemon/server.c:588 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:594 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:626 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:650 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: A(z) %s Xserver nem található." #: daemon/server.c:655 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Nem tudom elindítani az Xserver folyamatot!" #: daemon/slave.c:172 #, fuzzy msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Hiba a TERM/INT jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/slave.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #: daemon/slave.c:518 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: új folyamat indítása sikertelen" #: daemon/slave.c:537 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: %s képernyő megnyitása sikertelen" #: daemon/slave.c:634 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" #: daemon/slave.c:698 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" #: daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:778 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No felhasználó/Rossz bejelentkezés" #: daemon/slave.c:1013 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializálni a pipe-ot a gdmgreeterhez" #: daemon/slave.c:1046 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani" #: daemon/slave.c:1049 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s" #: daemon/slave.c:1052 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani" #: daemon/slave.c:1107 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1130 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1140 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelemezett indítása: %s" #: daemon/slave.c:1152 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" #: daemon/slave.c:1158 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: daemon/slave.c:1161 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot" #: daemon/slave.c:1218 daemon/slave.c:1262 daemon/slave.c:1303 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" #: daemon/slave.c:1333 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializálni a pipe-ot a gdmgreeterhez" #: daemon/slave.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani" #: daemon/slave.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s" #: daemon/slave.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani" #: daemon/slave.c:1403 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: daemon/slave.c:1410 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot" #: daemon/slave.c:1742 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: A felhasználó túljutott az azonosításon, de a " "getpwnam(%s) sikertelen!" #: daemon/slave.c:1864 #, fuzzy msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Azonosítás sikeres. Whacking greeter" #: daemon/slave.c:1879 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: A PreSession szkript futtatása 0-nál nagyobb " "értékkel tért vissza. Művelet megszakítása." #: daemon/slave.c:1905 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Hiba a felhasználói munkafolyamat indításakor" #: daemon/slave.c:1950 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nem tudom a gid-et %d-re állítani. Művelet " "megszakítása." #: daemon/slave.c:1954 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: %s számára az initgroups() sikertelen. Művelet " "megszakítása." #: daemon/slave.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "Nem tudtam megnyitni a sessiont %s részére" #: daemon/slave.c:1966 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudok %s-é válni. Művelet megszakítása." #. yaikes #: daemon/slave.c:2036 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session nem található (failsafe GNOME " "muknakfolyamathoz), próbálom az xtermet..." #: daemon/slave.c:2041 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2047 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" #: daemon/slave.c:2066 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "\"xterm\" nem található a failsafe munkafolyamathoz." #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2095 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2109 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: A felhasználó nem léphet be" #: daemon/slave.c:2111 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "A rendszergazde felfüggesztette a \n" "felhasználói azonosítódat." #: daemon/slave.c:2114 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' sessiont elindítani (vagy nem " "találom)" #: daemon/slave.c:2119 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2127 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' sessiont elindítani" #: daemon/slave.c:2130 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:2291 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2394 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Végzetes X hiba - %s újraindítása" #: daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indítása sikertelen." #: daemon/slave.c:2568 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot indítani!" #: daemon/slave.c:2692 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor túl hosszú!" #: daemon/slave.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indítása sikertelen." #: daemon/slave.c:2717 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot indítani!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:172 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3015 msgid "Username:" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:117 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nem tudtam %s-t azonosítani" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-crypt.c:131 daemon/verify-pam.c:288 #: daemon/verify-shadow.c:120 daemon/verify-shadow.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 #: daemon/verify-crypt.c:159 daemon/verify-crypt.c:182 #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 #: daemon/verify-shadow.c:168 daemon/verify-shadow.c:191 msgid "Login incorrect" msgstr "Bejelentkezés sikertelen" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "A root belépés nem engedélyezett a '%s' képernyőn" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-shadow.c:161 #, fuzzy msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "A rendszergazde felfüggesztette a \n" "felhasználói azonosítódat." #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:240 #: daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:175 daemon/verify-pam.c:243 #: daemon/verify-shadow.