# Hungarian translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-10.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-28 19:49+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ez a környezet a CDE-be jelentkezteti be" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Alapértelmezett rendszerkörnyezet" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ez az alapértelmezett rendszerkörnyezet" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik nincs megfelelően beállítva. Jelentkezzen be konzolról és futtassa " "újra az X-beállítóprogramot. Ezt követően indítsa újra a GDM-et." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Szeretné futtatni az X beállítóprogramját? Ehhez szükség lesz a root " "jelszavára." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Adja meg a root (rendszergazda) jelszavát." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Megpróbálom újraindítani az X-kiszolgálót." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Most kikapcsolom az X-kiszolgálót. Indítsa újra a GDM-et miután megfelelően " "beállította." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik nincs megfelelően beállítva. Meg szeretné nézni az X-kiszolgáló " "kimenetét, hogy megállapíthassa a problémát?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Szeretné megtekinteni az X-kiszolgáló részletes kimenetét is?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik az egér nincs megfelelően beállítva. Meg szeretné nézni az X-" "kiszolgáló kimenetét, hogy megállapíthassa a problémát?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Szeretné futtatni az egérbeállító programot? Ehhez szükség lesz a root " "jelszavára." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ez a csökkentett módú xterm környezet. Az ablakok akkor kapnak fókuszt, ha " "az egér fölöttük van. Ebből a módból a bal felső ablakban kiadott 'exit' " "paranccsal léphet ki." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nem tudtam elindítani a kiválasztott környezetet, ezért a csökkentett módú " "xterm-et indítottam el. Az ablakok akkor kapnak fókuszt, ha az egér fölöttük " "van. Ebből a módból a bal felső ablakban kiadott 'exit' paranccsal léphet ki." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ez a környezet a GNOME-ba jelentkezteti be" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nem lehet kiírni az új hitelesítési bejegyzést: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nem lehet kiírni az új hitelesítési bejegyzést. Valószínűleg betelt a " "lemez." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "A GDM nem tudta kiírni az új hitelesítési bejegyzést a lemezre. Valószínűleg betelt a " "lemez. %s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni új süti fájlt itt: %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nem lehet biztonságosan megnyitni a(z) %s-t" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni a(z) %s süti fájlt" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nem lehet zárolni a(z) %s süti fájlt" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nem lehet írni a sütit" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Figyelmen kívül hagyjuk a gyanús %s süti fájlt" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nem írható a(z) %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Az X-kiszolgáló legalább hatszor leállt az elmúlt másfél percben. " "Valószínűleg valami nincs rendben. Két perc múlva megkísérlem újra " "elindítani a programot a(z) %s képernyőn." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nem lehet csövet létrehozni" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Nem sikerült gyermekfolyamatot létrehozni %s számára" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "A(z) %s nem általános fájl!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...A fájl túl hosszú a megjelenítéshez...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nem nyitható meg" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a hiba-/információs ablakot" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: A(z) %s könyvtár nem létezik." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: A(z) %s tulajdonosa nem a(z) %d uid." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: A(z) %s a csoport számára írható." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: A(z) %s mindenki számára írható." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nem létezik, pedig ez szükséges." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: A(z) %s nem szabályos fájl." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: A(z) %s írható a csoport/mások számára." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda által megadott maximális fájlméret." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a foglalatot" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nem lehet kapcsolódni a foglalathoz" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a FIFO-t" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni a FIFO-t" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van beállítva, " "de ez nem létezik. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra a gdm-" "et." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: A(z) %s authdir nem létezik. A művelet megszakítva." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van beállítva, " "de az nem könyvtár. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra a gdm-" "et." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: A(z) %s authdir nem könyvtár. A művelet megszakítva." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: A(z) %s Logdir nem létezik, vagy nem könyvtár. A(z) %s ServAuthDir " "használata." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:651 gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nincs '%s' beállítófájl. Alapértelmezések használata." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: A BaseXsession üres, a(z) %s/gdm/Xsession használata" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: A szabvány X-kiszolgáló nem található, másikat próbálok" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "" "%s: Az XDMCP engedélyezve van, holott nincs XDMCP támogatás, kikapcsolom" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: A root felhasználót nem lehet automatikusan bejelentkeztetni, az " "automatikus bejelentkezés kikapcsolva" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: A root felhasználót nem lehet automatikusan bejelentkeztetni, az " "időzített bejelentkezés kikapcsolva" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: A TimedLoginDelay értéke kisebb 5-nél, beállítom 5-re." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nincs megadva üdvözlő." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nincs megadva távoli üdvözlő." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: A környezet könyvtára nincs megadva." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs, egy szabványosat használok." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: A(z) %d. képernyő használatban van! A(z) %d.-t fogom használni." #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállítófájlban. Mellőzöm." #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Az XDMCP ki van kapcsolva, és nincs megadva helyi kiszolgáló. A művelet " "megszakítva!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Az XDMCP ki van kapcsolva és nincs helyi kiszolgáló megadva. %s " "hozzáadása :%d, hogy a beállításokat el lehessen végezni!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Az XDMCP ki van kapcsolva és a gdm nem talál indítandó helyi kiszolgálót. A " "művelet megszakítva! Javítsa ki a(z) %s beállítást, és indítsa újra a gdm-et." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "A gdm felhasználó nem létezik. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást, majd " "indítsa újra a gdm-et." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nem található a(z) (%s) gdm felhasználó. A művelet megszakítva!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A gdm felhasználó root-ra van állítva, de ez nincs engedélyezve biztonsági " "okok miatt. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást, és indítsa újra a gdm-et." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: A gdm felhasználó ne legyen a root. A művelet megszakítva!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "A gdm csoport nem létezik. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra " "a gdm-et." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nem található a gdm csoportja (%s). A művelet megszakítva!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A gdm csoportot root-ra állította, de ez nincs engedélyezve biztonsági okok " "miatt. Javítsa ki a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra a gdm-et." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: A gdm csoportja nem lehet root. A művelet megszakítva!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nem található az üdvözlő vagy a gdm felhasználó nem futtathatja azt" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nem található a távoli üdvözlő vagy a gdm felhasználó nem futtathatja azt" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nem található a kiválasztó vagy a gdm felhasználó nem futtathatja azt" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nincs daemon/ServAuthDir megadva a beállítófájlban" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nincs daemon/ServAuthDir megadva." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A Server Authorization könyvtárként (daemon/ServAuthDir) %s van állítva, de " "az nem a(z) %s felhasználó, és a(z) %s csoport a tulajdonosa. Javítsa ki a " "könyvtár jogait, vagy javítsa ki a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra a " "gdm-et." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: A(z) %s authdir nem %s felhasználó és %s csoport tulajdonában van. A " "művelet megszakítva." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "A Server authorization könyvtár (daemon/ServAuthDir) jogaiként %s van " "(hibásan) beállítva, mert annak %o jogokkal kellene rendelkeznie. Javítsa ki " "a könyvtár jogait, vagy a(z) %s gdm beállítást és indítsa újra a gdm-et." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: A(z) %s Authdir jogosultságai rosszak (%o). %o kellene legyen. A művelet " "megszakítva." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület. " "Hiba: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl, lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület. " "Hiba: %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() sikertelen!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() sikertelen: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Megpróbálom csökkentett módban elindítani az X-kiszolgálót (%s)" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing parancsfájl futtatása" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (azaz a grafikus felületet). Úgy " "tűnik, nincs megfelelően beállítva. Jelentkezzen be konzolról és állítsa be." "Ezután indítsa újra a GDM-et." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nem sikerült elindítani az X-kiszolgálót több próbálkozás után sem, a(z) %s " "képernyőt kikapcsolom" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "A számítógép működésének felfüggesztése..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "A rendszer újraindul, várjon türelemmel..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "A rendszer leáll, várjon türelemmel..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "A számítógép leáll..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: A leállítás sikertelen: %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "A számítógép újraindul..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Az újraindítás sikertelen: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Újraindítás vagy Leállítás kérés a(z) %s képernyőről, de nincs rendszer menü" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Újraindítás vagy Leállítás kérés a(z) %s nem helyi képernyőről" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: A(z) %s képernyő kikapcsolása" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "A GDM újraindul ..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Sikertelen újraindítás" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "fő démon: SIGABRT érkezett, valami nagyon elromlott. Kilépés!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne forkoljon a háttérbe" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nincs konzol (helyi) kiszolgáló a futtatáshoz" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Az LD_* környezeti változók megtartása" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Az első X-kiszolgáló elindítása, majd leállítása addig, amíg nem kapunk GO-t " "a fifo-ban" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) %s-t" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s kapcsolónál: %s.\n" "Futtassa a(z) '%s --help' parancsot a parancssori kapcsolók listájáért.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Csak root futtathatja a gdm-et\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:810 #: daemon/slave.c:824 daemon/slave.c:834 daemon/slave.c:844 daemon/slave.c:856 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3962 gui/gdmlogin.c:3970 gui/gdmlogin.c:3973 #: gui/greeter/greeter.c:1094 gui/greeter/greeter.c:1102 #: gui/greeter/greeter.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s jelzés kezelésének beállításakor: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "A gdm már fut. A művelet megszakítva!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 daemon/gdm.c:3796 daemon/gdm.c:3854 #: daemon/gdm.c:3909 daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s kérelem megtagadva: Nincs hitelesítve" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Ismeretlen kiszolgálótípus kérelem, a szabvány kiszolgálót használom." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "A kért %s kiszolgáló nem használható flexibilis kiszolgálóként. A szabványos " "kiszolgálót használom." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Igen vagy n = Nem? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nem találom a helyi címeket!" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nem sikerült a gid-et %d-re állítani. A művelet megszakítva." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s számára az initgroups() sikertelen. A művelet megszakítva." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %d szignál következőre történő beállítása közben: %s" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Legutóbbi bejelentkezés:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nem sikerült elindítani a tartalékkonzolt" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Már fut egy X-kiszolgáló a(z) %s. számú képernyőn. Megpróbáljak egy másik " "számú képernyőt? Ha nemmel válaszol, ismét megpróbálom a(z) %s.-t.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Át tud váltani egy másik konzolra a Ctrl-Alt és egy funkcióbillentyű " "együttes kombinációjával, például Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vált. Az X " "kiszolgáló általában a 7-es vagy magasabb sorszámú terminálokon fut.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Az Xnest a '%s' képernyőt nem tudta megnyitni" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "A(z) %s képernyő foglalt. Már fut rajta egy másik X-kiszolgáló." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s cső megnyitása közben" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nem találok szabad képernyő sorszámot" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: A(z) %s képernyő foglalt. Megpróbálok egy másikat." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Érvénytelen kiszolgálóparancs '%s'" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" "A(z) '%s' nevű kiszolgáló nem található, a szabványos kiszolgáló használata" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nem lehet megnyitni a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájlt!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s %s-re történő beállítása közben" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: A kiszolgálót a(z) %d uid-nek kellene indítania, de ez a felhasználó nem " "létezik" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2497 daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2502 daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2507 daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nem sikerült a csoportazonosítót nullára állítani" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Az X-kiszolgáló nem található: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nem forkolható az X-kiszolgáló folyamata!" #: daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Az EGID nem állítható be a GID-re" #: daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Az EUID nem állítható be az UID-re" #: daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Bejelentkezés mindenképpen" #: daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Már be van jelentkezve. Ettől függetlenül bejelentkezhet, visszatérve az " "előző bejelentkezéshez, vagy megszakíthatja ezt a bejelentkezést." #: daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Vissza az előző bejelentkezéshez" #: daemon/slave.c:1125 daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Bejelentkezés megszakítása" #: daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Már be van jelentkezve. Ettől függetlenül bejelentkezhet, vagy " "megszakíthatja a bejelentkezést." #: daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X\n" "kiszolgálót (a grafikus felületet)\n" "valamilyen belső hiba folytán.