# Mudah2an membantu proses penerjemahan GNOME ;-) # -=Dicky Wahyu Purnomo=- # Mohammad DAMT , 2004. # ahmad riza h nst , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-10 13:42+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 17:18+0700\n" "Last-Translator: ahmad riza h nst \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Pada sesi ini Anda masuk dengan menggunakan CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesi Sistem Standar" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Login dengan sesi sistem standar" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X server (tampilan grafis) tidak dapat dijalankan. Dimungkinkan karena ada " "konfigurasi yang belum tepat. Anda perlu login sebagai root di console dan " "menjalankan aplikasi untuk mengonfigurasi X, lalu restart GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Jalankan program konfigurasi X? (akan butuh password root untuk melakukan " "hal ini)" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Masukkan password root." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sekarang X akan direstart kembali" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X akan dinonaktifkan dulu. Silakan jalankan GDM ulang apabila sudah " "dikonfigurasi dengan benar." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Server X tidak dapat dijalankan. Sepertinya X belum dikonfigurasikandengan " "benar. Anda ingin lihat output X untuk mendiagnosa permasalahannya?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Apakah Anda ingin melihat detil output X server?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Server X tidak dapat dijalankan. Sepertinya mouse belum dikonfigurasikan " "dengan benar. Anda ingin lihat output X untuk melihat permasalahannya?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Apakah mousenya hendak dikonfigurasikan dulu? (Butuh password root untuk " "melakukan hal ini)." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ini adalah sesi darurat xterm. Kotak window akan aktif jika Anda " "menggerakkan kursor mouse ke atasnya. Untuk keluar dari sesi ini, ketik " "''exit' di kotak window yang terletak di pojok kiri atas." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Sesi Anda tidak dapat dijalankan dan saat ini telah dijalankan sesi darurat " "xterm. Kotak window akan aktif jika Anda menggerakan cursor mouse ke " "atasnya. Untuk keluar dari sesi ini, ketik 'exit' di kotak window yang " "terletak di pojok kiri atas." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Pada sesi ini Anda masuk dengan menggunakan GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Tidak dapat menuliskan entri otorisasi: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Tidak dapat menuliskan entri otorisasi baru. Mungkin ruangan disk sudah " "habis." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM tidak dapat menuliskan entri otorisasi ke disk. Mungkin ruangan dalam " "disk sudah habis. %s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas cookie pada %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuka %s dengan aman" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas cookie %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Tidak dapat mengunci berkas cookie %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Tidak dapat menuliskan cookie" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Tidak perdulikan berkas cookie yang kelihatan mencurigakan %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2017 daemon/gdm.c:2373 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Tidak dapat menulis ke %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Tampilan server telah dimatikan sebanyak 6 kali dalam 90 detik terakhir. " "Kemungkinan telah terjadi kesalahan. Menunggu 2 menit " "sebelum mencoba lagi pada layar %s." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Tidak dapat membuat pipa" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s adalah bukan berkas biasa!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File terlalu panjang untuk ditampilkan ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s tidak dapat dibuka" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Tidak dapat menampilkan error/info box" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktori %s tidak ada." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s tidak dimiliki oleh uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s dapat ditulisi oleh grup." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s dapat ditulisi oleh user lain." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s tidak ada tapi seharusnya ada." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s adalah bukan berkas biasa." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s memiliki hak akses yang dapat ditulis oleh group/other." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s lebih besar dari ukuran maksimum berkas yang telah ditentukan oleh " "sysadmin" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: tidak dapat membuat soket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: tidak dapat melakukan bind pada socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: tidak dapat membuat FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Tidak dapat membuka FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisikan sebagai %s tapipada " "kenyataannya ini tidak ada. Silakan perbaiki dulu konfigurasi %s dan " "jalankan ulang gdm." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak ada. Batal." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisikan sebagai %s tapi " "justru ini bukan direktori. Silakan perbaiki dulu konfigurasi %s dan " "jalankan ulang gdm." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s bukan direktori. Batal." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Direktori log %s tidak ditemukan atau yang ditemukan adalah bukan " "directory. Akan menggunakan ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:655 gui/greeter/greeter.c:127 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Tidak ada berkas konfigurasi: %s. Gunakan default saja." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BasisXsession kosong, akan menggunakan %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Server X standar tidak ketemu, coba cari alternatif" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP telah dinyalakan padahal tidak ada dukungan XDMCP, " "mematikan XDMCP" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in; turning off automatic login" msgstr "%s: Root tidak dapat melakukan login otomatis, fasilitas ini dimatikan" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Root tidak dapat login secara otomatis, fasilitas autologin berdasarkan " "waktu ini dimatikan" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: JedaWaktuLogin kurang dari 5, di defaultkan menjadi 5." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Tidak ada penyambut yang dipilih." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Tidak ada penyambut jarak jauh yang dipilih." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Direktori sesi belum dipilih." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Perintah server kosong, gunakan perintah standar." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Nomor tampilan %d sedang dipakai! Mendefaultkan menjadi %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Baris server tidak benar pada konfigurasi file. Diabaikan saja." #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP tidak hidup dan belum ada isian untuk server lokal. Batalkan saja." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Fasilitas XDMCP tidak hidup dan server lokal belum dipilih. Tambahkan %s " "pada :%d agar bisa dikonfigurasikan." #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP tidak hidup dan gdm tidak dapat menemukan server lokal. Batalkan saja." "Silakan perbaiki dulu konfigurasi %s dan ulangi jalankan gdm." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Pengguna gdm tidak ada. Silakan perbaiki konfigurasi %s dan jalankan ulang " "gdm." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Pengguna gdm (%s) tidak ada. Batal." #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Pengguna gdm diisi dengan root, ini tidak diperbolehkan karena bisa jadi " "sumber kebocoran sistem. Silakan perbaiki konfigurasi %s dan jalankan ulang " "gdm." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Pengguna gdm tidak boleh diisi root. Batal." #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grup pengguna gdm tidak ada. Silakan perbaiki konfigurasi %s dan jalankan " "ulang gdm." