# Hungarian translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-10.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 03:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 13:37+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ez a környezet a CDE-be jelentkezteti be" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xclient parancsfájl futtatása" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Ez a környezet futtatja az Xclient parancsfájlját" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ez a környezet a GNOME-ba jelentkezteti be" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Biztonságos távoli kapcsolat" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ez a környezet egy távoli gépre jelentkezteti be ssh használatával" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik nincs megfelelően beállítva. Jelentkezzen be konzolról és futtassa " "újra az X-beállítóprogramot. Ezt követően indítsa újra a GDM-et." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Szeretné futtatni az X beállítóprogramját? Ehhez szükség lesz a root " "jelszavára." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Adja meg a root (rendszergazda) jelszavát." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Kísérlet az X kiszolgáló újraindítására." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Az X kiszolgáló most ki van kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et, miután " "helyesen beállította." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). " "Valószínűleg nincs helyesen beállítva. Szeretné megtekinteni az X kiszolgáló " "kimenetét a probléma megállapítása érdekében?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Szeretné megtekinteni az X-kiszolgáló részletes kimenetét is?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik, hogy a mutatóeszköz (az egér) nincs helyesen beállítva. Szeretné " "megtekinteni az X kiszolgáló kimenetét a probléma megállapítása érdekében?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Szeretné beállítani az egeret? Ne feledje, hogy ehhez a rendszergazda " "jelszavára lesz szüksége." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ez a csökkentett módú xterm környezet. Az ablakok akkor kapnak fókuszt, ha " "az egér fölöttük van. Ebből a módból a bal felső ablakban kiadott \"exit\" " "paranccsal léphet ki." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "A környezet elindítása sikertelen, egy tartalék xterm kerül elindításra. Az " "ablakok csak akkor kapnak fókuszt, ha az egér föléjük ér. A kilépéshez ebből " "a módból írja be az \\\"exit\\\" parancsot a bal felső sarokban lévő ablakba." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nem írható ki az új hitelesítési bejegyzés: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Nem írható az új hitelesítési bejegyzés. Lehetséges, hogy betelt a lemez." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "A GDM nem tudta kiírni az új hitelesítési bejegyzést a lemezre. Valószínűleg " "betelt a lemez. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nem hozható létre új süti fájl itt: %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nem nyitható meg biztonságosan a(z) %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s süti fájl" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nem zárolható a(z) %s süti fájl" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: A süti nem írható" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Figyelmen kívül hagyjuk a gyanús %s süti fájlt" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nem írható a(z) %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Az X-kiszolgáló legalább hatszor leállt az elmúlt másfél percben. " "Valószínűleg valami nincs rendben. Két perc múlva megkísérlem újra " "elindítani a programot a(z) %s képernyőn." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nem hozható létre cső" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nem sikerült GDM szolgafolyamatot létrehozni %s számára" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "A(z) %s nem általános fájl!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...A fájl túl hosszú a megjelenítéshez...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nem nyitható meg" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nem hozható létre a hiba-/információs ablak" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: A(z) %s könyvtár nem létezik." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: A(z) %s tulajdonosa nem a(z) %d uid." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: A(z) %s a csoport számára írható." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: A(z) %s mindenki számára írható." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nem létezik, pedig ez szükséges." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: A(z) %s nem szabályos fájl." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: A(z) %s írható a csoport/mások számára." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda által megadott maximális fájlméret." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nem hozható létre a foglalat" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nem lehet kapcsolódni a foglalathoz" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nem hozható létre a FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nem nyitható meg a FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület. " "Hiba: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület. " "Hiba: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: a fork () meghiúsult!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: a setsid () meghiúsult: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Kísérlet az X-kiszolgáló elindítására csökkentett módban (%s)" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing parancsfájl futtatása" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nem indítható el az X-kiszolgáló (azaz a grafikus felület). Úgy tűnik nincs " "megfelelően beállítva. Jelentkezzen be konzolról és futtassa újra az X-" "beállítóprogramot. Ezt követően indítsa újra a GDM-et." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az X-kiszolgálót több próbálkozás után sem, a(z) %s " "képernyőt kikapcsolom" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "A számítógép működésének felfüggesztése..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "A rendszer újraindul, kis türelmet..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "A rendszer leáll, várjon türelemmel..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "A számítógép leáll..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: A leállítás sikertelen: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "A számítógép újraindul..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Az újraindítás sikertelen: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: A(z) %ld egyéni parancsindex kívül esik a megengedett [0,%d) " "tartományon" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "A(z) %ld egyéni parancs végrehajtása újraindítási lehetőséggel..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Az egyéni parancs végrehajtása meghiúsult: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "A(z) %ld egyéni parancs végrehajtása újraindítási lehetőség nélkül..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: folyamat indítása a(z) %ld egyéni parancshoz meghiúsult" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: a(z) %d gyermek visszatérési értéke: %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "A GDM újraindítása, a gép újraindítása, felfüggesztés vagy leállítás kérés " "érkezett a(z) %s képernyőről, de ahhoz nincs rendszermenü." #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "A GDM újraindítása, a gép újraindítása, felfüggesztés vagy leállítás kérés " "érkezett a(z) %s nem statikus képernyőről" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A(z) %s képernyő kikapcsolása" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "A GDM újraindul ..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Sikertelen újraindítás" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "fő démon: SIGABRT érkezett, valami nagyon elromlott. Kilépés!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne indítson folyamatot a háttérbe" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nincs futtatható konzol (statikus) kiszolgáló" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternatív alapértelmezések beállítófájlja" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "BEÁLLÍTÓFÁJL" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Az LD_* környezeti változók megtartása" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Az első X-kiszolgáló elindítása, majd leállítása addig, amíg nem kapunk GO-t " "a fifo-ban" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s nem nyitható meg írásra" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- A GNOME bejelentkezéskezelő" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "fő kapcsolók" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s jelzés kezelésének beállításakor: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "A GDM már fut. A művelet megszakítva!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DINAMIKUS kérelem megtagadva: Nincs hitelesítve" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s kérelem megtagadva: Nincs hitelesítve" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "A kért kiszolgálótípus ismeretlen, a szabvány kiszolgáló lesz használva." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "A kért %s kiszolgáló nem használható flexibilis kiszolgálóként, a szabványos " "kiszolgáló lesz használva." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Egyéni_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=A(z) _%d. egyéni parancs végrehajtása" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Biztos benne?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=A(z) %d. egyéni parancs végrehajtása" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=hamis" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nincs \"%s\" GDM beállítófájl. Alapértelmezések lesznek használva." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: A BaseXsession üres, a(z) %s/gdm/Xsession lesz használva" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: A szabvány X-kiszolgáló nem található, alternatívák próbálása" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nincs megadva üdvözlő." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nincs megadva távoli üdvözlő." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: A környezet könyvtára nincs megadva." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: Az XDMCP engedélyezve van, holott nincs XDMCP támogatás, kikapcsolom" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: A TimedLoginDelay értéke kisebb 5-nél, beállítom 5-re." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: A prioritás túllépte a határokat; cserélve erre: %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs, egy szabványosat használok." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: A(z) %s Logdir nem létezik, vagy nem könyvtár. A(z) %s ServAuthDir " "használata." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van beállítva, " "de ez nem létezik. Javítsa ki a GDM beállítását és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: A(z) %s authdir nem létezik. A művelet megszakítva." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van beállítva, " "de az nem könyvtár. Javítsa ki a GDM beállítását és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: A(z) %s authdir nem könyvtár. A művelet megszakítva." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállítófájlban. Mellőzöm." #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: A fő konfigurációs fájl (defaults.conf) hiányzik. Megszakítás." #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Az XDMCP ki van kapcsolva, és nincsenek megadva statikus kiszolgálók. A " "művelet megszakítva!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Az XDMCP ki van kapcsolva, és nincsenek megadva statikus kiszolgálók. %s " "hozzáadása ehhez: %d, hogy a beállításokat el lehessen végezni!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Az XDMCP ki van kapcsolva és a GDM nem talál indítható statikus " "kiszolgálókat. A művelet megszakítva! Javítsa ki a beállítást, és indítsa " "újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "A(z) \"%s\" GDM felhasználó nem létezik. Javítsa ki a GDM beállítást, majd " "indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nem található a(z) \"%s\" GDM felhasználó. A művelet megszakítva!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "A GDM felhasználó root-ra van állítva, de ez nincs engedélyezve biztonsági " "okok miatt. Javítsa ki a GDM beállítást, és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "A(z) \"%s\" GDM csoport nem létezik. Javítsa ki a GDM beállítást és indítsa " "újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nem található a(z) \"%s\" GDM csoport. A művelet megszakítva!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "A GDM csoportot root-ra állította, de ez nincs engedélyezve biztonsági okok " "miatt. Javítsa ki a GDM beállítást és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Nem található az üdvözlő vagy a GDM felhasználó nem futtathatja azt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Nem található a távoli üdvözlő vagy a GDM felhasználó nem futtathatja azt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Nem található a kiválasztó vagy a GDM felhasználó nem futtathatja azt" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Nincs daemon/ServAuthDir megadva a GDM beállítófájlban" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nincs daemon/ServAuthDir megadva." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van beállítva, " "de az nem a(z) %s felhasználó és a(z) %s csoport tulajdona. Javítsa ki a " "tulajdonjogokat vagy a GDM beállítást, és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: A(z) %s authdir nem %s felhasználó és %s csoport tulajdonában van. A " "művelet megszakítva." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "A Server authorization könyvtár (daemon/ServAuthDir) jogaiként %s van " "(hibásan) beállítva, mert annak %o jogokkal kellene rendelkeznie. Javítsa ki " "a jogosultságokat vagy a GDM beállítást, és indítsa újra a GDM-et." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: A(z) %s Authdir jogosultságai rosszak (%o). %o kellene legyen. A művelet " "megszakítva." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Igen vagy n = Nem? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nem találom a helyi címeket!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nem sikerült a gid-et %d-re állítani. A művelet megszakítva." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s számára az initgroups () sikertelen. A művelet megszakítva." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %d szignál következőre történő beállítása közben: %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Legutóbbi bejelentkezés:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nem sikerült elindítani a tartalékkonzolt" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Már fut egy X-kiszolgáló a(z) %s. számú képernyőn. Megpróbál egy másik számú " "képernyőt? Ha nemmel válaszol, a GDM ismét megpróbálja a(z) %s.-t.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Át tud váltani egy másik konzolra a Ctrl-Alt és egy funkcióbillentyű " "együttes kombinációjával, például Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vált. Az X " "kiszolgáló általában a 7-es vagy magasabb sorszámú terminálokon fut.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Az Xnest a \"%s\" képernyőt nem tudta megnyitni" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "A(z) %s képernyő foglalt. Már fut rajta egy másik X-kiszolgáló." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s cső megnyitása közben" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nem sikerült csatlakozni a(z) \"%s\" szülőképernyőhöz" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nem találok szabad képernyő sorszámot" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: A(z) %s képernyő foglalt. Megpróbálok egy másikat." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Érvénytelen kiszolgálóparancs \"%s\"" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "" "A(z) \"%s\" kiszolgálónév nem található, a szabványos kiszolgáló lesz " "használva" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: A kiszolgálót a(z) %d uid-nek kellene indítania, de ez a felhasználó nem " "létezik" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nem sikerült a csoportazonosítót nullára állítani" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Az X-kiszolgáló nem található: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nem indítható az X-kiszolgáló folyamata!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Az EGID nem állítható be a GID-re" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Az EUID nem állítható be az UID-re" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Bejelentkezés mindenképpen" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Már be van jelentkezve. Ettől függetlenül bejelentkezhet, visszatérve az " "előző bejelentkezéshez, vagy megszakíthatja ezt a bejelentkezést." #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Vissza az előző bejelentkezéshez" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Bejelentkezés megszakítása" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Már be van jelentkezve. Ettől függetlenül bejelentkezhet, vagy " "megszakíthatja a bejelentkezést." #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nem indítható el az X\n" "kiszolgáló (a grafikus felület)\n" "valamilyen belső hiba folytán.\n" "Értesítse a rendszergazdát,\n" "vagy ellenőrizze a rendszernaplót.\n" "Addig ez a képernyő ki lesz\n" "kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et,\n" "ha a probléma megoldódott." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nem indítható folyamat" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: a(z) %s képernyő nem nyitható meg" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Nem érhető el a konfigurációs fájl (custom.conf). A bejelentkezéskezelő " "beállító segédprogramjának indítása előtt győződjön meg róla, hogy a fájl " "létezik." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nem indítható el a beállítóalkalmazás. Győződjön meg róla, hogy az elérési " "útvonal helyesen van beállítva a beállítófájlban. Megpróbálom elindítani az " "alapértelmezett helyről." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nem indítható el a beállítóalkalmazás. Győződjön meg róla, hogy az elérési " "útvonal be van állítva a beállítófájlban." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Root felhasználóként kell hitelesítenie magát a beállítómodul elindításához." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Bejelentkezési hangot kért nem helyi képernyőn vagy a lejátszó szoftver nem " "futtatható, vagy a hangfájl nem létezik." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nem inicializálható a csővezeték a gdmgreeter-hez" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nincs kiszolgáló definiálva a beállítófájlban, és az XDMCP ki van kapcsolva. " "Ez csak egy beállítási hiba lehet. A GDM elindított egy kiszolgálót. Lépjen " "be, és javítsa ki a beállítást. Az automatikus és időzített bejelentkezések " "le vannak tiltva." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nem indítható el a szabályos X-kiszolgáló (a grafikus felület) így ez egy " "csökkentett X-kiszolgáló. Lépjen be és állítsa be megfelelően az X-" "kiszolgálót." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "A megadott képernyő foglalt, így a kiszolgálót a(z) %s képernyőn indítottam " "el." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Úgy tűnik, az üdvözlőalkalmazás összeomlott. Egy másikat próbálok használni." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nem indítható el az üdvözlő a(z) %s gtk modullal együtt. Kísérlet a " "modul nélkül." #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelmezett indítása: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nem indítható el az üdvözlő alkalmazás, így nem tud majd bejelentkezni. Ez a " "képernyő ki lesz kapcsolva. Próbáljon meg más módon bejelentkezni, és " "kijavítani a beállítófájlt." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nem indítható el a gdmgreeter folyamat" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo megnyitása sikertelen!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nem inicializálható a csővezeték a gdmchooser-hez" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "A kiválasztó alkalmazás nem indítható el, így nem tud bejelentkezni. " "Értesítse a rendszergazdát." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nem indítható el a gdmchooser folyamat" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nem sikerült megnyitni a \"~/.xsession-errors\" fájlt" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A PreSession parancsfájl futtatása 0-nál nagyobb értékkel tért vissza. A " "művelet megszakítva." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "A megadott %s nyelv nem létezik; a(z) %s lesz használva" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nem állítható be a környezet %s részére. A művelet megszakítva." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: a setusercontext () meghiúsult a következőhöz: %s. A művelet megszakítva." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nem állítható be a környezet %s számára. A művelet megszakítva." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nincs Exec sor a következő környezetfájlban: %s. Helyette a csökkentett módú " "GNOME kerül elindításra." #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nem található vagy nem futtatható az alap Xsession parancsfájl. Helyette " "a csökkentett módú GNOME kerül elindításra." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nem található vagy nem futtatható az alap környezet-parancsfájl. Helyette a " "csökkentett módú GNOME kerül elindításra." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: a gnome-session nem található a csökkentett módú GNOME környezethez, az " "xterm-et próbálom" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nem található a GNOME telepítés, kísérlet a \"Csökkentett módú xterm\" " "környezet indítására." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ez a Csökkentett GNOME környezet. Az alapértelmezett GNOME környezetbe lesz " "bejelentkeztetve az indító parancsfájlok lefuttatása nélkül. Ez csak a " "rendszer hibáinak javítására szolgál." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nem található a csökkentett módú GNOME környezethez, egy " "xterm kerül elindításra." #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Nem található a telepített GNOME. Helyette a \"Csökkentett xterm\" lesz " "futtatva." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Az \"xterm\" nem található a csökkentett környezethez." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ez a Csökkentett terminál környezet. Egy terminál konzolba lesz " "bejelentkeztetve hogy megjavíthassa a rendszerét, ha nem tud más módon " "bejelentkezni. A terminálból kilépéshez írja be az \"exit\" szót és nyomjon " "entert az ablakban." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ez a csökkentett módú xterm környezet. Egy terminálra lesz bejelentkeztetve, " "amely bekéri a rendszergazda jelszót, így megjavítható a rendszer, amelybe " "másként nem tud bejelentkezni. Ebből a módból az ablakban kiadott \\\"exit\\" "\" paranccsal léphet ki." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "A csökkentett módú környezet a rendszergazda szereppel rendelkező " "felhasználókra van korlátozva. Ha másként nem tud bejelentkezni, akkor " "lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "A(z) %s felhasználó nem jelentkezhet be" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "A rendszergazda felfüggesztette az Ön felhasználói fiókját." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Hiba! Nem sikerült futtató környezetet beállítani." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Nem hajtható végre: %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nem sikerült elindítani ezt: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "A környezet nem indítható el valamilyen belső hiba miatt." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: A bejelentkezés sikeres, de a getpwnam (%s) meghiúsult!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A PostLogin parancsfájl futtatása nullánál nagyobb értékkel tért vissza. " "Művelet megszakítva." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "A saját könyvtára \"%s\" néven van felsorolva, de úgy tűnik, ez a könyvtár " "nem létezik. Be akar lépni úgy, hogy a gyökérkönyvtár (/) legyen a saját " "könyvtára? Valószínűleg semmi sem fog működni, hacsak nem a csökkentett módú " "környezetet választja." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: A(z) %s felhasználó \"%s\" saját könyvtára nem létezik!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "A $HOME/.dmrc fájl jogosultságai nem megfelelőek és mellőzve lesz. Ez " "megakadályozza az alapértelmezett környezet és nyelv mentését. A fájl " "tulajdonosa a felhasználó kell legyen és 644 jogosultságokkal kell " "rendelkeznie. A felhasználó saját könyvtárának tulajdonosa a felhasználó " "kell legyen és más felhasználók nem írhatják." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "A GDM nem tudott írni a hitelesítési fájlba. Ez jelentheti azt, hogy megtelt " "a lemez, vagy hogy a saját könyvtára nem nyitható meg írásra. Bármi történt " "is, nem tud bejelentkezni. Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Hiba a felhasználói környezet indításakor" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A környezet futása kevesebb mint 10 másodpercig tartott. Ha nem önszántából " "lépett ki, akkor ez azt jelentheti, hogy telepítési hiba történt, vagy " "megtelt a lemez. Próbáljon meg bejelentkezni csökkentett módban, hogy lássa, " "ki tudja-e küszöbölni a problémát." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Részletek megtekintése (~/.xsession-errors fájl)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "A GDM leállítást vagy újraindítást észlelt." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Végzetes X hiba - %s újraindítása" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Bejelentkezési hang kérése nem helyi képernyőn, a lejátszó program nem " "futtatható, vagy a hangfájl nem létezik." #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: %s indítása sikertelen" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: A parancsfájl folyamata nem indítható!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Cső létrehozása sikertelen" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: %s végrehajtása sikertelen" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A " "Caps Lock legyen kikapcsolva." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock bekapcsolva." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Adja meg a felhasználónevét" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "A root bejelentkezése nem engedélyezett a(z) \"%s\" képernyőn" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s felhasználó nem jelentkezhet be" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "A rendszergazda felfüggesztette az Ön felhasználói fiókját." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nem állítható be %s felhasználó csoportja" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nem állítható be az Ön felhasználói csoportja, így nem tud bejelentkezni, " "értesítse a rendszergazdát." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s jelszava lejárt" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát\n" "(ez a rendszergazda kérése)." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nem változtatható meg a jelszava, így nem tud bejelentkezni,próbálja újra " "később, vagy értesítse a rendszergazdát." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A jelszó megváltoztatásra került, de lehet hogy újra meg kell változtatnia. " "Próbálja meg később, vagy értesítse a rendszergazdát." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Az Ön jelszava lejárt.\n" "Már csak a rendszergazda tudja ezt megváltoztatni." #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Belső hiba a passwdexpired eljárásban" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Belső hiba történt. Nem fog tudni bejelentkezni.\n" "Próbálja újra később, vagy értesítse a rendszergazdát." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nem kérhető le a(z) %s passwd struktúrája." #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (a régi jelszó lejárt)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (a rendszergazda kérése)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Az Ön felhasználói fiókja lejárt; lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Nincs jelszó megadva" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "A jelszó nem változott" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "A felhasználónév nem található" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Adja meg ismét a jelszót:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Adja meg az új jelszót:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Jelenlegi UNIX jelszó:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Hiba a NIS jelszó módosítása közben." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Válasszon hosszabb jelszót" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A megadott jelszót már használta. Adjon meg egy másikat." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Még várnia kell a jelszó megváltoztatásával" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Sajnálom, a megadott jelszavak nem egyeznek meg" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nem állítható be a PAM kezelő üres képernyővel" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %s szolgáltatást: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nem állítható be a PAM_TTY=%s változó" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nem állítható be a PAM_RHOST=%s változó" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "A felhasználó nem hitelesíthető" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "A rendszergazda nem jelentkezhet be erről a képernyőről" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s felhasználó jelszavának megváltoztatása sikertelen" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "A jelszó megváltoztatása sikertelen. Próbálja meg később, vagy lépjen " "kapcsolatba a rendszergazdával." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "A(z) %s felhasználó már nem léphet be a rendszerbe" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "A(z) %s felhasználó ebben az időpontban nem léphet be" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "A rendszergazda ideiglenesen felfüggesztette a rendszerbe történő " "bejelentkezést." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nem állítható be a felhasználókezelés %s számára" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nem állíthatók be a hitelesítési információk %s részére" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nem nyitható meg a környezet %s részére" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Sikertelen hitelesítés. A karaktereket kis/nagybetű helyesen adja meg." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "A rendszergazda ideiglenesen felfüggesztette az Ön hozzáférését a " "rendszerhez." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Nem állítható be az Ön felhasználói csoportja, így nem tud bejelentkezni. " "Vegye fel a kapcsolatot a rendszergazdával." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nem található a GDM PAM beállítása." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nem határozható meg a(z) %s kiszolgáló gépneve!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nem hozható létre a foglalat!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nem tudok kapcsolódni az XDMCP foglalathoz!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nem hozható létre az XDMCP puffer!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nem bontható ki a joglista a csomagból" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hiba az ellenőrzőösszegben" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő címe" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő portszáma" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Hibás cím" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a(z) %s géptől" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Kérés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő száma" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nem olvasható a kapcsolat típusa" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nem olvasható a kliens címe" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési nevek" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nem olvashatók a hitelesítési adatok" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nem olvasható a hitelesítési lista" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nem olvasható a gyártó azonosítója" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ellenőrzőösszeg hiba ettől: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Vezérlés érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nem olvasható a környezet címe" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő osztálya" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nem olvasható a cím" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE érkezett a kitiltott %s géptől" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s\" " "futtatása sikertelen: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nincs XDMCP támogatás" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest parancssor" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra opciók az Xnest-nek" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "KAPCSOLÓK" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Futtatás háttérben" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Csak az Xnest futtatása, nincs kérdés (nincs kiválasztó)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Direkt lekérdezés indirekt helyett (kiválasztó)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Broadcast futtatása indirekt helyett (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ne ellenőrizze, hogy fut-e a GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Beágyazott gdm bejelentkezéskezelő" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Beágyazott gdm bejelentkezés" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Az Xnest nem létezik." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Kérje meg a rendszergazdát, hogy telepítse." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Az indirekt XDMCP nem engedélyezett" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze ezt a szolgáltatást." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Az XDMCP nem engedélyezett" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "A GDM nem fut" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Kérje meg a rendszergazdát, hogy indítsa el." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nem található szabad képernyőszám" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Kis türelmet: a helyi hálózat beolvasása..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nem található egyetlen kiszolgáló sem." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vála_sszon egy kiszolgálót a kapcsolódáshoz:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "A(z) \"%s\" gép most nem kívánja a bejelentkezését fogadni. Próbálja meg " "később." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli géphez" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nem jött válasz a(z) \"%s\" géptől %d másodperc alatt. Lehet, hogy a gép " "nincs bekapcsolva, vagy most nem kívánja a bejelentkezését fogadni. Próbálja " "meg később." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nem jött válasz a kiszolgálótól" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nem található a(z) \"%s\" gép. Lehet, hogy elgépelte a nevét." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Nem található meg a gép" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Ezen alkalmazás fő ablaka azokat a gépeket mutatja a helyi hálózatról, " "melyeken az \"XDMCP\" engedélyezve van. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak, " "hogy úgy lépjenek be távolról a gépre, mintha annak konzolján jelentkeznének " "be.\n" "\n" "Frissítheti a listát, ha a \"Frissítés\" gombra kattint. A megfelelő gép " "kiválasztása után kattintson a \"Kapcsolódás\" gombra egy környezet " "elindításához az adott géphez." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Foglalat az xdm kommunikációhoz" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "FOGLALAT" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM válaszként visszaadandó kliens cím" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "CÍM" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM válaszként visszaadandó kapcsolattípus" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm bejelentkezéskezelő" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A kiválasztó verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s). " "Valószínűleg nemrég frissítette a GDM-et. Indítsa újra a GDM démont, vagy a " "számítógépet." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "A kiválasztó nem futtatható" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Gép hozzá_adása: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Rövid ismertető az alkalmazás használatáról" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Bejelentkezési kiszolgáló kiválasztó" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Kapcsolat megnyitása a kiválasztott géphez" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "A hálózat vizsgálata" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Ezen gép lekérdezése és hozzáadása a fenti listához" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "A GDM (a GNOME bejelentkezéskezelője) nem fut." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Lehet, hogy más bejelentkezéskezelőt használ például KDM-et (A KDE " "bejelentkezéskezelője) vagy xdm-et. Ha mégis szeretné használni ezt a " "szolgáltatást, vagy indítsa el a GDM-et, vagy kérje meg erre a " "rendszergazdát." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nem lehet kommunikálni a GDM-mel (a GNOME bejelentkezéskezelőjével)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Valószínűleg egy régebbi GDM verzió fut." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Nem sikerült kommunikálni a GDM-mel. Talán egy régebbi verzió fut." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Elérte az engedélyezett flexibilis X-kiszolgálók számát." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hiba történt az X-kiszolgáló indítása közben." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Az X-kiszolgáló nem indult el. Talán rosszul van (vagy nincs) konfigurálva." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Túl sok X környezet fut." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "A beültetett X-kiszolgáló (Xnest) nem tud kapcsolódni az Ön jelenlegi X " "kiszolgálójához. Talán hiányzik az X hitelesítési fájl." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "A beültetett X-kiszolgáló (Xnest) nem létezik, vagy a GDM rosszul van " "beállítva\n" "Telepítse az Xnest csomagot, hogy a beültetett bejelentkezést használhassa." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Az X-kiszolgáló nem érhető el. Lehet, hogy rosszul van beállítva a GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Próbálkozás ismeretlen kijelentkezési művelet beállítására, vagy próbálkozás " "egy el nem érhető kijelentkezési művelet beállítására." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "A virtuális terminálok nem támogatottak." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Próbálkozás egy nem létező számú virtuális terminálra való átkapcsolásra." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Próbálkozás egy nem támogatott beállítási kulcs frissítésére." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Az Ön számára nem engedélyezett ez a művelet. Valószínűleg a \".Xauthority\" " "fájlja nincs megfelelően beállítva." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Túl sok üzenet lett elküldve a GDM-nek és az ettől lefagyott." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Nem található az akadálymentesítési nyilvántartás." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Az akadálymentesítési nyilvántartás nem indítható el." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%Y. %B %-d., %A, %k.%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%Y. %B %-d., %A, %l.%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Használat: %s [-b][-v] és az alábbiak egyike:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a kijelző\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r kijelző\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d kijelző\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [kiszolgáló_neve]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t kapcsolódási kísérletek maximális száma (alapértelmezés: 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s várakozási idő (alapértelmezés: 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "A kiszolgáló foglalt, kicsit várok.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "A csatlakozás meghiúsult a démonhoz, várok %d másodpercet. %d. kísérlet, " "összesen %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d próbálkozás után sem sikerült csatlakozni a kiszolgálóhoz\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként egy beültetett ablakban" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Új bejelentkezés egy beültetett ablakban" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "A megadott protokollparancs küldése a GDM-nek" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest mód" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nem zárolja a jelenlegi képernyőt" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Jelentkezzen be, mielőtt futtatja a \"--command\"-ot" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Új rugalmas környezet indítása; ne jelenjen meg a felbukkanó ablak" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Nem lehet képernyőt váltani" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Senki" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s képernyő a(z) %d. virtuális terminálon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s beültetett képernyő a(z) %d. virtuális terminálon" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Megnyitott képernyők" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "Új képernyő _megnyitása" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Váltás egy lét_ező képernyőre" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Több képernyő is meg van már nyitva. Válasszon ki a listából egyet, vagy " "nyisson meg egy újat." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Válasszon kiszolgálót" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Válassza ki az elindítandó X-kiszolgálót" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Szabványos kiszolgáló" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Úgy tűnik, hogy Ön nem rendelkezik a művelethez szükséges engedéllyel" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talán a \".Xauthority\" fájlja nincs megfelelően beállítva." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Úgy tűnik, hogy Ön konzolon nincs bejelentkezve" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Új bejelentkezés indítása csak a konzolon működik megfelelően." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nem indítható új képernyő" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Bejelentkezés más felhasználó nevében kilépés nélkül" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Új bejelentkezés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arab (Egyiptom)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arab (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arab (Szaúd-Arábia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "N-Z|Örmény" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbajdzsáni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baszk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belorusz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengáli" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengáli (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bolgár" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnyák" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kínai (Kínai szárazföld)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kínai (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kínai (Szingapúr)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kínai (Tajvan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvát" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cseh" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holland" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holland (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Angol (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Angol (Ausztrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Angol (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Angol (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angol (Írország)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Angol (Dánia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Angol (Dél-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Angol (Málta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Angol (Új-Zéland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Észt" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francia (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Francia (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Francia (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francia (Svájc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galíciai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Német" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Német (Ausztria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N-Z|Német (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Német (Svájc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Görög" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Görög (Ciprus)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gudzsarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Héber" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Magyar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Izlandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonéz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Ír" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Olasz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kirundi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lett" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litván" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maláj" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Máltai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Északi sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvég (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvég (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Pandzsabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perzsa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lengyel" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugál" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugál (brazil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Román" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Orosz" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Szerb" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Szerb (Szerbia és Montenegró)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Szerb (Montenegró)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Szerb (Szerbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Szerb (latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Szerb (jekáv)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Szerb (Bosznia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Szlovák" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Szlovén" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Spanyol (Argentína)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Spanyol (Bolívia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Spanyol (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Spanyol (Kolumbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Spanyol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Spanyol (Ecuador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Spanyol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanyol (Mexikó)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Spanyol (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Spanyol (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Spanyol (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Spanyol (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Spanyol (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Spanyol (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Spanyol (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svéd" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svéd (Finnország)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Török" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrán" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnami" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walesi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Egyéb|POSIX/C Angol" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nem futtatható a(z) \"%s\" parancs: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nem sikerült elindítani a háttéralkalmazást" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u felhasználó bejelentkeztetése %t múlva" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani a számítógépet?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Biztosan le akarja állítani a számítógépet?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Leállítás" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Biztosan energiatakarékos módba helyezi a számítógépet?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "A(z) %s legyen az alapértelmezett környezet?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "A(z) %s lehetőséget választotta ehhez a környezethez, de az alapértelmezett " "beállítása %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Legyen ez az _alapértelmezett" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Csak erre az alkalomra" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s környezet kiválasztva" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Legutóbbi" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s nyelv kiválasztva" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "A rend_szer alapértelmezése" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Egyéb" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Az előnyben részesített %s környezettípus nincs telepítve ezen a " "számítógépen." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Csak _bejelentkezés" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "A következőt választotta ehhez a környezethez: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ha azt szeretné, hogy a(z) %s legyen az alapértelmezett környezet, akkor " "futtassa a \"switchdesk\" alkalmazást (Rendszer->Munkaasztalváltó eszköz a " "panelmenüből)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Dobjon be egy százast a bejelentkezéshez." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Munkaasztal-kezelő" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM bejelentkezés" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "_Környezet" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Távoli bejelentkezés _XDMCP-n keresztül..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Bejelentkezés-kezelő _beállítása..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Téma" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "_Bontás" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "Újrain_dítás" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával. Valószínűleg " "nemrég frissítette a GDM-et. Indítsa újra a GDM démont vagy a számítógépet." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Az üdvözlőt nem sikerült elindítani" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s). Valószínűleg " "nemrég frissítette a GDM-et. Indítsa újra a GDM démont, vagy a számítógépet." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "A GDM újraindítása" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "A számítógép újraindítása" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nem állítható be a jelmaszk!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "A környezetkönyvtár nincs megadva" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "A környezet könyvtára hiányzik vagy üres! Ilyenkor csak két környezet áll " "rendelkezésre, ezért lépjen be és javítsa ki a GDM beállítást." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A beállítás nem helyes" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "A beállítófájl ismeretlen parancssort tartalmaz a bejelentkeztető ablak " "számára, ezért az alapértelmezett parancs lett indítva. Javítsa ki a " "beállításokat." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "A(z) %s fájlt nem nyitható meg írásra." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Válasszon felhasználói képet" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "A GDM (bejelentkezés-kezelő) arcképböngészőjében látható arckép " "megváltoztatása" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Bejelentkező fotó" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Felhasználói kép" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Bejelentkező fotó beállításai" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Csökkentett _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Csökkentett GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ez egy csökkentett környezet, amely a GNOME-ba fogja bejelentkeztetni. A " "rendszerindítási parancsfájlok nem lesznek beolvasva és csak akkor " "használja, ha nem tud más módon bejelentkezni. A GNOME az alapértelmezett " "környezetet fogja használni." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Csökkentett _terminál" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Csökkentett terminál" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ez egy csökkentett környezet. A rendszerindítási parancsfájlok nem lesznek " "beolvasva és csak akkor használja, ha nem tud más módon bejelentkezni. A " "terminálból kilépéshez adja ki az \"exit\" parancsot." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Hiba történt a bejelentkező képernyőkhöz csatlakozás közben. Lehet, hogy nem " "minden frissítésnek lesz hatása." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Felsorolt felhasználók listájának módosítása" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "A Felvétel lista (Felhasználók fül) egyes felhasználóinak felhasználói " "azonosítója most kisebb a legkisebb felhasználói azonosítónál és el lesznek " "távolítva." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Témázott" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Egyszerű arcböngészővel" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Az automatikus vagy időzített bejelentkezés a rendszergazda (root) fiókhoz " "nem engedélyezett." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" "A(z) \"%s\" felhasználói azonosító kisebb a minimális felhasználói " "azonosítónál." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "A felhasználó nem engedélyezett" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Engedélyezett)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Letiltott)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Nincs téma kiválasztva" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Legalább egy témát ki kell választania \"A kijelöltek közül véletlenszerűen" "\" lehetőség működéséhez. Ennek hiányában a \"Csak a kijelölt\" mód lép " "életbe." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Alkalmazza a módosított parancs módosításait?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "A módosítások elvesznek, ha nem alkalmazza azokat." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Az automatikus vagy időzített bejelentkezés a rendszergazda (root) fiókhoz " "nem engedélyezett." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "\"%s\" felhasználó már a felsoroltak közt van." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "A felhasználó nem vehető fel" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"%s\" felhasználó már a fel nem soroltak közt van." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "%s felhasználó nem létezik." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Érvénytelen parancsútvonal" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "A parancshoz megadott elérési út érvénytelen. A módosítások nem lesznek " "mentve." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Egyes felhasználók felhasználói azonosítója kisebb a legkisebb felhasználói " "azonosítónál (Biztonság lap) és nem vehetők fel." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Válasszon parancsot" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Alkalmazza a parancsok módosításait a bezárás előtt?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "A módosítások elvesznek, ha nem alkalmazza azokat." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Bezárás alkalmazás _nélkül" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Leállítás parancs" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Újraindítás parancs" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Felfüggesztés parancs" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Az archívum nem egy alkönyvtárból áll" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Az archívum nem egyetlen alkönyvtárból áll" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "A fájl nem tar.gz vagy tar archívum" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Az archívum nem tartalmazza a \"GdmGreeterTheme.info\" fájlt" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "A fájl nem létezik" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ez nem téma fájl" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "A(z) \"%s\" témakönyvtár már telepítve van. Mégis újratelepíti?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Hiba történt a téma telepítésekor" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Válasszon témaarchívumot" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "A téma aktív a \"Csak kiválasztott\" módban" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Ez a téma jelenleg nem törölhető. Ha törölni kívánja a témát, akkor váltson " "\"Csak kijelölt\" módba, majd másik téma kiválasztásával szüntesse meg a " "téma kijelölését." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\" téma eltávolítása?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ha a téma törlését választja, az véglegesen elvész." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Téma eltávolítása" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Telepíti a témát innen: \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Válassza a Telepítést a téma hozzáadásához a következő fájlból: \"%s\"" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Ez a beállítóablak megváltoztatja a GDM démon beállításait, ami a GNOME " "grafikus bejelentkeztető képernyője. A változtatások azonnal életbe lépnek.\n" "\n" "Nem minden beállítható paraméter van kilistázva ide. Lehet hogy " "szerkesztenie kell a(z) %s fájlt, ha nem találja meg, amit keres.\n" "\n" "A teljes dokumentációt keresse a GNOME súgóböngésző GNOME/Rendszer " "kategóriájában." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "igen" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "nem" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Véletlen téma mód váltása" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Mivel nincsenek kijelölve témák a véletlen témaváltáshoz, az egy téma mód " "kerül felhasználásra." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Alkalmazza a módosításokat a bezárás előtt?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "A Felhasználók lapon végzett módosítások elvesznek, ha nem alkalmazza azokat." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "A beállítófájl (defaults.conf) nem érhető el" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "A bejelentkezéskezelő beállítóeszközének indítása előtt győződjön meg róla, " "hogy a fájl létezik." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "A beállítófájl (custom.conf) nem érhető el" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultságokkal állíthatja be a GDM-et." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "A bejelentkezéskezelő ablak megjelenésének és viselkedésének beállítása" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkező ablak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr "_Címke:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr "Út_vonal:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr "G_yorstipp:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr "Cí_mke:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr "Útv_onal:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr "_X koordináta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "A %n a gép nevével lesz helyettesítve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Megjegyzés: A Felvétel listában lévő felhasználók megjelennek az " "arcképböngészőben, ha az engedélyezett és a Biztonság lap felhasználók " "listájában az automatikus és időzített bejelentkezéseknél. A Kivételek " "listájában lévő felhasználók viszont nem. A Biztonság lap Legkisebb " "felhasználói azonosító beállítása befolyásolja, hogy mely felhasználók " "vehetők fel a Felvétel listába." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Megjegyzés: A legördülő listából különböző parancsokat választhat, " "majd az alábbi mezők segítségével módosíthatja azokat. A módosítások " "mentéséhez kattintson a Parancsmódosítások mentése gombra." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Figyelmeztetés: Az esetleges hibás beállítások megakadályozhatják az " "X kiszolgáló újraindulását. Ezen beállítások változásai a GDM " "újraindulásakor érvényesülnek." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "_Hozzáadás..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Ren_dszergazda távoli bejelentkezésének engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "Felhasználói módosítások _alkalmazása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Elérhető a bejelentkezéskezelőn kívülről" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Elindítandó kiszolgálók hozzáadása/módosítása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Kiszolgáló _hozzáadása..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Felhasználó hozzáadása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Egy választógombot ad a Műveletek menühöz, amely újraindítja az aktuális X " "kiszolgálót és egy bejelentkeztetőt jelenít meg. Az XDMCP-nek nem kell " "engedélyezve lennie a helyi számítógépen ehhez a művelethez." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Az ennél alacsonyabb felhasználói azonosítójú felhasználók ki lesznek hagyva " "az arcképböngészőből, az automatikus és időzített bejelentkezésből." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Időzí_tett távoli bejelentkezések engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "A GTK+ (felületi elem) téma módosítása az üdvözlőből. Jelenleg ez csak a " "szabványos üdvözlőt érinti. A téma ezen a megjelenítőn marad életben, amíg " "nem módosítja és az összes, a GDM által indított ablakra érvényes lesz." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "A csoport által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Bejelentkezés engedélyezése, ha a felhasználó saját könyvtárára a " "_csoportnak írási joga van" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Bejelentkezés engedélyezése, ha a felhasználó saját könyvtárára _mindenkinek " "írási joga van" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Mindenki által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Lehetővé teszi a beállító futtatását az üdvözlőből. Ne feledje, hogy ehhez a " "felhasználónak be kell írnia a rendszergazda jelszavát." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "A helyi X kiszolgálók parancssorához mindig fűzze hozzá a -nolisten tcp " "kapcsolót, így letiltva a TCP kapcsolatot. Ez akkor hasznos, ha nem kívánja " "engedélyezni a távoli kapcsolatokat, mivel az X protokoll nyitva hagyása " "valódi biztonsági kockázatot jelenthet, még ha nincsenek is ismert " "biztonsági hibák. Ezen kívül az X továbbítást is letiltja, de nem érinti az " "XDMCP-t." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Parancsmódosítások _alkalmazása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Az üdvözlő háttérszíne." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Viselkedés" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "_Parancs:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "_Egyéni:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Ellenőrzi a saját könyvtárak tulajdonjogát mielőtt írna azokba. Ez " "megakadályozza a hibás beállításokból fakadó biztonsági problémákat." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Szín:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Színmélység:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "_Parancstípus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_XDMCP beállítása..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_X kiszolgáló beállítása..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "Távoli XDMCP környezet esetén az üdvözlőlogó mellett megjelenő szöveg." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "A szabványos üdvözlő esetén az üdvözlőlogó mellett megjelenő szöveg. Ez a " "szöveg csak helyi bejelentkezésekhez kerül felhasználásra." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Alapértelmezett arc:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Alapértelmezett _környezet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Az időzített bejelentkezéssel bejelentkező felhasználó bejelentkezéséig " "eltelő idő." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "A párhuzamosan kezelhető távoli kapcsolatok legnagyobb száma, azaz a gépet " "használó távoli megjelenítők teljes száma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Meghatározza a másodpercek maximális számát a felhasználó által egy " "kiszolgáló kiválasztása és az ezt követő közvetett kérés között, amely során " "a felhasználó csatlakozik a géphez. Az időkorlát lejárta után a kiválasztott " "kiszolgálóval kapcsolatos információk el lesznek dobva és a közvetett hely " "felszabadul más megjelenítők számára." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Egy felhasználó _több bejelentkezésének letiltása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Az üdvözlő címsorának letiltása." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "_Képernyők kiszolgálónként:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Ez a kép kerül megjelenítésre az üdvözlő háttereként." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ne m_utasson képet távoli bejelentkezésekhez" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Ne helyezzen sütiket a felhasználók saját könyvtáraiba, ha ez a könyvtár NFS-" "en van." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Nem használja újra a meglévő X kiszolgálókat, hanem kilövi azokat és újakat " "indít. Normális esetben az újrainicializálás a kívánatos út, de ha az X " "kiszolgáló memóriahasználata növekvő tendenciát mutat, akkor ez " "biztonságosabb lehetőség." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Ne indítsa újra a bejelentkezéskezelőt végrehajtás után" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "_Parancsok szerkesztése..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "_Kihagyás:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "_Hibakereső üzenetek engedélyezése a rendszernapló felé" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "I_dőzített bejelentkeztetés engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Engedélyezi a KÖZVETETT XDMCP választást (azaz a gdmchooser távoli " "végrehajtását) olyan X terminálokhoz, amelyek nem biztosítanak saját " "megjelenítőböngészőt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Engedélyezi az üdvözlő kiegészítő GTK+ modulokkal történő indítását. Ez " "akkor hasznos, ha kiegészítő szolgáltatásokra van szükség, mint például az " "akadálymentes bejelentkezés. Ne feledje, hogy csak a \"megbízható\" " "modulokat használja a biztonsági kockázatok csökkentése érdekében." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "A végrehajtandó parancs teljes elérési útja és paraméterei. Ha az érték " "hiányzik, akkor a parancs nem lesz elérhető." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "A végrehajtandó parancs teljes elérési útja és paraméterei" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "A GDM futtassa a bejelentkező ablakot a kiszolgálón és engedélyezze a " "felhasználó bejelentkezését. Ha nincs kijelölve, akkor a GDM futni fog a " "kiszolgálón és várja hogy az leálljon." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Az adott felhasználót be kell jelentkeztetni a bejelentkező képernyő adott " "másodpercnyi inaktivitása után (ez a Várakozás a bejelentkezés előtt mezőben " "adható meg) Ez nyilvános használatú terminálok vagy akár otthoni gép esetén " "is hasznos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Az adott felhasználót be kell jelentkeztetni az első indításkor. A rendszer " "nem kér jelszót. Ez egyfelhasználós munkaállomások esetén hasznos, ahol a " "helyi konzol biztonsága nem probléma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Üdvözlő\n" "Választó" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "A köz_vetett kérések figyelembe vétele" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Kép:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "_Felvétel:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Ha a felhasználó nem adott meg arcképet, akkor az aktuális GTK+ téma által " "megadott \"alapértelmezett személy\" ikon fog megjelenni. Ha ilyen kép nincs " "megadva, akkor a DefaultFace által megadott kép kerül felhasználásra. A " "képnek a gdk-pixbuf által támogatott formátumúnak kell lennie és a fájlnak " "olvashatónak kell lennie a GDM felhasználó által." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "A logó mezőben megjelenítendő képfájl. A képnek a gdk-pixbuf által " "támogatott formátumúnak kell lennie és a fájlnak olvashatónak kell lennie a " "GDM felhasználó által. Ha nincs fájl megadva, akkor ez a szolgáltatás nem " "fog működni." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Gépné_v választó (XDMCP) menüelem hozzáadása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "_Beállítás menüelem hozzáadása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "Jelzi, hogy az X kiszolgálót más folyamatprioritással kell indítani." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Az X kiszolgáló pingelésének időköze. Ha az X kiszolgáló nem jelez vissza a " "következő ping előtt, akkor a kapcsolat leáll és a munkamenet befejeződik." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "_Futtatás:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ezen az _UDP porton figyel: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Az a_blak pozíciójának zárolása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Bejelentkező ablak tulajdonságai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "A bejelentkezés _meghiúsult:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Bejelentkezés újrapróbálásának i_dőköze:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "A bejelentkezés _sikeres:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Távoli kapcsolatok maximális száma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximális _várakozási idő:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "M_aximális várakozási idő, közvetett esetben:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Függő közv_etett kérések maximális száma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Menüsáv" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Ne használjon _sütiket NFS-en" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Nincs szükség újrain_dításra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "A kiszolgálóválasztóval rendelkező, egyidejűleg engedélyezett megjelenítők " "száma. Ha különböző gépektől több lekérdezés érkezik, akkor a legrégebbiek " "el lesznek dobva." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Csak akkor engedélyezze a bejelentkezést, ha a felhasználók a saját " "könyvtáruk _tulajdonosai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Beállítások:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Paranoiás beállítás. Csak a felhasználó által engedélyezett fájlok és " "könyvtárak elfogadása." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Álla_ndó" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Válasszon háttérszínt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Egyszerű\n" "Egyszerű arcböngészővel\n" "Témázott" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_Rázkódjon hibás felhasználónév/jelszó megadásakor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Kisz_olgáló eltávolítása" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Újraindítás, leállítás, felfüggesztés és egyéni parancsok beállításai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Frissítés gyakorisága:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Az XDMCP-n keresztül érkező távoli kapcsolatok számára engedélyezi a " "bejelentkezést az időzített bejelentkezéshez megadott felhasználóként, " "engedélyezve az időkorlát túllépését a bejelentkezési ablak számára, " "hasonlóan az első konzol helyi felhasználójához." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Távoli bejelentkezés kikapcsolva\n" "Helyivel egyező" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Képernyő_mérethez igazítás" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Háttérkép képernyőmérethez igazítása." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Válasszon háttérszínt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Válasszon logót" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Válasszon hangfájlt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Csak a kijelölt\n" "A kijelöltek közül véletlenszerűen\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Hibakereső kimenetet küld a rendszernaplóba. Ez a GDM-mel kapcsolatos hibák " "felderítéséhez lehet hasznos. Ez a kimenet részletes próbál lenni, így " "általában nem ajánlott engedélyezni." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Kiszolgáló beállításai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Kiszolgáló _neve:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Indítandó kiszolgálók" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Az _ablak pozíciójának beállítása:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Címsor megjelenítése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "A képernyő megrázása helytelen felhasználónév/jelszó megadásakor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Műveletek menü megjelenítése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Vizuális visszajelzés megjelenítése a jelszóbeviteli mezőben. Ezen beállítás " "bekapcsolása biztonsági kockázatot jelenthet, mivel kitalálható a jelszó " "hossza." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Megadja, hogy az egyéni parancs megjelenik-e a bejelentkezéskezelőn kívül, " "például az asztalon a Kijelentkezés/Leállítás felületi elemekben." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Megadja, hogy a GDM-et le kell-e állítani/újra kell-e indítani az egyéni " "parancs végrehajtása után." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "Megadja az egyéni parancs gombjain és menüelemeiben megjelenő feliratot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Megadja az egyéni parancsok listájának elemein és választógombjain megjelenő " "feliratot." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "Megadja az egyéni parancs gyorstipp bejegyzésein megjelenő üzenetet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Megadja az egyéni parancs felületi elemei egyikének aktiválásakor a " "figyelmeztető párbeszédablakban megjelenő üzentet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Az arcképfájlok rendszerszintű könyvtára. A rendszergazda ide helyezheti a " "felhasználóknak szánt ikonokat, azok saját könyvtárának módosítása nélkül. " "Az arcképek a felhasználóik bejelentkezési nevei szerint kell elnevezni. Az " "arcképeknek a gdk-pixbuf által támogatott formátumúnak kell lennie és " "olvashatónak kell lenniük a GDM felhasználó által." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakokban megjelenítendő szöveg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "A gombokon és menüelemeken megjelenítendő szöveg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "A választógombokon és listaelemeken megjelenítendő szöveg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "A gyorstippeken megjelenítendő szöveg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "Az az UDP portszám, amelyet a GDM-nek az XDMCP kérésekhez figyelnie kell. Ne " "változtassa meg, hacsak nem tudja mit csinál." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "A végrehajtandó parancs az X kiszolgáló binárisának teljes elérési útjával " "és a szükséges paraméterekkel. Például: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Az üdvözlő játsszon le hangot a meghiúsult bejelentkezési kísérletek után." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Az üdvözlő játsszon le hangot a sikeres bejelentkezési kísérletek után." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Az üdvözlő játsszon le hangot vagy csipogást, ha készen áll a " "bejelentkezésre." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "A bejelentkező ablak vízszintes pozíciója." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "A felhasználónak megjelenítendő név." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Sikertelen bejelentkezés után a beviteli mező újraaktiválásig eltelő " "másodpercek száma." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "A bejelentkezési ablak pozíciója nem módosítható." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "A bejelentkezési ablak pozícióját az X/Y pozíciók határozzák meg." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Az alapértelmezett környezet, ha a felhasználó nem mentette el a saját " "beállítását és a környezetek listájából a \"Legutóbbi környezet\" " "lehetőséget választotta." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "A bejelentkező ablak függőleges pozíciója." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Ez a kiszolgáló elérhető, ha a felhasználó rugalmas, igény szerinti " "kiszolgálót kíván indítani." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "A szolgáltatástúlterheléses támadások megakadályozása érdekében a GDM " "rögzített méretű sorban tartja a függőben lévő kapcsolatokat. Ne feledje, " "hogy ez a szám nem korlátozza a kezelhető távoli megjelenítők számát. Ez " "csak az egyidejűleg kapcsolatot kezdeményezni képes megjelenítők számát " "korlátozza." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "A GDM csak egy kapcsolatot engedélyez egy távoli számítógépről, így " "akadályozva meg a támadókat a várakozási sor feltöltésében. Ha több " "képernyővel rendelkező számítógépek számára szeretne " "megjelenítőszolgáltatásokat biztosítani, akkor ennek megfelelően módosítsa " "ezt az értéket." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "A Műveletek menü (amelyet Rendszer menünek is neveznek) be- vagy " "kikapcsolása. Ha ez ki van kapcsolva, akkor az egyik művelet mindenütt " "elérhető lesz. Ilyen művelet például a leállítás, újraindítás, egyéni " "műveletek, beállítás, XDMCP választó és hasonlók." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "_Felhasználók:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "2_4 órás óra használata:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Körök használata csillagok helyett a jelszóbeviteli mezőben. Ez nem biztos, " "hogy minden betűkészlettel működik." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Üdvözlőüzenet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Ha a GDM felkészült egy megjelenítő kezelésére, akkor egy ACCEPT csomagot " "küld, amely tartalmaz egy egyedi munkamenet-azonosítót, amely a jövőbeli " "XDMCP kommunikációhoz kerül felhasználásra. A GDM ezután a várakozási sorba " "helyezi ezt az azonosítót és egy MANAGE kérést vár a megjelenítőtől. Ha nem " "érkezik válasz a maximális várakozási időn belül, akkor a GDM halottnak " "nyilvánítja a megjelenítőt és törli a várakozási sorból, felszabadítva a " "helyet más megjelenítők számára." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Ha a felhasználó bejelentkezésekor már be van jelentkezve egy környezetbe, " "akkor ehhez a munkamenethez lesz csatlakoztatva új környezet indítása " "helyett. Ez csak a gdmflexiserver segítségével indított virtuális " "terminálokon működik, XDMCP esetén nem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X kiszolgáló bejelentkezőablak tulajdonságai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMPC bejelentkezőablak tulajdonságok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "H_ozzáadás..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "Hozzá_adás/módosítás..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Rendszergazda helyi bejelentkezésének engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Az _egyszerű üdvözlő betűi és színei módosításának\n" "engedélyezése a felhasználók számára" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Háttérszín: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Ala_pértelmezett: \"Üdvözöljük ezen: %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Alapértelmezett: \"Üdvözöljük\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_TCP kapcsolatok tiltása az X kiszolgálóhoz" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "A_utomatikus bejelentkezés engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Akadálymentes bejelentkezés engedélyezése" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Rugalmas (kérésre)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Globális arcképkönyvtár:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC fájl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Kép:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "Összes fel_használó felvétele az /etc/passwd-ből (NIS esetén nem megfelelő)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "A bejelentkező ké_pernyő kész:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "A _bejelentkezéseket ez a számítógép kezeli" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Függő kérések maximális száma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Legkisebb felhasználói azonosító:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "_Csak akkor engedélyezze a bejelentkezést, ha a felhasználó saját " "könyvtárának jogosultságai biztonságosak" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "Várak_ozás a bejelentkezés előtt:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Pin_g időköz:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritás:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Eltávolítás..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Az X kiszolgáló újrain_dítása minden bejelentkezéskor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "Ki_szolgáló:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "Kisz_olgálók:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "_Vizuális visszajelzés (csillagok) megjelenítése a jelszóbeviteli mezőben" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Stílus:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Téma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Kö_rök használata csillagok helyett a jelszóbeviteli mezőben" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X koordináta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y koordináta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "igen\n" "nem" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "üres" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Túl sok felhasználó van, nem fér ki..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "A gép újraindítása" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s téma betöltése közben" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Az üdvözlő témája sérült" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "A téma nem tartalmaz definíciót a felhasználónév/jelszó beviteli elemhez." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Hiba történt a téma betöltésekor, és az alapértelmezett témát sem lehet " "betölteni. Megpróbálom elindítani a szabványos üdvözlőt." #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "A GTK+ üdvözlő nem indítható el. Ez a képernyő ki lesz kapcsolva, másként " "kell megpróbálnia bejelentkezni, és megjavítani a GDM telepítést." #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "A környezet könyvtára hiányzik vagy üres! Ilyenkor csak két környezet áll " "rendelkezésre, ezért lépjen be és javítsa ki a GDM beállítást." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Legutóbbi nyelv" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "_Nyelv módosítása" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Válassza ki a környezethez használandó nyelvet:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Nye_lv kiválasztása..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "_Környezet kiválasztása..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "A kért adatokat itt adja meg, majd utána nyomja meg az Enter billentyűt. A " "menü megjelenítéséhez nyomja meg az F10 billentyűt." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "egyéni_parancs%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Legutóbbi környezet" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Már be van jelentkezve" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Környezet" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Bejelentkezés _XDMCP-n keresztül" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Beállítás" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "_Beállítások" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "_Környezet módosítása" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Környezetek" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Legutóbbi környezet" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Bejelentkezés a legutóbb kiválasztott környezet használatával" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Bejelentkezéskezelő _beállítása..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Leállítás" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Leállítja a számítógépet, amit utána kikapcsolhat." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "A számítógép új_raindítása" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "A számítógép újraindítása" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "A _számítógép energiatakarékos módba kapcsolása" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Energiatakarékos módba kapcsolja a számítógépet" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Az _XDMCP-kiválasztó futtatása" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Futtasson egy XDMCP kiválasztót, ami lehetővé teszi, hogy elérhető távoli " "gépekre jelentkezzen be, ha vannak ilyenek." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Bejelentkezés-kezelő _beállítása" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "A GDM (a most látható bejelentkezés-kezelő) beállítása. Ehhez a root " "jelszava szükséges." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "egyéni_parancs_gomb%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Körök" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Téma kék körökkel" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "A Körök GNOME Art változata arcképböngészővel" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME művészek" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME böngészővel" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "A Körök GNOME Art változata" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Hiba %s futtatásának kísérlete \n" "közben, amely erre mutat: %s" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "A gesztusok fájlja nem nyitható meg: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "A DMX megjelenítő, melyre át kell költözni" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "KÉPERNYŐ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Háttér képernyő neve" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "A cél képernyő Xauthority fájlja" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "HITELESÍTŐFÁJL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "A háttér képernyő Xauthority fájlja" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "A(z) \"%s\" képernyő megnyitása meghiúsult\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "A DMX kiterjesztés nincs jelen a következőn: \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- egy háttér képernyő átköltöztetése az egyik DMX képernyőről a másikra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "A(z) %s segítségével meg kell adnia egy DMX célmegjelenítőt\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "A(z) %s segítségével meg kell adnia egy háttérmegjelenítőt\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" sikertelen a következőn: \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "A gdmaskpass csak root-ként fut\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Hitelesítési hiba!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memória puffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. Lehet, hogy a glade felületleíró megsérült. %s nem tud " "folytatódni és most kilép. Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy " "telepítse újra a(z) %s programot." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nem tölthető be a felhasználói felület" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "A Glade fájl tönkrement! Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" "fájl: %s elem: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. A CList típusú elemnek %d oszlopúnak kellene lennie. " "Lehet, hogy a glade felületleíró megsérült. %s nem tud folytatódni és most " "kilép. Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítse újra a(z) %s " "programot." msgstr[1] "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. A CList típusú elemnek %d oszlopúnak kellene lennie. " "Lehet, hogy a glade felületleíró megsérült. %s nem tud folytatódni és most " "kilép. Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítse újra a(z) %s " "programot." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "A Glade fájl tönkrement! Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" "fájl: %s elem: %s várt clist oszlopok: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Hiba történt a felhasználói felület betöltése közben a(z) %s fájlból. Lehet, " "hogy a glade felületleíró nem található. %s nem tud folytatódni és most " "kilép. Próbálja ellenőrizni a(z) %s telepítését, vagy telepítse újra a(z) %s " "programot." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nem tölthető be felület, ez ROSSZ! (fájl: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Túl sok eleme van a helyi beállításokhoz tartozó álnévláncolatnak, ez " "hurokra utalhat"