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "A rendszergazde felfüggesztette a \n" "felhasználói azonosítódat." #: daemon/verify-pam.c:189 daemon/verify-pam.c:338 daemon/verify-pam.c:410 #: daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Nem találom a /etc/pam.d/gdm fájlt!" #: daemon/verify-pam.c:198 daemon/verify-pam.c:345 daemon/verify-pam.c:419 #: daemon/verify-pam.c:483 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_TTY=%s változót" #: daemon/verify-pam.c:224 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "A rendszergazde felfüggesztette a \n" "felhasználói azonosítódat." #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:358 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nem tudtam beállítani az acct. menedzsmentet %s részére" #: daemon/verify-pam.c:294 msgid "Authentication failed" msgstr "Sikertelen bejelentkezés" #: daemon/verify-pam.c:456 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Nem találom a gdm PAM beállítások fájlját" #: daemon/verify-pam.c:490 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nem tudtam beállítani a hitelesítési információkat %s részére" #: daemon/verify-pam.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni a sessiont %s részére" #: daemon/xdmcp.c:236 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!" #: daemon/xdmcp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!" #: daemon/xdmcp.c:361 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!" #: daemon/xdmcp.c:378 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom létrehozni a socketet!" #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!" #: daemon/xdmcp.c:444 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam létrehozni az XDMCP puffert!" #: daemon/xdmcp.c:449 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam elolvasni az XDMCP fejlécet!" #: daemon/xdmcp.c:455 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Hibás XDMCP verzió!" #: daemon/xdmcp.c:504 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:523 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nem tudom kiemelni a joglistát a csomagból" #: daemon/xdmcp.c:535 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ellenőrző összeg hiba" #: daemon/xdmcp.c:778 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam elolvasni a képernyő címét" #: daemon/xdmcp.c:785 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam elolvasni a képernyő port számát" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam kiemelni a joglistát a csomagból" #: daemon/xdmcp.c:809 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hiba az ellenőrzőösszegben" #: daemon/xdmcp.c:815 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam elolvasni a képernyő címét" #: daemon/xdmcp.c:918 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Megtagadott XDMCP kérés %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kérés érkezett a kitiltott %s gazdától" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Képernyő Számot" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Kapcsolat Típust" #: daemon/xdmcp.c:1017 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Kliens Címet" #: daemon/xdmcp.c:1024 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Hitelesítési Neveket" #: daemon/xdmcp.c:1032 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Hitelesítési Adatot" #: daemon/xdmcp.c:1041 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Hitelesítési Listát" #: daemon/xdmcp.c:1056 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam elolvasni a Gyártó Azonosítót" #: daemon/xdmcp.c:1079 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ellenőrző összeg hiba %s-től" #: daemon/xdmcp.c:1247 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Vezérlés érkezett %s kitiltott gazdától" #: daemon/xdmcp.c:1254 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam elolvasni a Session Azonosítót" #: daemon/xdmcp.c:1260 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam elolvasni a Képernyő Számot" #: daemon/xdmcp.c:1269 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam elolvasni a Képernyőosztályt" #: daemon/xdmcp.c:1320 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam megnyitni a %s képernyő naplófájlját!" #: daemon/xdmcp.c:1357 daemon/xdmcp.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "Nem tudtam beállítani a jel maszkot!" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE érkezett a(z) %s kitiltott gazdától" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam elolvasni a Képernyő Számot" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam elolvasni a Session Azonosítót" #: daemon/xdmcp.c:1646 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!" #: daemon/xdmcp.c:1653 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Hibás XDMCP verzió!" #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: Nincs %s beállítás fájl. Művelet megszakítása." #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s alapértelmezett gazda ikont." #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3683 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nem tudtam beállítani a jel maszkot!" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM gépkiválasztó" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Kapcsolat megnyitása a kijelölt géphez" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Hálózat ellenőrzése" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Újraolvas" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Hogyan használd ezt az alkalmazást" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Kilépés az alkalamazásból" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "A legutóbb lekérdezett gépek" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Információ" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Haladó" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2796 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultságokkal állíthatod át a GDM-et.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "A %s beállításokat tartalmazó fájl nem létezik!\n" "Alapértelemezett értékek alkalmazása." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1091 gui/gdmconfig.c:1955 #: gui/gdmconfig.c:2177 gui/gdmflexiserver.c:365 msgid "Standard server" msgstr "Szabványos szerver" #: gui/gdmconfig.c:939 msgid "Error reading session script!" msgstr "Hiba a munkafolyamat-szkript olvasása közben" #: gui/gdmconfig.c:942 msgid "Error reading this session script" msgstr "Hiba ennek a munkafolyamatnak az olvasása közben" #: gui/gdmconfig.c:1050 gui/gdmconfig.c:1096 gui/gdmconfig.c:1939 #: gui/gdmconfig.c:2017 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: gui/gdmconfig.c:1052 gui/gdmconfig.c:2021 gui/gdmconfig.c:2035 msgid "No" msgstr "Nem" #: gui/gdmconfig.c:1127 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállításokban. " "Figyelmen kívül hagytam!" #: gui/gdmconfig.c:1309 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "A beállítások csak a GDM vagy a számítógéped \n" "újraindításával lépnek érvénybe. \n" "Újraindítod a GDM-et most?