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Grup gdm (%s) tidak ada. Batal" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Grup gdm tidak boleh diisi root karena bisa jadi sumber kebocoran keamanan " "sistem. Silakan perbaiki dulu konfigurasi %s dan jalankan ulang gdm." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grup gdm tidak boleh root. Batal." #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Penyambut tidak ada atau tidak dapat dijalankan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Penyambut jarak jauh tidak ketemu atau tidak dapat dijalankan oleh " "pengguna gdm " #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Chooser tidak ketemu atau tidak dapat dijalankan oleh pengguna gdm" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Tidak ada daemon/ServAuthDir yang ditentukan pada berkas konfigurasi" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Tidak ada daemon/Serv/AuthDir yang ditentukan." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) diisi dengan %s tapi " "justrutidak dimiliki oleh user %s dan grup %s. Silakan perbaiki kepemilikan " "ini atau konfigurasi %s dan jalankan lagi gdmnya." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tidak dimiliki oleh pengguna %s, grup %s. Batal." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Direktori Otorisasi Server (daemon/ServAuthDir) ditetapkan menjadi %s tapi " "memiliki permisi yang salah, seharusnya memiliki permisi %o. Silakan " "perbaiki permisi ini atau konfigurasi dari gdm %s dan jalankan lagi gdm." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s memiliki permisi yang salah %o. Seharusnya %o. Membatalkan." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2148 daemon/gdm.c:2156 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Tidak dapat menulis berkas PID %s, kemungkinan ruang disk penuh. Error: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2150 daemon/gdm.c:2158 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Tidak dapat menulis berkas PID %s, kemungkinan ruang disk penuh. Error: %s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() gagal!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3432 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() gagal: %s" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Mencoba X server failsafe %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Menjalankan skrip XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration program, then restart GDM." msgstr "" "X server (antar muka grafis anda) tidak dapat dijalankan. Dimungkinkan karena ada " "konfigurasi yang belum tepat. Anda perlu login di console dan " "menjalankan aplikasi untuk mengonfigurasi X, lalu restart GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Gagal menjalankan X server beberapa kali dalam waktu singkat, saat ini akan " "menon-aktifkan tampilan %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2876 msgid "Master suspending..." msgstr "Me-suspend master..." #: daemon/gdm.c:1283 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sedang me-reboot system, harap menunggu ..." #: daemon/gdm.c:1285 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sedang mematikan system, harap menunggu ..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Mematikan master..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Menghentikan gagal: %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Me-reboot master..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Boot ulang gagal: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Permintaan Reboot atau Halt ketika tidak ada menu sistem dari tampilan %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Permintaan Restart, Reboot, atau Halt dari tampilan non-local %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Membatalkan tampilan %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM sedang direstart ..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Gagal untuk melakukan restart" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "daemon utama: Menemukan SIGABRT, sesuatu yang buruk telah terjadi. " "Akan segera dimatikan!" #: daemon/gdm.c:1891 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Jangan melakukan fork di background" #: daemon/gdm.c:1893 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Tidak ada server konsol lokal yang dijalankan" #: daemon/gdm.c:1895 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Mempertahankan variabel LD_*" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "Print GDM version" msgstr "Menampilkan versi GDM" #: daemon/gdm.c:1899 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Menjalankan X server yang pertama tetapi dimatikan hingga mendapatkan GO " "dalam fifo" #: daemon/gdm.c:2006 daemon/gdm.c:2342 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Tidak dapat menulis pada %s" #: daemon/gdm.c:2063 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Error pada pilihan %s: %s.\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar perintah yang tersedia.\n" #: daemon/gdm.c:2086 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Hanya 'root' yang diijinkan untuk menjalankan gdm\n" #: daemon/gdm.c:2102 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2185 #: daemon/gdm.c:2189 daemon/gdm.c:2193 daemon/gdm.c:2203 daemon/gdm.c:2209 #: daemon/gdm.c:2220 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:522 daemon/server.c:535 daemon/slave.c:813 #: daemon/slave.c:827 daemon/slave.c:837 daemon/slave.c:847 daemon/slave.c:859 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3741 gui/gdmlogin.c:3749 gui/gdmlogin.c:3752 #: gui/greeter/greeter.c:1143 gui/greeter/greeter.c:1151 #: gui/greeter/greeter.c:1154 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Kesalahan pengaturan %s pengendali sinyal: %s" #: daemon/gdm.c:2130 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm telah jalan. Dibatalkan!" #: daemon/gdm.c:2229 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Kesalahan dalam mengatur pengendali sinyal CHLD" #: daemon/gdm.c:3634 daemon/gdm.c:3653 daemon/gdm.c:3815 daemon/gdm.c:3873 #: daemon/gdm.c:3928 daemon/gdm.c:3973 daemon/gdm.c:4000 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s Permintaan ditolak: Tidak terotentikasi" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3671 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Permintaan jenis server tidak dikenali, akan menggunakan server yg standard" #: daemon/gdm.c:3675 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Server %s yang diminta tidak diijinkan untuk digunakan untuk server " "fleksibel, menggunakan server biasa." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ya atau n = Ndak? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Gagal mendapatkan alamat lokal!" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Tidak dapat melakukan setgid %d. Dibatalkan." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() gagal untuk %s. Dibatalkan." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gagal mengatur sinyal %d menjadi %s" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Terakhir login:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Tidak dapat menjalankan console utk fallback" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Sepertinya ada beberapa X server telah berjalan pada tampilan %s. Apakah " "ingin mencoba tampilan lain ? Jika Anda memilih tidak, akan dicoba untuk " "menjalankan server di %s lagi.