# Hungarian translation of gdm. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Szabolcs Ban , 1999. # Krisztian Czako , 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004, 2005. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Attila Szervác as sas-guest see : , 2006. # Kováts Dóra , 2008. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-12 13:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 13:49+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "a /dev/urandom nem karakteres eszköz" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "„%s” nevű felhasználó nem található a rendszeren" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Még nem érhető el munkamenet" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s felhasználó azonosítója nem kereshető ki" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "nem érhetők el munkamenetek" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nem érhetők el munkamenetek %s újrahitelesítéséhez" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Nem található munkamenet %s felhasználóhoz" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Nem található megfelelő munkamenet %s felhasználóhoz" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "A felhasználó nem birtokol munkamenetet" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nem érhető el munkamenet" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nem sikerült csatlakozni a(z) „%s” szülőképernyőhöz" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "A kiszolgálót a(z) %s felhasználónak kellene indítania, de ez a felhasználó " "nem létezik" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nem sikerült a csoportazonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "az initgroups () meghiúsult a következőhöz: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nem sikerült a felhasználói azonosítót %d értékre beállítani" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nem nyitható meg a(z) %s képernyőhöz tartozó naplófájl!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Hiba a(z) %s beállítása közben a következőre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: A kiszolgáló prioritása nem állítható be %d értékre: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Üres kiszolgáló parancs a(z) %s képernyőre" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "A felhasználónév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A gépnév" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Képernyő" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "A képernyő" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nem hozható létre a hitelesítési segédfolyamat" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "A fiók időkorlátja letelt." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "A hitelesítés sikertelen. Próbálja újra." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "A jelszava lejárt, változtassa meg most." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nem létezik felhasználói fiók" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nem lehet a felhasználóra váltani" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Belső hiba miatt nem indítható el az X kiszolgáló (a grafikus felület). " "Értesítse a rendszergazdát, vagy ellenőrizze a rendszernaplót. Addig ez a " "képernyő ki lesz kapcsolva. Indítsa újra a GDM-et, ha a probléma megoldódott." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Csak a felhasználó bejelentkezése előtt hívható" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "A hívó nem a GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Jelenleg egyszerre csak egy kliens kapcsolódhat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nem hozható létre a foglalat!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nem írható a(z) %s PID fájl: lehetséges, hogy elfogyott a lemezterület: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nem sikerült az egyszeri futtatást jelző %s könyvtár létrehozása: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nem sikerült a LogDir (%s) létrehozása: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM felhasználó. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM felhasználó nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nem található a(z) „%s” GDM csoport. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "A GDM csoportja nem lehet a root. A művelet megszakítva." #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetessé tétele" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Kilépés egy idő után (hibakeresési céllal)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM verzió kiírása" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Csak a root futtathatja a GDM-et" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő környezet-segédfolyamata" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Képernyő-azonosító" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME bejelentkezéskezelő szolga" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Ablakkezelés és kompozitálás" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ujjlenyomat-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az ujjlenyomatukat regisztrált " "felhasználóknak a bejelentkezést ujjlenyomattal." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Intelligenskártya-olvasók használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő lehetővé teheti az intelligenskártyát birtokló " "felhasználóknak a bejelentkezést a kártyával." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Jelszavak használatának engedélyezése bejelentkezéshez" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő beállítható a jelszavas hitelesítés tiltására, " "ezzel a felhasználót intelligenskártyás vagy ujjlenyomatos hitelesítés " "használatára kényszerítve." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Útvonal a kis képhez a felhasználólista tetején" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet a felhasználólista " "tetején, ezzel a rendszergazdák és disztribúciók márkajelzést tehetnek oda." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "A tartalék bejelentkezési képernyő megjeleníthet egy kis képet a " "felhasználólista tetején, ezzel a rendszergazdák és disztribúciók " "márkajelzést tehetnek oda." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Felhasználólista megjelenítésének tiltása" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A bejelentkezési képernyő általában megjeleníti a felhasználók listáját, " "akik nevében be lehet jelentkezni. Ezzel a beállítással letiltható a " "felhasználólista megjelenítése." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Hiba a fejlécüzenet megjelenítésekor" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Állítsa igazra a fejléc szövegének megjelenítéséhez." # fixme #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Fejlécüzenet szövege" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "A bejelentkezési ablakban megjelenítendő fejlécszöveg." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Az újraindítása gombok megjelenítésének letiltása" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Állítsa igazra az újraindítás gombok megjelenítésének letiltásához a " "bejelentkezési ablakban." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Engedélyezett hitelesítési hibák száma" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "A felhasználó ennyiszer próbálkozhat a hitelesítéssel, mielőtt visszatér a " "felhasználóválasztáshoz." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nem hozható létre átmeneti kijelző:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nem aktiválható a munkamenet: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "A jelenlegi környezet nem azonosítható." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "A felhasználó nem válthat munkamenetet." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "A jelenlegi hely nem azonosítható." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "A rendszer nem képes megállapítani, hogy át kell-e váltani egy meglévő " "bejelentkezési képernyőre, vagy újat kell-e indítani." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "A rendszer nem képes új bejelentkezési képernyőt indítani." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Válasszon rendszert" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nem hozható létre XDMCP puffer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nem olvasható az XDMCP fejléc!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Nem megfelelő XDMCP verzió!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: A cím feldolgozása nem sikerült" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Csak a VERZIÓ parancs támogatott" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Mellőzve – csak a kompatibilitás miatt" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Új GDM bejelentkezés" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nem indítható új képernyő" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "A képernyőkép elkészült" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Kép készítése a képernyőről" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszerrel való kommunikáció indítása közben – %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "általános hiba" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "elfogyott a memória" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "alkalmazásprogramozási hiba" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Ismeretlen hiba" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszer értesítésekor a felhasználó által választott " #~ "parancsorról: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszer értesítésekor a felhasználó gépnevéről: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszer értesítésekor a felhasználó termináljáról: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszer értesítésekor a megjelenítő-karakterláncról: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "hiba a hitelesítő rendszer értesítésekor a kijelző xauth hitelesítési " #~ "adatairól: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Nem sikerült az AuthDir (%s) létrehozása: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Ujjlenyomatos hitelesítés" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Bejelentkezés a munkamenetbe ujjlenyomattal" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Jelszavas hitelesítés" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Bejelentkezés a munkamenetbe felhasználónévvel és jelszóval" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Nyílásazonosító" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "A kártyát tartalmazó nyílás" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Nyílássorozat" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "nyílásonkénti kártyaazonosító" #~ msgid "name" #~ msgstr "név" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "intelligenskártya-illesztőprogram" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Intelligenskártyás hitelesítés" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Bejelentkezés a munkamenetbe intelligens kártyával" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modulútvonal" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "Az intelligens kártya PKCS #11 illesztőprogramjának útvonala" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "Hiba vagy bontás érkezett az eseményforrásból" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Az NSS biztonsági rendszer nem készíthető elő" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "Nem található megfelelő intelligenskártya-illesztőprogram" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "A(z) „%s” intelligenskártya-illesztőprogram nem tölthető be" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "Nem figyelhetők a bejövő kártyaesemények - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "Váratlan hiba történt az intelligenskártya-eseményekre várakozás közben" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Hitelesítés" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Bejelentkezés a munkamenetbe" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Érték" # fixme #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "eltelt idő százaléka" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Inaktív szöveg" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó még nem választott ki " #~ "elemet" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Aktív szöveg" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "A címkében használandó szöveg, ha a felhasználó már kiválasztott egy " #~ "elemet" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "A lista látható" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "A választólista látható-e?" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%b %e. %a, %k.%M.%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%b %e. %a, %k.%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %k.%M.%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %k.%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Automatikus bejelentkezés…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Megszakítás…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Válasszon nyelvet, és nyomja meg a Bejelentkezés gombot" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyéni" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Egyéni környezet" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Számítógép neve" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégse" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Feloldás" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Bejelentkezés" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Ismeretlen idő van hátra" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Szöveg címkéje" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Címkeként használandó szöveg" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ikonnév" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "A címkével használandó szöveg" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Alapértelmezett elem" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Az alapértelmezett elem azonosítója" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódás a következőhöz: %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Távoli bejelentkezés (Kapcsolódva a következőhöz: %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Távoli bejelentkezés" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Környezet" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Időtartam" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Az időzítő megállásáig eltelő másodpercek száma" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Kezdési idő" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Az időzítő indításának ideje" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Fut?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Az időzítő visszaszámol-e?" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Bejelentkezés mint %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Más…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Válasszon másik felhasználói fiókot" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Vendég" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Bejelentkezés ideiglenes vendégként" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Automatikus bejelentkezés" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Automatikus bejelentkezés a rendszerbe a beállítások kiválasztása után" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Be van jelentkezve" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "A(z) %s Logdir nem létezik, vagy nem könyvtár. " #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "A(z) %s authdir nem létezik. A művelet megszakítva." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "A(z) %s authdir nem könyvtár. A művelet megszakítva." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s authdir nem a(z) %d felhasználó és %d csoport tulajdonában van. A " #~ "művelet megszakítva." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s Authdir jogosultságai rosszak (%o). %o kellene legyen. A művelet " #~ "megszakítva." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME képernyő-nagyító" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "A képernyő részeinek nagyítása" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Képernyő-billentyűzet használata" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orka képernyő-felolvasó" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "A megjelenő információk átalakítása beszéddé vagy braille-kimenetté"