# Hungarian translation of gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. # Kováts Dóra , 2008. # Balázs Úr , 2012, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-31 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-05 23:55+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Válasszon rendszert" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: A cím feldolgozása nem sikerült" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "A jelenlegi környezet nem azonosítható." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "A jelenlegi hely nem azonosítható." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "A rendszer nem képes megállapítani, hogy át kell-e váltani egy meglévő " "bejelentkezési képernyőre, vagy újat kell-e indítani." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "A rendszer nem képes új bejelentkezési képernyőt indítani." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Belső hiba miatt nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület). " "Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. Addig ez a " "képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et, ha a probléma megoldódott." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Nem érhető el képernyő" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1114 msgid "No session available" msgstr "Nem érhető el munkamenet" #: ../daemon/gdm-manager.c:859 #| msgid "No session available" msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Választó munkamenet nem érhető el" #: ../daemon/gdm-manager.c:869 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Csak a felhasználó bejelentkezése előtt hívható" #: ../daemon/gdm-manager.c:880 msgid "Caller not GDM" msgstr "A hívó nem a GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:890 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nem sikerült megnyitni a személyes kommunikációs csatornát" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó " "nem létezik" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "A felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Képernyő" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A képernyő" #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nem hozható létre a hitelesítési segédfolyamat" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A fiók időkorlátja letelt." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nem létezik felhasználói fiók" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő Wayland munkamenet-indító" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nem hozható létre a foglalat!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "" "Program futtatása a /etc/gdm/Xsession csomagoló-parancsfájlon keresztül" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Figyelés TCP foglalaton" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő X munkamenet-indító" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl: lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nem sikerült az egyszeri futtatást jelző %s könyvtár létrehozása: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nem sikerült a LogDir (%s) létrehozása: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kilépés egy idő után (hibakeresési céllal)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő környezet-segédfolyamata" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ujjlenyomat-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az ujjlenyomatukat regisztrált " "felhasználóknak a bejelentkezést ujjlenyomattal." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Intelligenskártya-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az intelligenskártyát birtokló " "felhasználóknak a bejelentkezést a kártyával." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Jelszavak használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő beállítható a jelszavas hitelesítés tiltására, " "ezzel a felhasználót intelligenskártyás vagy ujjlenyomatos hitelesítés " "használatára kényszerítve." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Útvonal a kis képhez a felhasználólista tetején" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a " "rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tartalék bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet, ezzel a " "rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést helyezhetnek el." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Felhasználólista megjelenítésének tiltása" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő általában megjeleníti a felhasználók listáját, " "akik nevében be lehet jelentkezni. Ezzel a beállítással letiltható a " "felhasználólista megjelenítése." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez." # fixme #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Fejlécüzenet szövege" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Engedélyezett hitelesítési hibák száma" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "A felhasználó ennyiszer próbálkozhat a hitelesítéssel, mielőtt visszatér a " "felhasználóválasztáshoz." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nem hozható létre átmeneti kijelző:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nem aktiválható a munkamenet: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Csak a VERZIÓ parancs támogatott" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Mellőzve – csak a kompatibilitás miatt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Új GDM bejelentkezés" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kép készítése a képernyőről"