%s" #: daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Anda dapat berpindah konsol dengan menekan Ctrl-Alt plus tombol fungsi, " "seperti Ctrl-Alt-F7 untuk ke konsol 7. X server biasanya dijalankan di " "konsol 7 atau lebih)" #: daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Tampilan '%s' tidak dapat dibuka oleh Xnest" #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Tampilan %s sibuk. Ada X server lain yang sedang jalan." #: daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gagal membuka pipe: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:795 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Tidak dapat menemukan tampilan yang tidak terpakai" #: daemon/server.c:822 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Tampilan %s sibuk. Mencoba tampilan yang lain." #: daemon/server.c:931 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Perintah server '%s' tidak benar" #: daemon/server.c:936 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nama server '%s' tidak ditemukan, menggunakan server biasa" #: daemon/server.c:1113 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat berkas log untuk tampil %s!" #: daemon/server.c:1125 daemon/server.c:1131 daemon/server.c:1136 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gagal mengatur %s menjadi %s" #: daemon/server.c:1173 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tidak ada perintah server untuk tampilan %s" #: daemon/server.c:1187 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server telah dijalankan oleh uid %d tetapi user tersebut tidak ada" #: daemon/server.c:1202 daemon/slave.c:2496 daemon/slave.c:2973 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah groupid menjadi %d" #: daemon/server.c:1208 daemon/slave.c:2501 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() gagal untuk %s" #: daemon/server.c:1214 daemon/slave.c:2506 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah userid menjadi %d" #: daemon/server.c:1221 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Tidak dapat mengubah groupid menjadi 0" #: daemon/server.c:1238 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver tidak ditemukan: %s" #: daemon/server.c:1246 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr ":%s: Tidak dapat melakukan fork untuk proses Xserver!" #: daemon/slave.c:309 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Tidak dapat mengubah EGID untuk pengguna GID" #: daemon/slave.c:317 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Tidak dapat mengubah EUID untuk pengguna UID" #: daemon/slave.c:1121 msgid "Log in anyway" msgstr "Login saja" #: daemon/slave.c:1123 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Anda telah login. Anda dapat meneruskan login, kembali ke sesi login " "sebelumnya, atau membatalkan login ini" #: daemon/slave.c:1127 msgid "Return to previous login" msgstr "Kembali ke tampilan login sebelumnya" #: daemon/slave.c:1128 daemon/slave.c:1134 msgid "Abort login" msgstr "Membatalkan login" #: daemon/slave.c:1131 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Anda saat ini telah login. Anda dapat meneruskan login ini atau " "membatalkannya." #: daemon/slave.c:1222 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan X\n" "server (tampilan grafis anda)\n" "karena kesalahan internal.\n" "Silahkan hubungi sistem administrator\n" "atau periksa syslog untuk diagnosa.\n" "Untuk sementara, tampilan ini akan\n" "dimatikan. Silahkan restart gdm setelah\n" "diperbaiki." #: daemon/slave.c:1471 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: tidak dapat melakukan fork" #: daemon/slave.c:1518 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: tidak dapat membuka tampilan %s" #: daemon/slave.c:1669 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan program konfigurasi. Pastikan berkas path " "telah diatur dengan benar dalam berkas konfigurasi. Akan mencoba untuk " "menjalankan dari lokasi default." #: daemon/slave.c:1683 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Tidak dapat menjalakan aplikasi konfigurasi. Pastikan path telah diatur " "dengan benar dalam berkas konfigurasi." #: daemon/slave.c:1810 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Ketikkan password untuk root untuk menjalankan konfigurasi" #: daemon/slave.c:2450 daemon/slave.c:2455 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Tidak dapat meneruskan data ke gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2578 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Tidak ada server yang didefinisikan dalam berkas konfigurasi dan XDMCP telah " "dimatikan. Hal ini disebabkan oleh kesalahan konfigurasi. GDM hanya " "menjalankan server tunggal untuk Anda. Anda harus login dan memperbaiki " "konfigurasi. Ingat: saat ini, login otomatis dan berwaktu dimatikan." #: daemon/slave.c:2592 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan X server yang biasa (lingkungan grafis anda) sehingga " "dijalankan X server darurat. Sebaiknya Anda login dan mengonfigurasi X " "server dengan benar." #: daemon/slave.c:2601 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Tampilan yang dipilih sedang sibuk, sehingga server ini dijalankan pada " "tampilan %s." #: daemon/slave.c:2621 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Aplikasi Penyambut tampaknya rusak.\n" "Akan dicoba menggunakan yang lain." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Gagal menjalankan Penyambut dengan modul gtk: %s. Mencoba tanpa modul" #: daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Gagal menjalankan Penyambut, mencoba standar: %s" #: daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Tidak dapat menjalankan aplikasi Penyambut, Anda tidak akan dapat login. " "Tampilan ini akan dimatikan. Cobalah login dengan cara lain dan ubahlah " "berkas konfigurasi" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Masalah saat menjalankan Salam Penyambutan pada tampilan %s" #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Tidak dapat melakukan fork untuk proses gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2757 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Tidak dapat membuka fifo!" #: daemon/slave.c:2933 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Tidak dapat meneruskan data ke gdmchooser" #: daemon/slave.c:3030 msgid "" "Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Tidak dapat menjalankan aplikasi pemilih, Anda mungkin tidak dapat login." "Silahkan hubungi sistem administrator." #: daemon/slave.c:3034 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Masalah saat menjalankan Pemilih pada tampilan %s" #: daemon/slave.c:3037 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "" #: daemon/slave.c:3333 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Tidak dapat membuka ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3468 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Pelaksanaan script PraSesi mengembalikan > 0. Dibatalkan." #: daemon/slave.c:3510 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Bahasa %s tidak ditemukan, akan menggunakan %s" #: daemon/slave.c:3511 msgid "System default" msgstr "Sistem standar" #: daemon/slave.c:3527 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr ":%s: Tidak dapat melakukan pengaturan lingkungan untuk %s. Dibatalkan." #: daemon/slave.c:3574 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() gagal untuk %s. Dibatalkan." #: daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Tidak dapat menjadi %s. Membatalkan." #: daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Tidak ada baris Exec pada berkas session: %s. Memulai GNOME failsafe" #: daemon/slave.c:3649 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Sesi yang Anda pilih kelihatannya tidak benar. Akan menjalankan sesi GNOME darurat." #: daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Tidak dapat menemukan atau menjalankan basis script Xsesion, " "akan mencoba sesi GNOME darurat." #: daemon/slave.c:3669 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Tidak dapat menemukan atau menjalankan script sesi, Akan mencoba sesi GNOME " "darurat." #. yaikes #: daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session tidak ditemukan untuk sesi GNOME darurat, akan mencoba " "xterm" #: daemon/slave.c:3689 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Tidak dapat menemukan pemasangan GNOME, Akan menjalankan sesi \"xterm darurat\"." #: daemon/slave.c:3697 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ini adalah sesi Gnome Darurat. Anda akan masuk dengan sesi \"Default\" Gnome " "tanpa script awal. Hal ini hanya untuk memperbaiki kesalahan konfigurasi." #: daemon/slave.c:3712 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Tidak dapat menemukan \"xterm\" untuk menjalankan sesi darurat." #: daemon/slave.c:3725 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ini adalah sesi xterm Darurat. Anda akan diloginkan dengan konsol terminal " "agar dapat memperbaiki kesalahan. Untuk keluar dari terminal buatan, ketik " "'exit' dan tekan 'Enter' pada kotak window." #: daemon/slave.c:3752 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Pengguna tidak diijinkan untuk login" #: daemon/slave.c:3755 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem Administrator telah menutup login Anda." #: daemon/slave.c:3786 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Kesalahan! Tidak dapat mengatur konteks yang dapat dijalankan." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3794 daemon/slave.c:3799 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Tidak dapat menjalankan %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3810 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Tidak dapat menjalankan sesi dikarenakan beberapa error internal." #: daemon/slave.c:3864 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Pengguna memberikan auth tetapi getpwnam(%s) gagal!" #: daemon/slave.c:3877 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Pelaksanaan script PascaLogin mengembalikan > 0. Dibatalkan." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Direktori home Anda terdaftar sebagai:\n" "'%s'\n" "tetapi sepertinya tidak dapat ditemukan. Apakah Anda ingin login dengan " "direktori / (utama) sebagai direktori home?\n" "\n" "Kurang lebih tidak ada yang dapat berjalan kecuali Anda menggunakan sesi " "darurat." #: daemon/slave.c:3894 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Direktori home untuk %s: '%s' tidak ada!" #: daemon/slave.c:4087 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM tidak dapat menulis pada berkas otorisasi Anda. Kemungkinan partisi " "penuh atau direktori home Anda tidak dapat ditulis. Anda mungkin tidak " "dapat login. Harap hubungi sistem administrator." #: daemon/slave.c:4163 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Gagal melakukan fork sesi user" #: daemon/slave.c:4244 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Sesi Anda hanya bertahan kurang dari 10 detik. Kalau Anda belum melakukan " "logout sendiri, mungkin terjadi kesalahan dalam instalasi atau ada partisi " "yang penuh. Cobalah untuk login lagi dengan sesi darurat yang ada dan coba " "perbaiki masalah ini." #: daemon/slave.c:4252 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Melihat detil (berkas ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4395 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM mendeteksi proses reboot atau shutdown sedang berlangsung." #: daemon/slave.c:4489 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping ke %s gagal, whacking tampilan!" #: daemon/slave.c:4775 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Kesalahan fatal X - Restart %s" #: daemon/slave.c:4869 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Suara login pada tampilan non-lokal atau aplikasi untuk membunyikannya tidak " "dapat dijalankan atau berkas suara tersebut tidak ditemukan" #: daemon/slave.c:5224 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Gagal untuk mulai: %s" #: daemon/slave.c:5231 daemon/slave.c:5370 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr ":%s: Tidak dapat melakukan fork untuk script!" #: daemon/slave.c:5325 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Gagal membuat pipa" #: daemon/slave.c:5364 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Gagal menjalankan: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Username atau Password salah. Penulisan huruf harus tepat, kapital atau " "tidaknya." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Pastikan bahwa tombol Caps Lock mati" #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3113 msgid "Please enter your username" msgstr "Silahkan ketik nama pengguna (username) Anda" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1079 gui/gdmlogin.c:1093 #: gui/gdmlogin.c:1916 gui/gdmlogin.c:2423 gui/greeter/greeter.c:303 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1083 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1949 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Tidak dapat mengotentikasi pengguna \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Login sebagai root tidak diijinkan pada tampilan '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem Administrator tidak diijinkan untuk login dari layar ini" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk login" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem Administrator telah menonaktifkan login Anda." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Tidak dapat mengubah grup pengguna untuk %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Tidak dapat mengatur grup pengguna, Anda tidak dapat login, silahkan hubungi " "sistem administrator." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Password dari %s sudah tidak berlaku" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Anda diminta untuk mengubah password Anda.\n" "Silahkan pilih salah satu." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Tidak dapat mengubah password, Anda tidak akan dapat login, silahkan coba lagi " "nanti atau hubungi sistem administrator." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Password Anda telah diubah tetapi Anda dapat mengubahnya lagi, silahkan " "dicoba lagi nanti atau hubungi sistem administrator." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Password Anda sudah tidak berlaku lagi.\n" "Hanya sistem administrator yang dapat mengubahnya" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Error internal pada passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Error di internal telah terjadi, Anda mungkin tidak dapat login.\n" "Silahkan dicoba lagi nanti atau hubungi sistem administrator Anda." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Gagal mendapatkan struktur passwd untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Anda diminta untuk mengubah password Anda segera (password kadaluarsa)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Anda diminta untuk mengubah password Anda segera (permintaan root)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Login Anda sudah tidak berlaku, silahkan kontak sistem administrator" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Password tidak disediakan" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Password tidak berubah" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Gagal mendapatkan nama pengguna" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ketik ulang UNIX password:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Masukkan password UNIX yang baru:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "UNIX password (sekarang):" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Error saat mengubah password NIS." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda harus memilih password yang lebih panjang" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Password sudah pernah digunakan. Pilih yang lain." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda harus menunggu lagi untuk mengubah password Anda" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Maaf, password tidak cocok" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Tidak dapat mengatur pengendali pam untuk tampilan null" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Gagal untuk menjalankan layanan %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Tidak dapat memasang PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Tidak dapat mengubah PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Tidak dapat mengotentikasi pengguna" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem Administrator tidak diijinkan untuk login dari layar ini" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Perubahan Otentikasi gagal untuk pengguna %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Perubahan otentikasi gagal. Silahkan dicoba lagi nanti atau hubungi sistem " "administrator." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk mengakses sistem" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Pengguna %s tidak diijinkan untuk mendapatkan akses saat ini" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem Administrator telah menutup akses ke sistem untuk sementara waktu." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Tidak dapat mengatur manajemen pengguna untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Tidak dapat mengatur kredensial untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Tidak dapat membuka sesi untuk %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Otentikasi gagal. Penulisan huruf harus tepat, kapital atau tidaknya." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Login otomatis" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistem Administrator telah menutup akses ke sistem untuk sementara waktu." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Tidak dapat menemukan konfigurasi PAM untuk gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Tidak mendapatkan nama host server: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat soket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Tidak dapat melakukan bind pada socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Tidak dapat membuat buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Tidak dapat membaca judul XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versi XDMCP salah!