\n" "Értesítse a rendszergazdát,\n" "vagy ellenőrizze a rendszernaplót.\n" "Addig ez a képernyő ki lesz\n" "kapcsolva. Indítsa újra a gdm-et,\n" "ha a probléma megoldódott." #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nem lehet folyamatot indítani" #: daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nem lehet a(z) %s képernyőt megnyitni" #: daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Nem lehet elindítani a beállítóprogramot. Győződjön meg róla, hogy az " "elérési útvonal helyesen van beállítva a beállítófájlban. Megpróbálom " "elindítani az alapértelmezett helyről." #: daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nem lehet elindítani a beállítóprogramot. Győződjön meg róla, hogy az " "elérési útvonal be van állítva a beállítófájlban." #: daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Adja meg a root jelszavát\n" "a beállítómodul elindításához." #: daemon/slave.c:2451 daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nem lehet inicializálni a csővezetéket a gdmgreeter-hez" #: daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nincs kiszolgáló definiálva a beállítófájlban, és az XDMCP ki van kapcsolva. " "Ez csak egy beállítási hiba lehet. Elindítottam egy kiszolgálót. Lépjen be, " "és javítsa ki a beállítást. Az automatikus és időzített bejelentkezések le " "vannak tiltva." #: daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nem tudtam elindítani az X-kiszolgálót (a grafikus felületet) így ez egy " "csökkentett X-kiszolgáló. Lépjen be és állítsa be megfelelően az X-" "kiszolgálót." #: daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "A megadott képernyő foglalt, így a kiszolgálót a(z) %s képernyőn indítottam " "el." #: daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Az üdvözlőprogram összeomlott.\n" "Egy másikat próbálok használni." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nem lehet elindítani az üdvözlőt a(z) %s gtk modullal együtt. " "Próbálkozás a modul nélkül." #: daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelmezett indítása: %s" #: daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nem lehet elindítani az üdvözlő programot, így nem tud majd bejelentkezni. " "Ez a képernyő ki lesz kapcsolva. Próbáljon meg más módon bejelentkezni, és " "kijavítani a beállítófájlt." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nem lehet forkolni a gdmgreeter folyamatot" #: daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo megnyitása sikertelen!" #: daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nem lehet inicializálni a csővezetéket a gdmchooser-hez" #: daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "A kiválasztó programot nem lehet elindítani, így nem tud bejelentkezni. " "Értesítse a rendszergazdát." #: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" #: daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nem lehet elindítani a gdmchooser folyamatot" #: daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nem sikerült megnyitni a \"~/.xsession-errors\" fájlt" #: daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A PreSession parancsfájl futtatása 0-nál nagyobb értékkel tért vissza. A " "művelet megszakítva." #: daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "A megadott %s nyelv nem létezik, %s-t használom" #: daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Rendszer alapértelmezése" #: daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Nem lehet beállítani a környezetet %s részére. A művelet megszakítva." #: daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() %s számára sikertelen. A művelet megszakítva." #: daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "" "%s: Nem lehet beállítani a környezetet %s számára. A művelet megszakítva." #: daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nincs Exec sor a(z) %s munkamenetfájlban, csökkentett GNOME indítása" #: daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "A kiválasztott környezet nem tűnik valósnak. Elindítok egy csökkentett módú " "környezetet." #: daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Nem található vagy nem futtatható az alap Xsession parancsfájl, ezért a " "csökkentett módú GNOME-mal próbálkozom" #: daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Nem található vagy nem futtatható az alap munkamenet-parancsfájl, ezért a " "csökkentett módú GNOME-mal próbálkozom." #. yaikes #: daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nem található (csökkentett módú GNOME környezethez), " "megpróbálok egy xterm-et." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nem találom a telepített GNOME-ot, megpróbálom futtatni a \"csökkentett xterm" "\"-et." #: daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Ez a Csökkentett Gnome környezet. Az alapértelmezett Gnome-ba kerül, " "bejelentkeztetve az indító parancsfájlok lefuttatása nélkül. Ez csak azért " "van, hogy a rendszere hibáit javíthassa." #: daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Az \"xterm\" nem található a csökkentett környezethez." #: daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ez a Csökkentett terminál környezet. Egy terminál konzolba lesz " "bejelentkeztetve hogy megjavíthassa a rendszerét, ha nem tud más módon " "bejelentkezni. Hogy kilépjen a terminálból, írjon 'exit'-et és nyomjon " "entert az ablakban." #: daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "A(z) %s felhasználó nem jelentkezhet be" #: daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "A rendszergazda felfüggesztette az Ön felhasználói fiókját." #: daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Hiba! Nem sikerült futtató környezetet beállítani." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3795 daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nem sikerült elindítani ezt: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "A környezet nem indítható el valamilyen belső hiba miatt." #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: A bejelentkezés sikeres, de a getpwnam(%s) sikertelen!" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: A PostLogin parancsfájl futtatása nullánál nagyobb értékkel tért vissza. " "Művelet megszakítva." #: daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "A saját könyvtára: \n" "'%s'\n" "de úgy tűnik, ez a könyvtár nem létezik.\n" "Be akar lépni úgy, hogy a gyökérkönyvtár legyen a saját könyvtára?\n" "\n" "Valószínűleg semmi sem fog működni, hacsak nem a csökkentett módú " "környezetet választja." #: daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: A(z) %s felhasználó '%s' saját könyvtára nem létezik!" #: daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "A GDM nem tudott írni a hitelesítési fájlba. Ez jelentheti azt, hogy megtelt " "a lemez, vagy hogy a saját könyvtárát nem lehet írásra megnyitni. Bármi " "történt is, nem tud bejelentkezni. Lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Hiba a felhasználói munkamenet indításakor" #: daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "A környezet futása kevesebb mint 10 másodpercig tartott. Ha nem magától " "lépett ki, akkor ez azt jelentheti, hogy valami telepítési hiba történt, " "vagy megtelt a lemez. Próbáljon meg bejelentkezni csökkentett módban, hogy " "lássa, ki tudja-e küszöbölni a problémát." #: daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Részletek megtekintése (~/.xsession-errors fájl)" #: daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "A GDM észlelte, hogy leállítás vagy újraindítás folyik." #: daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "A(z) %s pingelése sikertelen, a képernyő hibás lehet!" #: daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Végzetes X hiba - %s újraindítása" #: daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Bejelentkezési hang kérése nem helyi képernyőn, a lejátszó program nem " "futtatható, vagy a hangfájl nem létezik." #: daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: %s indítása sikertelen" #: daemon/slave.c:5213 daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: A parancsfájl folyamata nem forkolható!" #: daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Cső létrehozása sikertelen" #: daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: %s végrehajtása sikertelen" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A " "Caps Lock legyen kikapcsolva." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Győződjön meg arról, hogy a Caps Lock ki van kapcsolva." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Adja meg a felhasználónevét" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1075 gui/gdmlogin.c:1089 #: gui/gdmlogin.c:1875 gui/gdmlogin.c:2374 gui/greeter/greeter.c:283 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a(z) \"%s\" felhasználót" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "A root bejelentkezése nem engedélyezett a(z) '%s' képernyőn" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s felhasználó nem jelentkezhet be" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "A rendszergazda felfüggesztette az Ön felhasználói fiókját." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nem lehet beállítani %s felhasználó csoportját" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nem lehet beállítani az Ön felhasználói csoportját, így nem tud " "bejelentkezni, értesítse a rendszergazdát." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s jelszava lejárt" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát\n" "(ez a rendszergazda kérése)." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nem lehet megváltoztatni a jelszavát, így nem tud bejelentkezni,próbálja " "újra később, vagy értesítse a rendszergazdát." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A jelszó megváltoztatása sikertelen. Próbálja meg később, vagy értesítse a " "rendszergazdát." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Az Ön jelszava lejárt.\n" "Már csak a rendszergazda tudja ezt megváltoztatni." #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Belső hiba a passwdexpired eljárásban" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Belső hiba történt, emiatt nem tud bejelentkezni.\n" "Próbálja újra később, vagy értesítse a rendszergazdát." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s passwd struktúráját meghatározni" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (a régi jelszó lejárt)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Azonnal meg kell változtatnia a jelszavát (a rendszergazda kérése)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Az Ön felhasználói fiókja lejárt; lépjen kapcsolatba a rendszergazdával." #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Nincs jelszó megadva" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "A jelszó nem változott" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "A felhasználónév nem található" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Adja meg ismét a jelszót:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Adja meg az új jelszót:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Jelenlegi UNIX jelszó:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Hiba a NIS jelszó módosítása közben." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Válasszon hosszabb jelszót" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "A megadott jelszót már használta. Adjon meg egy másikat." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Még várnia kell a jelszó megváltoztatásával" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Sajnálom, a megadott jelszavak nem egyeznek meg" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nem lehet beállítani a PAM-ot üres képernyővel" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) %s szolgáltatást: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nem lehet beállítani a PAM_TTY=%s változót" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nem lehet beállítani a PAM_RHOST=%s változót" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nem lehet hitelesíteni a felhasználót" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "A rendszergazda nem jelentkezhet be erről a képernyőről" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s felhasználó jelszavának megváltoztatása sikertelen" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "A jelszó megváltoztatása sikertelen. Próbálja meg később, vagy lépjen " "kapcsolatba a rendszergazdával." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "A(z) %s felhasználó már nem léphet be a rendszerbe" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "A(z) %s felhasználó ebben az időpontban nem léphet be" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "A rendszergazda ideiglenesen felfüggesztette a rendszerbe történő " "bejelentkezést." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nem lehet beállítani a felhasználókezelést %s számára" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nem lehet beállítani a hitelesítési információkat %s részére" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a munkamenetet %s részére" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Sikertelen hitelesítés. A karaktereket kis/nagybetű helyesen adja meg." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "A rendszergazda ideiglenesen felfüggesztette az Ön rendszerbe történő " "bejelentkezését." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nem található a gdm PAM beállítása." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nem lehet meghatározni a(z) %s kiszolgáló gépnevét!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni a foglalatot!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nem tudok kapcsolódni az XDMCP foglalathoz!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nem lehet létrehozni az XDMCP puffert!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nem lehet elolvasni az XDMCP fejlécet!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nem lehet kibontani a joglistát a csomagból" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Hiba az ellenőrzőösszegben" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a képernyőcímet" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nem olvasható a képernyő portszáma" #: daemon/xdmcp.c:1193 daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Hibás cím" #: daemon/xdmcp.c:1376 daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a(z) %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:1609 daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Kérés érkezett a kitiltott %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:1628 daemon/xdmcp.c:2004 daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a képernyő számát" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a kapcsolat típusát" #: daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a klienscímet" #: daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a hitelesítési neveket" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a hitelesítési adatokat" #: daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a hitelesítési listát" #: daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a gyártó azonosítóját" #: daemon/xdmcp.c:1712 daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ellenőrzőösszeg hiba ettől: %s" #: daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Vezérlés érkezett a kitiltott %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:1997 daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a környezet címét" #: daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a kijelző osztályát" #: daemon/xdmcp.c:2132 daemon/xdmcp.c:2139 daemon/xdmcp.c:2151 #: daemon/xdmcp.c:2261 daemon/xdmcp.c:2268 daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nem lehet olvasni a címet" #: daemon/xdmcp.c:2391 daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: KEEPALIVE érkezett a kitiltott %s géptől" #: daemon/xdmcp.c:2714 daemon/xdmcp.c:2721 daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nincs XDMCP támogatás" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest parancssor" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra opciók az Xnest-nek" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Futtatás háttérben" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Csak az Xnest futtatása, nincs kérdés (nincs kiválasztó)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Direkt lekérdezés indirekt helyett (kiválasztó)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Broadcast futtatása indirekt helyett (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne ellenőrizze, hogy fut-e gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Az Xnest nem létezik." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Kérje meg a rendszergazdát, hogy telepítse." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Az indirekt XDMCP nem engedélyezett" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Kérje meg a rendszergazdát, hogy kapcsolja be a GDM beállítóprogramjában." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Az XDMCP nem engedélyezett" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "A GDM nem fut" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Kérje meg a rendszergazdát, hogy indítsa el." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nem találok szabad képernyőszámot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM kiszolgáló kiválasztó" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Rövid ismertető az alkalmazás használatáról" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "A hálózat vizsgálata" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Kapcsolat megnyitása a kiválasztott géphez" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Kapcs_olódás" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Gép hozzá_adása: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Ezen gép lekérdezése és hozzáadása a fenti listához" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Kis türelmet: a helyi hálózat beolvasása..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nem találtam egyetlen kiszolgálót sem." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vála_sszon egy kiszolgálót a kapcsolódáshoz:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli géphez" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "A(z) \"%s\" gép most nem kívánja a bejelentkezését fogadni. Próbálja meg " "később." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nem jött válasz a kiszolgálótól" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nem jött válasz a(z) \"%s\" géptől %d másodperc alatt. Lehet, hogy a gép " "nincs bekapcsolva, vagy most nem kívánja a bejelentkezését fogadni.Próbálja " "meg később." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Nem található meg a gép" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Nem találom a(z) \"%s\" gépet, lehet hogy elgépelte a nevét." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Az alkalmazás fő ablaka azokat a kiszolgálókat mutatja a helyi hálózatról, " "melyeken az \"XDMCP\" engedélyezve van.\n" "\n" "Ez lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy úgy lépjenek be távolról a gépre, " "mintha annak konzolján jelentkeznének be.\n" "\n" "Frissítheti a listát, ha a \"Frissítés\" gombra kattint.\n" "\n" "A megfelelő kiszolgáló kiválasztása után kattintson a \"Kapcsolódás\" " "gombra. Ezt követően elindul egy grafikus környezet az adott gépen." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni az alapértelmezett %s kiszolgálóikont" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:3988 #: gui/greeter/greeter.c:1113 gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nem lehet beállítani a jelmaszkot!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Foglalat az xdm kommunikációhoz" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM válaszként visszaadandó kliens cím" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM válaszként visszaadandó kapcsolattípus" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nem lehet futtatni a kiválasztót" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "A kiválasztó verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s). " "Valószínűleg nemrég frissítette a gdm-et. Indítsa újra a gdm démont, vagy a " "számítógépet." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "A GDM (GNOME Display Manager) nem fut." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Valószínűleg egy másik képernyőkezelőt futtat, például a KDM-et vagy az XDM-" "et." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Ha mégis szeretné használni ezt a szolgáltatást, vagy indítsa el a GDM-et, " "vagy kérje meg erre a rendszergazdát." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nem lehet kommunikálni a GDM-mel (GNOME Display Manager)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Valószínűleg egy régebbi GDM verzió fut." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nem sikerült kommunikálni a gdm-mel, valószínűleg egy régebbi verzió fut." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Elérte az engedélyezett flexibilis X-kiszolgálók számát." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hiba történt az X-kiszolgáló indítása közben." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Az X-kiszolgáló nem indult el. Talán rosszul van (vagy nincs) konfigurálva." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Túl sok X-munkamenet fut." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "A beültetett X-kiszolgáló (Xnest) nem tud kapcsolódni az Ön jelenlegi X " "kiszolgálójához. Talán hiányzik az X hitelesítési fájl." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "A beültetett X-kiszolgáló (Xnest) nem létezik, vagy a gdm rosszul van " "beállítva\n" "Telepítse az Xnest csomagot, hogy a beültetett bejelentkezést használhassa." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "Az X-kiszolgáló nem érhető el. Valószínűleg rosszul van beállítva a gdm." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Próbálkozás ismeretlen kijelentkezési művelet beállítására, vagy próbálkozás " "egy nem elérhető kijelentkezési művelet beállítására." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "A virtuális terminálok nem támogatottak." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" "Próbálkozás egy nem létező számú virtuális terminálra való átkapcsolásra." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Próbálkozás egy nem támogatott beállítási kulcs frissítésére." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Az Ön számára nem engedélyezett ez a művelet. Valószínűleg a \".Xauthority\" " "fájlja nincs megfelelően beállítva." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Túl sok üzenet lett elküldve a gdm-nek és az tőlünk függ." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ismeretlen hiba történt." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Bejelentkezés más felhasználóként egy beültetett ablakban" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Új bejelentkezés egy beültetett ablakban" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Nem lehet képernyőt váltani" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Senki" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s képernyő a(z) %d. virtuális terminálon" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s beültetett képernyő a(z) %d. virtuális terminálon" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2919 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Képernyő" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Megnyitott képernyők" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "Új képernyő _megnyitása" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Váltás egy lét_ező képernyőre" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Több képernyő is meg van már nyitva. Válasszon ki a listából egyet, vagy " "nyisson meg egy újat." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nem lehet zárolni a képernyőt" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nem lehet kikapcsolni az xscreensaver megjelenítési trükkjeit" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Válasszon kiszolgálót" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Válassza ki az elindítandó X-kiszolgálót" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Szabványos kiszolgáló" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "A megadott protokollparancs küldése a gdm-nek" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest mód" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nem zárolja a jelenlegi képernyőt" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Jelentkezzen be, mielőtt futtatja a \"--command\"-ot" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Úgy tűnik, hogy Ön nem rendelkezik a művelethez szükséges engedéllyel" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talán a \".Xauthority\" fájlja nincs megfelelően beállítva." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Úgy tűnik, hogy Ön konzolon nincs bejelentkezve" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Új bejelentkezés indítása csak a konzolon működik megfelelően." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nem indítható új képernyő" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Bejelentkezés más felhasználó nevében kilépés nélkül" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Új bejelentkezés" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhara" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arab (Egyiptom)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arab (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "N-Z|Örmény" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbajdzsán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baszk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belorusz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengáli" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengáli (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bolgár" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnyák" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kínai (egyszerűsített)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kínai (hagyományos)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Horvát" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cseh" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holland" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angol" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Angol (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Angol (Ausztrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Angol (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Angol (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angol (Írország)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Angol (Dánia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Angol (Dél-Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Észt" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francia (Belgium)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francia (Svájc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galíciai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Német" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Német (Ausztria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Német (Svájc)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Görög" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gudzsarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Héber" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Magyar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Izlandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonéz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingva" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Ír" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Olasz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japán" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lett" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litván" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedón" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maláj" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "A-M|Északi sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvég (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvég (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandzsabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perzsa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lengyel" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugál" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugál (brazil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Román" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Orosz" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Szerb" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Szerb (latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Szerb (jekáv)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Szlovák" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Szlovén" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanyol (Mexikó)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svéd" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svéd (Finnország)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Török" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrán" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnami" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Walesi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Egyéb|POSIX/C Angol" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:429 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:437 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s felhasználó bejelentkeztetése %d másodperc múlva" #: gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: A karaktersorozat túl hosszú!" #: gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s%s%s üdvözli!" #. markup #: gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Nem indítható újabb folyamat!" #: gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Valószínűleg a bejelentkezés sem fog sikerülni." #: gui/gdmlogin.c:584 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Biztosan újra szeretné indítani a számítógépet?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:586 gui/gdmlogin.c:2783 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "Új_raindítás" #: gui/gdmlogin.c:598 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Biztosan le akarja állítani a számítógépet?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 gui/gdmlogin.c:2796 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Leállítás" #: gui/gdmlogin.c:620 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Biztosan energiatakarékos módba helyezi a számítógépet?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:622 gui/gdmlogin.c:2810 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Felfüggesztés" #: gui/gdmlogin.c:686 gui/gdmlogin.c:3756 gui/greeter/greeter.c:166 #: gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: gui/gdmlogin.c:689 gui/gdmlogin.c:3759 gui/greeter/greeter.c:169 #: gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n üdvözli" #: gui/gdmlogin.c:738 gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 5-nél. Beállítom 5-re." #: gui/gdmlogin.c:856 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "A kedvenc %s környezet típusa nincs telepítve ezen a gépen.\n" "Szeretné, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:862 gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Legyen ez az _alapértelmezett" #: gui/gdmlogin.c:862 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Csak _bejelentkezés" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:961 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "A(z) %s-t választotta környezetként, de az alapértelmezett beállítása %s.\n" "Szeretné, hogy a(z) %s legyen ezután az alapértelmezett a későbbi " "munkamenetekre?" #: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Csak erre az alkalomra" #: gui/gdmlogin.c:899 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "A(z) %s-t választotta erre a munkamenetre.\n" "Ha azt szeretné, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól,\n" "futtassa a 'switchdesk' alkalmazást\n" "(Rendszer->Munkaasztalváltó eszköz a panelmenüből)." #: gui/gdmlogin.c:943 gui/gdmlogin.c:952 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "A rendszer alapértelmezése" #: gui/gdmlogin.c:1076 gui/gdmlogin.c:1090 gui/gdmlogin.c:1877 #: gui/gdmlogin.c:2375 gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s környezet kiválasztva" #: gui/gdmlogin.c:1174 gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Legutóbbi" #: gui/gdmlogin.c:1185 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Bejelentkezés a legutóbb kiválasztott grafikus környezet használatával" #: gui/gdmlogin.c:1196 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Csökkentett módú Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1197 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Csökkentett módú xterm" #: gui/gdmlogin.c:1346 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: A(z) %s munkamenetkönyvtár nem található!" #: gui/gdmlogin.c:1352 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Hoppá! Semmi sincs a környezet könyvtárban." #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Csökkentett _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ez egy csökkentett környezet, amely a GNOME-ba juttatja. Nem indulnak el az " "indító parancsfájlok, és csak akkor kell használni, ha máshogy nem tud " "bejelentkezni. A GNOME az 'Alapértelmezett' környezetet használja." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Csökkentett _Terminál" #: gui/gdmlogin.c:1390 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ez egy csökkentett környezet, amely egy terminált indít el. Nem indulnak el " "az indító parancsfájlok, és csak akkor kell használni, ha máshogy nem tud " "bejelentkezni. A terminálból az 'exit' paranccsal lehet kilépni." #: gui/gdmlogin.c:1411 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nem található alapértelmezett környezet-hivatkozás. A csökkentett GNOME " "környezetet használom.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s nyelv kiválasztva" #: gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Bejelentkezés a legutóbbi bejelentkezésnél használt nyelv használatával" #: gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "A rend_szer alapértelmezése" #: gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Bejelentkezés az alapértelmezett nyelvbeállítással" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Egyéb" #: gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2132 gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Dobjon be egy százast a bejelentkezéshez." #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Bejelentkezéshez kattintson kétszer a kívánt felhasználóra" #: gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Munkaasztal-kezelő" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%b %d., %a, %H.