\n" "Ez minden munkafolyamatot leállít, a nem mentett\n" "adatok elvesznek!" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 msgid "Restart now" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Biztos, hogy újra akarod indítani a GDM-et?\n" "A nem mentett adatok elvesznek!" #: gui/gdmconfig.c:1334 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Az üdvözlőszöveg beállításai a legközelebbi megjelenéskor\n" "életbelépnek. A többi beállítás csak a GDM vagy a számtógép\n" "újraindítása után érvényesül." #: gui/gdmconfig.c:1356 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s munkafolyamat törlése sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s munkafolyamat eltávolítása sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s munkafolyamat írása sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1631 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Tartalom írása a %s munkafolyamatba sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Hivatkozás eltávolítása a régi alapértelmezett munkafolyamatról sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1695 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1704 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Kapocs létrehozása az új alapértelmezett munkafolyamatra sikertelen\n" " Hiba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Hiba lépett fel a munkafolyamat-fájlok változtatása közben.\n" "Lehet, hogy nincs minden változtatás elmentve.\n" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ez elvet minden változást, amit ebben a munkafolyamatban\n" "eszközöltél. Biztos, hogy ezt akarod tenni?" #: gui/gdmconfig.c:1755 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ez elvet minden változást, amit a beállítás során eszközöltél. \n" "Biztos, hogy ezt akarod tenni?" #: gui/gdmconfig.c:1976 gui/gdmconfig.c:2307 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1980 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2647 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "A munkafolyamat neve egyedi kell legyen és nem lehet üres" #: gui/gdmconfig.c:2660 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Add meg az új munkafolyamat nevét" #: gui/gdmconfig.c:2775 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GDM Configurator" msgstr "_Beállítás" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM beállítóalkalmazás" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Beállítás" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Beállítások visszaállítása" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Visszaállítja a rendszered eredeti beállításait" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Gyári beállítások visszaállítása" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "A jelenlegi változtatásaok alkalmazása" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "basic_settings" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Általános megjelenés" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Embléma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Válassz ki egy emblémát, ez fog megjeleni bejelentkezéskor" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Minimalizált ikon: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Válassz ki egy GTK+ téma fájlt (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC fájl: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Bejelentkezés megjelenése" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Üdvözlő kinézete" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "'Rendszer' menü mutatása (újraindítás, leállítás, stb...)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "A beállítóprogram futtatásának engedélyezése a felhasználók számára" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Címsor mutatása a bejelentkezőablakon" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n üdvözli önt!" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Ez %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Alapértelmezett betűkészlet:" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Üdvözlőszöveg: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Válassz betűtípust!" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AÁaáBbCcDdEÉeéFfGgHhIÍiíJjKkLlMmNnOÓÖŐoóöőPpQqRrSsTtUÚÜŰuúüűVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extrák" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Alapértelmezett területi beállítás: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Position" msgstr "Helyzet" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "A bejelentkező ablak indulóhelyzetét állítsd az alábbi értékre" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Manually set position" msgstr "Helyzet beállítása kézzel" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Ne engedélyezd a bejelentkező ablak elmozdítását" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Lock position" msgstr "Helyzet zárolása" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "X position: " msgstr "X helyzet: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Y position: " msgstr "Y helyzet: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama képernyő: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Login behaviour" msgstr "Bejelentkezés tulajdonságai" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Face browser" msgstr "Arcképek" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Kiválasztható felhasználói képek mutatása (Arcképek engedélyezése)" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Default face image: " msgstr "Alapértelmezett arckép: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Global faces directory: " msgstr "Rendszerszintű arcképkönvytár: " #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face width: " msgstr "Legnagyobb szélesség: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "" "'Arckép nélküli' felhasználókhoz rendelt alapértelmezett arckép megadása" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Arcképeket tartalmazó könyvtár kiválasztása" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Maximum face height: " msgstr "Legnagyobb magasság: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Exclude these users: " msgstr "Ezen felhasználók kizárása: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Background type: " msgstr "Háttér típusa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "The background should be the standard background" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "None" msgstr "Nincs" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be an image" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Image" msgstr "Kép" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be a color" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Color" msgstr "Szín" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "A háttérképet a képernyőre feszíti. Ha ez nincs megadva, a képből mozaik " "készül." #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Háttérkép átméretezése" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background color: " msgstr "Háttérszín: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The color to use on the background" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Pick a color" msgstr "Válassz színt" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background image:" msgstr "Háttérkép:" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Only color on remote displays" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Background program" msgstr "Háttérprogram" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background program: " msgstr "Háttérprogram: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Válaszd ki a területi beállításokat tartalmazó fájlt" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Automatic login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatikus bejelentkezés: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Felhasználó automatikus beléptetése első induláskor" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Timed login" msgstr "Időzített beléptetés" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Timed login: " msgstr "Időzített beléptetés: " #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Seconds before login: " msgstr "Másodpercek száma bejelentkezés előtt: " #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Felhasználó beléptetése a megadott idő után (másodpercben)." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "expert" msgstr "haladó" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "A root felhasználó (rendszergazda) bejelentkezésének engedélyezése." #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Root bejelentkezés engedélyezése GDM-en keresztül" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Engedélyezi a Root (rendszergazda) felhasználó távoli gépről való " "bejelentkezését, GDM-en keresztül. Ennek csak akkor van jelentősége, ha " "bekapcsolod az XDMCP protokollt." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Root távoli bejelentkezésének engedélyezése GDM-en keresztül" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 #, fuzzy msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Root bejelentkezés engedéylezése GDM-en keresztül" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "'init' kliensek kilövése" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Az azonosítással kapcsolatos hibák bőbeszédűek" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Válaszd ki a jogosultságok beállításainak szigorúságát" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Permissions: " msgstr "Jogosultságok: " #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Mindenki által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "World writable" msgstr "Mindenki által írható" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Csoport által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Group writable" msgstr "Csoport által írható" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Csak a felhasználó tulajdonában lévő fájlokat fogadja el" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Authorization Details" msgstr "Azonosítás részletei" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "A GDM a következő felhasználó nevében fut: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "A felhasználó 'auth' könyvtára: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "A felhasználó 'auth' FB könyvtára: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' file: " msgstr "A felhasználó 'auth' fájlja: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "A GDM ennek a csoportnak a nevében fut: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Limits" msgstr "Korlátozásaok" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "Sikertelen belépés esetén ennyit vár, mielőtt újra engedné a bejelntkezést." #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Retry delay: " msgstr "Újrapróbálkozás késleltetése:" #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Maximum user file length: " msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum session file length: " msgstr "A munkafolyamat-fájl maximális mérete: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP" msgstr "XDMCP engedélyezése" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Connection Settings" msgstr "Kapcsolat beállításai" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Közvetett kéréseket is figyelembe veszi" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximális várakozási idő, közvetett esetben: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximális várakozási idő: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximális távoli kapcsolatok száma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximális függő közvetett kérések száma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximális függő kérések száma: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Ezen az UDP porton fülel: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping időköz (percben):" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Name" msgstr "Név" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Flexible" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Add server" msgstr "Kiszolgáló hozzáadása" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Edit server" msgstr "Kiszolgáló szerkesztése" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Delete server" msgstr "Kiszolgáló törlése" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Set as default" msgstr "Alapértelmezetté tesz" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Állandó kiszolgálók (mindig futó kiszolgálók)" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "No." msgstr "Sorszám" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Always restart X servers" msgstr "Mindig indítsa újra az X-szervert" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 gui/gdmconfig-strings.c:247 #: gui/gdmconfig-strings.c:261 gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xnest server: " msgstr "Xnest kiszolgáló: " #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #, fuzzy msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Standard X server: " msgstr "Szabványos X-szerver:" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Failsafe X server:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "X-server setup" msgstr "X-szerver beállítása" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session configuration" msgstr "A munkafolyamat beállítása" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Session directory: " msgstr "Munkafolyamat könyvtára: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" "Itt adhatod meg, hogy melyik könyvtárba kerüljenek a rendszer munkafolyamat-" "parancsfájljai." #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Available Sessions" msgstr "Elérhető munkafolyamatok" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1412 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Kiválasztó" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Gnome Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "\"xterm\" nem található a failsafe munkafolyamathoz." #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Xterm Failsafe" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Add session" msgstr "Munkafolyamat hozzáadása" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Remove session" msgstr "Munkafolyamat eltávolítása" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Selected session name: " msgstr "Kijelölt munkafolyamat neve: " #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Login sessions" msgstr "Bejelentkezési munkafolyamatok" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directory for host images: " msgstr "Gépképeket tartalmazó könyvtár: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Default host image:" msgstr "Alapértelmezett gépkép: " #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Újraolvasás 'x' másodpercenként: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Hosts" msgstr "Gépek" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Broadcast query" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Hosts to list: " msgstr "Listázandó gépek: " #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Chooser" msgstr "Kiválasztó" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Enable debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Executables" msgstr "Futtatható programok" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Chooser command: " msgstr "Kiválasztóprogram:" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Greeter command: " msgstr "Üdvözlőprogram:" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Halt command: " msgstr "Rendszerleállító-program: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Reboot command: " msgstr "Rendszerújraindító-program:" #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Configurator command: " msgstr "Rendszerbeállító-program: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 #, fuzzy msgid "Suspend command: " msgstr "Kiválasztóprogram:" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Directories" msgstr "Könyvtárak" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "A munkafolyamat ELŐTT futtatandó programok könyvtára: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "A munkafolyamat UTÁN futtatandó programok könyvtára: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Logging directory: " msgstr "Naplófájlok könyvtárai: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "Display initialization directory: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "PID file: " msgstr "PID fájl: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Alapértelmezett GNOME session fájl: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Paths" msgstr "Útvonalak" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Default $PATH: " msgstr "Alapértelmezett $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Localization" msgstr "Nyelv" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Locale file: " msgstr "Locale fájl: " #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Environment" msgstr "Környezet" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "A GNOME Display Manager beállításai.\n" "Minden hibajelentést és a programmal kapcsolatos kérést a http://bugzilla." "gnome.gnome.org lapon adhatsz fel, a 'gdm' termék alatt." #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Extra arguments:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 #, fuzzy msgid "Custom command line:" msgstr "Rendszerbeállító-program: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 gui/gdmlogin.c:1812 msgid "Name: " msgstr "Név:" #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Command line: " msgstr "Parancssor: " #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:353 msgid "Choose server" msgstr "Válassz szervert" #: gui/gdmflexiserver.c:359 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "Arcképeket tartalmazó könyvtár kiválasztása" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:416 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest mód" #: gui/gdmflexiserver.c:417 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: gui/gdmflexiserver.c:418 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:153 gui/gdmflexiserver.c:466 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:475 gui/gdmflexiserver.c:491 gui/gdmflexiserver.c:536 #: gui/gdmflexiserver.c:539 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:510 gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:542 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:544 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:546 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:549 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:556 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "Időzített beléptetés" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1767 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: gui/gdmlogin.c:197 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s felhasználó beléptetése %d másodperc múlva" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s üdvözöl Téged!" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor túl hosszú!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Új folyamat indítása sikertelen!\n" "\n" "Ezt azt jelenti, hogy nem fogsz tudni bejelentkezni." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani a számítógépet?" #: gui/gdmlogin.c:735 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Biztosan le akarja állítani a számítógépet?" #: gui/gdmlogin.c:746 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani a számítógépet?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemezett érték " "használata." #: gui/gdmlogin.c:826 #, fuzzy msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 10-nél. 10-re állítom." #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:1460 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1485 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:934 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "A kedvec %s munkafolyamat-típusod nincs telepítve ezen a gépen.\n" "Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?" #: gui/gdmlogin.c:959 gui/gdmlogin.c:1047 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "%s-t választottad erre a munkafolyamatra, de az alapértelmezett beállításod %" "s.\n" "Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1269 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s munkafolyamat kiválasztva" #: gui/gdmlogin.c:1302 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Bejelentkezés a legutóbb kiválasztott munkafolyamat használatával" #: gui/gdmlogin.c:1315 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: A munkafolyamat szkript könyvtár nem található!" #: gui/gdmlogin.c:1400 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Ez a munkafolyamat egyenesen a GNOME-be juttat, az aktuálisan kiválasztott " "GNOME munkafolyamat alkalmazásával." #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Ez a munkafolyamat a GNOME-ba juttat, majd kiválaszthatod, hogy melyik GNOME " "munkafolyamatot szeretnéd használni." #: gui/gdmlogin.c:1450 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Auuuu! Semmi sincs a munkafolyamat (session) könyvtában." #: gui/gdmlogin.c:1462 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nem található alapértelmezett munkafolyamat-hivatkozás. Failsafe GNOME " "használata.\n" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s nyelv kiválasztva" #: gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Bejelentkezés után használd azt a nyelvet, amit a legutóbbi bejelentkezésnél " "használtál." #: gui/gdmlogin.c:1607 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: gui/gdmlogin.c:1727 gui/gdmlogin.c:1736 msgid "Select GNOME session" msgstr "GNOME munkafolyamat kiválasztása" #: gui/gdmlogin.c:1803 msgid "Create new session" msgstr "Új munkafolyamat létrehozása" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1833 #, fuzzy msgid "Remember this setting" msgstr "Beállítások visszaállítása" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2127 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Kérlek dobj be 100 Ft-ot a bejelentkezéshez." #: gui/gdmlogin.c:2454 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Munkafelület-kezelő" #: gui/gdmlogin.c:2462 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Nem találom a(z) %s ikon fájlt. Az ikonizáló funkció felfüggesztése!" #: gui/gdmlogin.c:2484 msgid "Iconify the login window" msgstr "Bejelentkezőablak ikonizálása" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Finger" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2671 msgid "GDM Login" msgstr "GDM bejelentkezés:" #: gui/gdmlogin.c:2717 msgid "Session" msgstr "Munkafolyamat" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: gui/gdmlogin.c:2749 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "A GDM (ez ennek a bejelentkezés-kezelőnek a neve) beállítása. Ehhez root " "(rendszergazda) jlszó kell." #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Reboot..." msgstr "Újraindít..." #: gui/gdmlogin.c:2763 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ujraindítja a számítógépet" #: gui/gdmlogin.c:2769 msgid "Shut down..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Leállítja a számítógépet, utána kikapcsolhatod." #: gui/gdmlogin.c:2783 msgid "Suspend..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2790 #, fuzzy msgid "Suspend your computer" msgstr "Ujraindítja a számítógépet" #: gui/gdmlogin.c:2812 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolódás" #. I think I'll add the buttons next to this #: gui/gdmlogin.c:3052 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "Add meg az azonosítódat" #: gui/gdmlogin.c:3296 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "A DefaultImage (%s) megnyitása sikertelen. Arcböngésző felfüggesztése!" #: gui/gdmlogin.c:3554 gui/gdmlogin.c:3581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3588 gui/gdmlogin.c:3623 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "Újraindít..." #: gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3622 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Újraolvas" #: gui/gdmlogin.c:3660 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmlogin.c:3663 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmlogin.c:3666 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" #: gui/gdmlogin.c:3674 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" #: gui/gdmlogin.c:3739 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3755 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3772 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Válassz fényképet" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:130 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:164 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Sikertelen bejelentkezés" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Válassz ikont" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "A képernyő nem jogosult kapcsolódni" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Munkafolyamat indítása sikertelen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Bejelentkezés:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "A root belépés nem engedélyezett" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "A felhasználói azonosító felfüggesztve" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom lefoglalni a fifopath-t" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Leállít..." #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "A dokumentáció írás alatt, még nincs kész.\n" #~ "Kis türelmet kérünk." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "Add meg az X szerverhez vezető elérési útvonalat\n" #~ "és a paramétereket, amiket át szeretnél adni neki." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Kiszolgáló meghatározása"