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode tidak dikenal dari host %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Tidak dapat menguraikan daftar auth dari paket" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Kesalahan pada checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca alamat tampil" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Tidak dapat membaca nomor port tampil" #: daemon/xdmcp.c:1193 daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Salah alamat" #: daemon/xdmcp.c:1376 daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Menolak permintaan XDMCP dari host %s" #: daemon/xdmcp.c:1609 daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mendapatkan REQUEST dari host yang dikucilkan %s" #: daemon/xdmcp.c:1628 daemon/xdmcp.c:2004 daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Nomor Tampil" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Jenis Sambungan" #: daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Alamat Client" #: daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Nama Pembuktian" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Data Pembuktian" #: daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Daftar Kuasa" #: daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Tidak dapat membaca ID Pabrikan" #: daemon/xdmcp.c:1712 daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Gagal melakukan checksum dari %s" #: daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Berhasil mengatur dari host yang dikucilkan %s" #: daemon/xdmcp.c:1997 daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Tidak dapat membuka ID Session" #: daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Tidak dapat membaca Kelas Tampil" #: daemon/xdmcp.c:2132 daemon/xdmcp.c:2139 daemon/xdmcp.c:2151 #: daemon/xdmcp.c:2261 daemon/xdmcp.c:2268 daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Tidak dapat membaca alamat" #: daemon/xdmcp.c:2391 daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mendapatkan KEEPALIVE dari host yang dikucilkan %s" #: daemon/xdmcp.c:2714 daemon/xdmcp.c:2721 daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Tidak ada dukungan XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Xnest command line" msgstr "Perintah baris Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "STRING" msgstr "TULISAN" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Pilihan ekstra untuk Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "OPTIONS" msgstr "PILIHAN" #: gui/gdmXnestchooser.c:169 gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run in background" msgstr "Jalankan di background" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Hanya menjalankan Xnest, tanpa permintaan (tanpa Pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Melakukan permintaan secara langsung (Pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Melakukan siaran (pemilih)" #: gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Jangan memeriksa apakah ada gdm yang telah dijalankan" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest tidak ada." #: gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Silahkan meminta sistem administrator untuk menginstalnya." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:550 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP tidak langsung dimatikan" #: gui/gdmXnestchooser.c:552 gui/gdmXnestchooser.c:573 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Silahkan bertanya pada sistem administrator untuk mengaktifkannya di " "aplikasi Pengatur GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:571 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP tidak diaktifkan" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:605 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM tidak jalan" #: gui/gdmXnestchooser.c:607 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Silahkan minta sistem administrator untuk menjalankannya." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:624 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Tidak dapat menemukan tampilan yang tidak terpakai" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Pemilh Host GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Bagaimana menggunakan aplikasi ini" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Melihat-lihat jaringan" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Keluar dari aplikasi" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Membuka sesi untuk host yang dipilih" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "K_onek" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Kondisi" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Tambah host: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Memeriksa dan menambahkan host ini ke daftar di atas." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Harap menunggu: melakukan pencarian jaringan lokal..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Tidak ditemukan host yang melayani." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Koneksi ke ho_st:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Tidak dapat melakukan koneksi ke server." #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Host %s tidak mendukung sesi login saat ini. Silahkan dicoba lagi nanti." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Tidak menerima jawaban dari server" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Tidak menerima jawaban dari host \"%s\" dalam %d detik. Mungkin host sedang " "mati atau tidak mendukung sesi login. Silahkan dicoba lagi nanti." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Tidak dapat menemukan host" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\". Mungkin terjadi kesalahan pengetikan." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Area utama dari aplikasi ini menunjukan bahwa host di jaringan lokal " "mengaktifkan \"XDMCP\". Hal ini memungkinan pengguna untuk login ke komputer " "lain seperti login lewat konsol.\n" "\n" "Anda dapat melakukan pemeriksaan ulang pada jaringan untuk host baru dengan " "menekan \"Refresh\". Saat Anda memilih host, klik \"Connect\" untuk membuka " "sesi ke komputer tersebut." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Tidak dapat membuka ikon host standar: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3760 gui/gdmlogin.c:3767 #: gui/greeter/greeter.c:1162 gui/greeter/greeter.c:1169 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Tidak dapat mengatur mask sinyal!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket untuk komunikasi xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Alamat klien untuk kembali, dalam merespon xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ALAMAT" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipe koneksi untuk kembali, dalam merespon xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TIPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Gagal menjalankan Pemilih" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi Pemilih (%s) tidak cocok dengan versi daemon (%s). Mungkin Anda baru " "saja mengupgrade gdm. Silahkan restart daemon gdm atau reboot komputer." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnome Display Manager) tidak jalan" #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:79 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Sepertinya saat ini Anda menggunakan pengatur tampilan yang berbeda, seperti " "KDM (KDE Display Manager) atau xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Jika Anda masih ingin menggunakan fitur ini, silahkan jalankan GDM oleh Anda " "sendiri atau meminta tolong sistem administrator untuk menjalankannya." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan GDM (Gnome Display Manager)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Mungkin Anda menjalankan GDM versi lama." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Tidak dapat berkomunikasi dengan gdm. Mungkin Anda memiliki versi yang lama." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Batas jumlah fleksibel X server telah tercapai." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Terjadi kesalahan pada saat menjalankan X server." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server gagal. Mungkin belum terkonfigurasi dengan baik." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Terlalu banyak sesi X yang sedang berjalan." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "X server bersarang (Xnest) tidak dapat menghubungi X server yang sedang Anda " "gunakan. Anda mungkin telah kehilangan berkas otorisasi X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X server bersarang (Xnest) tidak tersedia, atau gdm tidak terkonfigurasi " "dengan baik.\n" "Silahkan instal paket Xnest agar bisa menggunakan login bersarang." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured." msgstr "X server belum tersedia. Sepertinya Gdm belum dikonfigurasi dengan baik." #: gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Mencoba untuk mengatur aksi logout tidak dikenal, atau aksi logout yang " "tidak tersedia." #: gui/gdmcomm.c:484 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminal virtual tidak didukung." #: gui/gdmcomm.c:486 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Mencoba untuk mengubah ke nomor terminal virtual yang salah." #: gui/gdmcomm.c:488 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mencoba untuk mengupdate kunci konfigurasi yang belum didukung." #: gui/gdmcomm.c:490 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sepertinya Anda tidak memiliki otentikasi yang diperlukan untuk melakukan " "operasi ini. Mungkin berkas .Xauthority Anda belum dikonfigurasi dengan " "benar." #: gui/gdmcomm.c:494 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Terlalu banyak pesan yang dikirim ke gdm dan telah ditahan." #: gui/gdmcomm.c:497 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Kesalahan tidak dikenal telah terjadi." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Login sebagai pengguna lain dalam window bersarang" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Login baru di Window Bersarang" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Tidak dapat mengganti tampil" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Bukan siapa-siapa" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Tampilan %s di terminal virtual %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Tampilan bersarang %s pada terminal virtual %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2947 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:198 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Membuka tampilan" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Membuka Tampilan Baru" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Mengubah ke Tampilan yang t_elah ada" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Beberapa tampilan telah dibuka. Anda dapat memilih salah satu dari daftar " "di bawah atau membuka yang baru." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Tidak dapat mengunci layar" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Tidak dapat mematikan tampilan hack xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Pilih server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pilih X server untuk mulai" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Server biasa" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Mengirimkan protokol yang ditentukan ke gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Jangan mengunci layar ini" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Men-debug output" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Otentikasi sebelum menjalankan --perintah" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Sepertinya Anda tidak memiliki otentikasi yang dibutuhkan untuk operasi ini" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Mungkin berkas .Xauthority Anda tidak ditulis dengan benar." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Anda sepertinya tidak login melalui konsol" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Menjalankan login baru, hanya dapat berjalan dengan baik pada konsol." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Tidak dapat menjalankan tampilan baru" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Login sebagai pengguna lain tanpa logout" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Login Baru" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrika" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arab (Mesir)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arab (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|China (Chine Daratan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|China (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|China (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|China (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroasia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Ceko" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Denmark" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Belanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inggris (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inggris (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inggris (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inggris (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inggris (Irlandia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inggris (Denmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inggris (Afrika Selatan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Perancis" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Perancis (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Prancis (Swiss)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galicia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Jerman" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Jerman (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Jerman (Swis)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "N-Z|Yunani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ibrani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungaria" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Jepang" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korea" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuania" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaysia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho Utara" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegia (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegia (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polandia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugis" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugis (Brasil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romania" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbia (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbia (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanyol (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedia (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thailand" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turki" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnam" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Lainnya|POSIX/C Inggris" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "User %s akan login dalam %d detik" #: gui/gdmlogin.c:227 gui/greeter/greeter_parser.c:1065 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgstr "User %s akan login dalam %d detik" #: gui/gdmlogin.c:452 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Tulisan terlalu panjang!" #: gui/gdmlogin.c:454 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sSelamat Datang di %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:542 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:544 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Sepertinya Anda tidak dapat login." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin me-reboot komputer?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:590 gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_parser.c:1045 #: gui/greeter/greeter_system.c:64 gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Boot ulang" #: gui/gdmlogin.c:602 gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin mematikan komputer?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:604 gui/gdmlogin.c:2827 gui/greeter/greeter_parser.c:1035 #: gui/greeter/greeter_system.c:77 gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Ma_tikan" #: gui/gdmlogin.c:624 gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin me-suspend komputer?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:626 gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Tunda" #: gui/gdmlogin.c:690 gui/gdmlogin.c:3524 gui/greeter/greeter.c:187 #: gui/greeter/greeter.c:885 msgid "Welcome" msgstr "Selamat Datang" #: gui/gdmlogin.c:693 gui/gdmlogin.c:3527 gui/greeter/greeter.c:190 #: gui/greeter/greeter.c:888 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Selamat Datang di %n" #: gui/gdmlogin.c:744 gui/greeter/greeter.c:217 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "JedaWaktuLogin kurang dari 5, Saya gunakan saja 5." #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:137 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Jenis sesi pilihan Anda %s tidak terinstal di komputer ini.