%M" #: gui/gdmlogin.c:2536 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%b %d., %a, %I.%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "GDM bejelentkezés" #: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Grafikus környezet" #: gui/gdmlogin.c:2741 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Nyelv" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP kiválasztó..." #: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Az XDMCP kiválasztó elindítása lehetővé teszi, hogy távoli gépekre " "jelentkezzen be." #: gui/gdmlogin.c:2769 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Bejelentkezés-kezelő _beállítása..." #: gui/gdmlogin.c:2776 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "A GDM (a most látható bejelentkezés-kezelő) beállítása. Ehhez a root " "jelszava szükséges." #: gui/gdmlogin.c:2790 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "A számítógép újraindítása" #: gui/gdmlogin.c:2803 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "A számítógép leállítása, ami után az biztonságosan kikapcsolható." #: gui/gdmlogin.c:2817 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Energiatakarékos módba kapcsolja a számítógépet" #: gui/gdmlogin.c:2823 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Műveletek" #: gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "_Téma" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Bontás" #: gui/gdmlogin.c:2912 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "A DefaultImage (%s) megnyitása sikertelen. Az arcböngésző felfüggesztésre " "került!" #: gui/gdmlogin.c:3417 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Túl sok felhasználó van, nem fér ki..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3835 gui/gdmlogin.c:3866 gui/gdmlogin.c:3910 #: gui/greeter/greeter.c:639 gui/greeter/greeter.c:671 #: gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Az üdvözlőt nem sikerült elindítani" #: gui/gdmlogin.c:3836 gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával. Valószínűleg " "nemrég frissítette a gdm-et. Indítsa újra a gdm démont vagy a számítógépet." #: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3919 gui/greeter/greeter.c:678 #: gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s). Valószínűleg " "nemrég frissítette a gdm-et. Indítsa újra a gdm démont, vagy a számítógépet." #: gui/gdmlogin.c:3917 gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4103 gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "A környezet könyvtár nincs megadva" #: gui/gdmlogin.c:4105 gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "A környezet könyvtára hiányzik vagy üres! Ilyenkor csak két környezet áll " "rendelkezésre, ezért lépjen be és javítsa ki a gdm beállítást." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4129 gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A beállítás nem helyes" #: gui/gdmlogin.c:4131 gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "A beállítófájl ismeretlen parancsot tartalmaz a bejelentkeztető ablak " "számára, ezért az alapértelmezett parancsot indítottam. Javítsa ki a " "beállításokat." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4156 gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "Nem található beállítófájl" #: gui/gdmlogin.c:4158 gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "A beállítás nem található. A GDM az alapértelmezéseket használja ehhez a " "környezethez. Lépjen be, és hozzon létre egy beállítófájlt a GDM " "beállítóprogramjával." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Az arcböngésző nincs beállítva" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Az arcböngésző nincs beállítva. Kérje meg a rendszergazdát, hogy " "engedélyezze azt a GDM beállító programban." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Bejelentkező fotó" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Válasszon egy fotót, ez fog megjelenni majd az arcböngészőben:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nincs kiválasztva kép." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "A kép túl nagy" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "A rendszergazda letiltotta a(z) %d bájtnál nagyobb képek megjelenítését az " "arcképböngészőben" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni olvasásra\n" "Hiba: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem lehet megnyitni írásra\n" "Hiba: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "A GDM (bejelentkezés-kezelő) arcképböngészőjében látható arckép " "megváltoztatása" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "A bejelentkező képernyő beállítása" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Üdvözlő" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "He_lyi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "Távol_i: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Üd_vözlőszöveg: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Távoli ü_dvözlőszöveg: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Szabványos üdvözlő" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafikus üdvözlő" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Az üdvözlőben megjelenő szöveg. A %n szimbólum helyén a számítógép neve fog " "megjelenni." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "A távoli üdvözlőben (XDMCP) megjelenő szöveg. A %n szimbólum helyén a " "számítógép neve fog megjelenni." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "_Mindig a 24 órás időformátum használata" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Az a_utomatikus bejelentkezés felhasználóneve:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Felhasználó automatikus bejelentkeztetése első induláskor" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Időzített bejelentkeztetés" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Az időzített b_ejelentkeztetés felhasználóneve:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Várakozás a bejelentkezés előtt (mp):" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Előre meghatározott felhasználó bejelentkez_tetése adott idő letelte után" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Általános" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Kiválasztható _felhasználói képek mutatása (az arcképböngészőben)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Nincs háttér" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "S_zín" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Háttérkép feszítése" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Színek csak a táv_oli képernyőn" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Háttérszín: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Szín kiválasztása" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nem áll rendelkezése képernyőkép" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "leírás\n" "elem" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "szerző" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "Új _téma telepítése" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "Téma tö_rlése" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "A _root bejelentkezésének engedélyezése a GDM-en keresztül" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "A root távoli b_ejelentkezésének engedélyezése a GDM-en keresztül" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Időzí_tett távoli bejelentkezések engedélyezése" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "A \"Műveletek\" menü (a korábbi \"Rendszer\" menü) megjelenítése. Ha ez " "nincs beállítva, a rendszerparancsok (újraindítás, leállítás, beállítás és " "kiválasztó) nem lesznek elérhetőek." #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "_Műveletek menü megjelenítése" # honyomi #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Beállítás engedélyezése a bejelentkező képernyőn" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Az _XDMCP kiválasztó engedélyezése a bejelentkező képernyőn" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "A TCP kapcsolatok letiltása az _X-kiszolgáló felé (minden távoli kapcsolat " "tiltása)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Újrapróbálkozások közötti _késleltetés (mp):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "_A kisegítő modulok engedélyezése" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Hangjelzé_s, amikor a bejelentkezési ablak készen áll" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Hang_fájl:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Hang tesztelése" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Kisegítő lehetőségek" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nincs XDMCP-támogatás a binárisban. Ahhoz, hogy engedélyezze az XDMCP-" "támogatást, újra kell fordítania a GDM-et az XDMCP programkönyvtárakkal." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Az _XDMCP engedélyezése" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "A közvetett kéréseket _is figyelembe veszi" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ezen az _UDP porton figyel: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "_Függő kérések maximális száma:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Függő közv_etett kérések maximális száma:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Távoli kapcsolatok maximális száma:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximális _várakozási idő:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "M_aximális várakozási idő, közvetett esetben:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "_Képernyők kiszolgálónként:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g időköz (mp):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping időköz (mp):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Hiba történt a bejelentkező képernyő megjelenítése közben. Lehet, hogy nem " "minden frissítésnek lesz hatása." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Az automatikus vagy időzített bejelentkezés rendszergazdaként (root-ként) " "nem engedélyezett." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Az archívum nem egy alkönyvtárból áll" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Az archívum nem egyetlen alkönyvtárból áll" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "A fájl nem tar.gz vagy tar archívum" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Az archívum nem tartalmazza a \"GdmGreeterTheme.info\" fájlt" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "A fájl nem létezik" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Nincs fájl kiválasztva" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ez nem téma fájl" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Részletek: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "A(z) '%s' témakönyvtár már telepítve van. Mégis újratelepíti?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Hiba történt a téma telepítésekor" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő témaarchívumot" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Valóban el akarja távolítani a(z) %s témát a rendszerből?" #: gui/gdmsetup.c:2191 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Téma eltávolítása" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Ez a beállítóablak megváltoztatja a GDM démon beállításait, ami a GNOME " "grafikus bejelentkeztető képernyője. A változtatások azonnali hatásúak.\n" "\n" "Nem minden beállítható paraméter van kilistázva ide. Lehet hogy " "szerkesztenie kell a(z) %s-t, ha nem találja meg, amit keres.\n" "\n" "A teljes dokumentációt keresse a GNOME súgóböngésző GNOME/Rendszer " "kategóriájában." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultságokkal állíthatja be a GDM-et." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "A bejelentkező képernyő (GDM) beállítása" #: gui/greeter/greeter.c:640 gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával.\n" "Valószínűleg nemrég frissítette a gdm-et.\n" "Indítsa újra a gdm démont, vagy a számítógépet." #: gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n" "Valószínűleg nemrég frissítette a gdm-et.\n" "Indítsa újra a gdm démont, vagy a számítógépet." #: gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Hiba történt a(z) %s téma betöltése közben" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "A grafikus üdvözlő témája sérült" #: gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "A téma nem tartalmaz definíciót a felhasználónév/jelszó beviteli elemhez." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Hiba történt a téma betöltésekor, és az alapértelmezett témát sem lehet " "betölteni. Megpróbálom elindítani a szabványos üdvözlőt." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nem tudom elindítani a szabványos üdvözlőt. Ez a képernyő ki lesz kapcsolva, " "másként kell megpróbálnia bejelentkezni, és megjavítani a gdm telepítést." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Válasszon nyelvet" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Válassza ki a grafikus környezet nyelvét:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Nye_lv kiválasztása..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Grafiku_s környezet kiválasztása..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "A kért adatokat itt adja meg, majd utána nyomja meg az Enter billentyűt. A " "menü megjelenítéséhez nyomja meg az F10 billentyűt." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nem lehet megnyitni az alapértelmezett %s képet!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Bejelentkezéshez kattintson\n" "kétszer a felhasználóra" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Felfüggesztés" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP kiválasztó" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Beállítás" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "A Caps Lock aktív!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s felhasználó bejelentkeztetése %d másodperc múlva" msgstr[1] "%s felhasználó bejelentkeztetése %d másodperc múlva" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Válasszon grafikus környezetet" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Válasszon egy műveletet" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Leállítás" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Leállítja a számítógépet, amit utána nyugodtan kikapcsolhat." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Új_raindítás" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "A _számítógép energiatakarékos módba kapcsolása" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Az _XDMCP-kiválasztó futtatása" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Bejelentkezés-kezelő _beállítása" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Körök" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Téma kék körökkel" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "A Körök GNOME Art változata arcböngészővel" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME művészek" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME böngészővel" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "A Körök GNOME Art változata" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Hiba %s futtatásának kísérlete \n" "közben, amely erre mutat: %s" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Nem lehet megnyitni a gesztusok fájlját: %s\n" ")" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "A gdmaskpass csak root-ként fut\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Hitelesítési hiba!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memória puffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(memória puffer" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nem lehet betölteni a felhasználói felületet" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. Talán a glade felületleíró tönkrement. %s nem tud " "folytatódni és most kilép. Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy " "telepítse újra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "A Glade fájl tönkrement! Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" "fájl: %s elem: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. A CList típusú elemnek %d oszlopúnak kellene lennie. Talán " "a glade felületleíró tönkrement. %s nem tud folytatódni és most kilép. " "Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítse újra %s-t." msgstr[1] "" "Hiba történt a felhasználói felület %s%s elemének a(z) %s fájlból történő " "betöltése közben. A CList típusú elemnek %d oszlopúnak kellene lennie. Talán " "a glade felületleíró tönkrement. %s nem tud folytatódni és most kilép. " "Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítse újra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "A Glade fájl tönkrement! Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" "fájl: %s elem: %s várt clist oszlopok: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Hiba történt a felhasználói felület a(z) %s fájlból történő betöltése " "közben. Talán a glade felületleíró tönkrement. %s nem tud folytatódni és " "most kilép. Próbálja ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítse újra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nem lehet betölteni a felületet, ROSSZ! (fájl: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Túl sok eleme van a helyi beállításokhoz tartozó álnévláncolatnak, ez " "hurokra utalhat"