\n" "Apakah Anda ingin menggunakan %s sebagai sesi standar?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:867 gui/gdmlogin.c:895 gui/gdmlogin.c:970 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:161 gui/greeter/greeter_session.c:143 #: gui/greeter/greeter_session.c:173 msgid "Make _Default" msgstr "Buat _Default" #: gui/gdmlogin.c:867 gui/greeter/greeter_session.c:143 msgid "Just _Log In" msgstr "_Login Saja" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:964 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:165 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Anda telah memilih %s untuk sesi ini, tetapi biasanya adalah %s.\n" "Apakah Anda ingin menggunakan %s sebagai sesi standar?" #: gui/gdmlogin.c:895 gui/gdmlogin.c:970 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:161 gui/greeter/greeter_session.c:173 msgid "Just For _This Session" msgstr "Hanya Un_tuk Sesi Ini" #: gui/gdmlogin.c:905 gui/greeter/greeter_session.c:186 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Anda telah memilih %s untuk sesi ini.\n" "Jika Anda ingin menggunakan %s sebagai sesi standar, \n" "jalankan utilitas 'switchdesk'\n" "(System->Desktop Switching Tool dari menu panel)." #: gui/gdmlogin.c:946 gui/gdmlogin.c:955 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "System Default" #: gui/gdmlogin.c:1080 gui/gdmlogin.c:1094 gui/gdmlogin.c:1918 #: gui/gdmlogin.c:2424 gui/gdmlogin.c:3054 msgid "_Username:" msgstr "Nama Pengg_una:" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesi %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:289 msgid "_Last" msgstr "_Akhir" #: gui/gdmlogin.c:1205 gui/greeter/greeter_session.c:295 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Login menggunakan sesi yang Anda gunakan terakhir kali login." #: gui/gdmlogin.c:1216 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME Darurat" #: gui/gdmlogin.c:1217 gui/greeter/greeter_session.c:283 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Darurat" #: gui/gdmlogin.c:1366 gui/greeter/greeter_session.c:447 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Direktori sesi %s tidak ditemukan!" #: gui/gdmlogin.c:1372 gui/greeter/greeter_session.c:455 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Waduh, tidak ditemukan apa-apa di direktori sesi." #: gui/gdmlogin.c:1383 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1385 gui/greeter/greeter_session.c:469 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ini adalah sesi darurat yang akan meloginkan Anda ke GNOME. Tidak ada " "script awal yang dijalankan dan hanya digunakan jika tidak bisa login. " "GNOME akan menggunakan sesi standar." #: gui/gdmlogin.c:1408 gui/greeter/greeter_session.c:491 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal Failsafe" #: gui/gdmlogin.c:1410 gui/greeter/greeter_session.c:493 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ini adalah sesi darurat yang akan meloginkan Anda lewat sebuah terminal. " "Tidak ada script awal yang akan dibaca dan hanya digunakan saat tidak bisa " "login. Untuk keluar, ketik 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1431 gui/greeter/greeter_session.c:513 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Tidak ada link sesi default. Sekarang menggunakan GNOME Failsafe.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1475 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Bahasa %s dipilih" #: gui/gdmlogin.c:1521 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Login menggunakan bahasa yang Anda gunakan terakhir kali login" #: gui/gdmlogin.c:1525 msgid "_System Default" msgstr "_System Default" #: gui/gdmlogin.c:1536 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Login dengan bahasa standar sistem" #: gui/gdmlogin.c:1560 msgid "_Other" msgstr "_Lainnya" #: gui/gdmlogin.c:1950 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2183 gui/greeter/greeter.c:463 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Masukan koin Rp 100 untuk mulai." #: gui/gdmlogin.c:2539 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2565 gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2567 gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2616 msgid "Finger" msgstr "FInger" #: gui/gdmlogin.c:2722 msgid "GDM Login" msgstr "Login GDM" #: gui/gdmlogin.c:2765 gui/greeter/greeter_parser.c:1015 msgid "_Session" msgstr "_Sesi" #: gui/gdmlogin.c:2772 gui/greeter/greeter_parser.c:1010 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: gui/gdmlogin.c:2784 gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Pemilih _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2791 gui/greeter/greeter_system.c:159 #: gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Menjalankan Pemilih XDMCP yang mengijinkan untuk login ke komputer lain, " "jika ada." #: gui/gdmlogin.c:2800 gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurasikan Pengatur Login..." #: gui/gdmlogin.c:2807 gui/greeter/greeter_system.c:174 #: gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfigurasi GDM (login manager ini). Memerlukan password root." #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reboot komputer" #: gui/gdmlogin.c:2834 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Matikan system sehingga anda dapat dengan aman mematikan komputer." #: gui/gdmlogin.c:2848 gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspend komputer" #: gui/gdmlogin.c:2854 gui/greeter/greeter_parser.c:1020 msgid "_Actions" msgstr "_Aksi" #: gui/gdmlogin.c:2863 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2874 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:164 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1030 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: gui/gdmlogin.c:2876 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:166 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1025 msgid "D_isconnect" msgstr "Putuskan Koneks_i" #: gui/gdmlogin.c:2940 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:191 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3604 gui/gdmlogin.c:3635 gui/gdmlogin.c:3679 #: gui/greeter/greeter.c:696 gui/greeter/greeter.c:728 #: gui/greeter/greeter.c:773 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Tidak dapat memulai penyambut" #: gui/gdmlogin.c:3605 gui/gdmlogin.c:3636 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi Penyambut (%s) tidak cocok dengan versi daemon. Mungkin Anda baru " "saja mengupgradde gdm. Harap restart daemon gdm atau reboot komputer." #: gui/gdmlogin.c:3642 gui/gdmlogin.c:3688 gui/greeter/greeter.c:735 #: gui/greeter/greeter.c:782 msgid "Reboot" msgstr "Reboot" #: gui/gdmlogin.c:3680 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versi Penyambut (%s) tidak cocok dengan versi daemon (%s). Mungkin Anda " "baru saja mengupgrade gdm. Silahkan restart daemon gdm atau reboot komputer." #: gui/gdmlogin.c:3686 gui/greeter/greeter.c:780 msgid "Restart" msgstr "Restart" #: gui/gdmlogin.c:3718 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Tidak dapat membuka GambarStandar: %s. Menunda Penampil Muka!" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3880 gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "Session directory is missing" msgstr "Direktori sesi hilang" #: gui/gdmlogin.c:3882 gui/greeter/greeter.c:1397 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Direktori sesi Anda hilang atau kosong! Ada dua pilihan sesi yang dapat " "Anda gunakan, tetapi Anda harus login dulu dan memperbaikin konfigurasi gdm." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3906 gui/greeter/greeter.c:1422 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Ada yang salah pada konfigurasi" #: gui/gdmlogin.c:3908 gui/greeter/greeter.c:1424 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "File konfigurasi berisi baris perintah yang salah untuk tampilan login, oleh " "karena itu digunakan perintah standar sebagai pengganti. Harap perbaiki " "konfigurasi Anda." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3933 gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "No configuration was found" msgstr "Konfigurasi tidak ditemukan" #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1453 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Konfigurasi tidak ditemukan. GDM menggunakan konfigurasi standar untuk " "menjalankan sesi ini. Anda harus login dan membuat berkas konfigurasi " "dengan aplikasi konfigurasi GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:180 gui/gdmsetup.c:1337 gui/gdmsetup.c:1880 msgid "Open File" msgstr "Buka File" #: gui/gdmphotosetup.c:198 gui/gdmsetup.c:1352 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG dan JPEG" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:266 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Aplikasi Penampil Wajah belum dikonfigurasi" #: gui/gdmphotosetup.c:269 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Aplikasi Penampil Wajah belum terkonfigurasi dalam konfigurasi GDM. Harap " "tanyakan pada sistem administrator untuk mengaktifkannya melalui aplikasi " "Pengatur GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:279 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto Login" #: gui/gdmphotosetup.c:289 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Pilih foto untuk dimunculkan pada browser wajah:" #: gui/gdmphotosetup.c:315 msgid "_Browse" msgstr "_Browse" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:348 msgid "No picture selected." msgstr "Tidak ada foto yang dipilih." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:372 msgid "Cannot open file" msgstr "Tidak dapat membuka file" #: gui/gdmphotosetup.c:373 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "File %s tidak dapat dibuka untuk penulisan\n" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Ganti gambar yang akan muncul pada pemilih wajah GDM (manajer login)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Setup Tampilan Login" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Greeter" msgstr "Penyambut" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:25 #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup-strings.c:37 #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup-strings.c:81 #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup-strings.c:91 #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup-strings.c:101 #: gui/gdmsetup-strings.c:108 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "....." #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Remote: " msgstr "Ja_rak jauh: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Welcome string: " msgstr "Kali_mat sambutan:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:56 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Kalimat sambutan re_mote (%n = nama host)" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:62 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Tulisan yang akan ditampilkan sebagai salam penyambutan. Anda dapat " "menambahkan %n di sini yang akan digantikan dengan nama komputer Anda." #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:64 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Tulisan yang akan ditampilkan pada salam penyambutan untuk orang-orang yang " "login melalui XDMCP (network). Anda dapat menambahkan %n di sini yang akan " "digantikan oleh nama komputer Anda." #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Selalu guna_kan format 24 jam " #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Penyambut GTK+" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup-strings.c:22 msgid "Themed Greeter" msgstr "Penyambut yang bertema" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 msgid "Disabled" msgstr "Non Aktif" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Automatic Login" msgstr "Login Automatis" #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Nama pengguna y_ang akan otomatis login: " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Login otomatis saat boot atas nama pengguna tertentu" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "dummy" msgstr "bodoh" #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Timed Login" msgstr "Login berwaktu" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Timed login username:" msgstr "Nama pengguna untuk login _berwaktu: " #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Jumlah detik _sebelum mulai login: " #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Login seorang pengguna secara o_tomatis setelah beberapa detik" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_1 General" msgstr "_1 Umum" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup-strings.c:46 #: gui/gdmsetup-strings.c:103 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Browse" msgstr "Browse" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "No Logo" msgstr "Tidak ada Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Background" msgstr "Latar belakang" #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_No background" msgstr "Ta_npa latar" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Image" msgstr "_Gambar" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "_Color" msgstr "War_na" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Ubah be_sar gambar hingga pas" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "No Background" msgstr "Tanpa Latar belakang" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Gukanan warna saja pada tampilan jarak ja_uh" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "_Background color: " msgstr "Wa_rna latar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih warna" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_2 GTK+ Greeter" msgstr "_2 GTK+ Penyambut" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Preview:" msgstr "Tampilan contoh:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "No screenshot available" msgstr "Tidak ada screenshot" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Description:" msgstr "Keterangan:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Copyright:" msgstr "Hak cipta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Penulis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "keterangan\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "author" msgstr "pembuat" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "copyright" msgstr "hak cipta" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instal tema baru" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Delete theme" msgstr "_Hapus tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "_3 Themed Greeter" msgstr "_3 Penyambut Bertema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" msgstr "_Tampilkan gambar-yang dapat dipilih pengguna (penampil _wajah)" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Include All Users" msgstr "_Masukkan Seluruh Pengguna" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Include" msgstr "Masukkan" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "User to Include" msgstr "Pengguna untuk Dimasukkan" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid ">" msgstr ">" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Exclude" msgstr "Keluarkan" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "User to exclude" msgstr "Pengguna untuk dikeluarkan" #: gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Apply" msgstr "Terapkan" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "_4 Face Browser" msgstr "_4 Penampil Wajah" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktifkan _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Enable debu_g" msgstr "Aktifkan debu_g" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Bolehkan _root untuk login dengan GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Bol_ehkan root login ke GDM dari jarak jauh" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Bolehkan root untuk login berdasarkan wak_tu" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Tampilkan menu \"Aksi\" (dulu dikenal dengan nama menu Sistem). Jika tidak " "diatur, maka tidak akan ada perintah sistem yang akan ditampilkan (termasuk " "reboot, shutdown, konfigurasi, pemilih)" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Show _actions menu" msgstr "Tampilkan menu _aksi" #: gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Mengijinkan k_onfigurasi dari layar login" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Boleh menjalankan pemilih XDMCP dari layar login" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "" "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Selalu menutup koneksi TCP ke server _X (matikan seluruh sambungan remote)" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Je_da untuk mengulang (dalam _detik):" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "_5 Security" msgstr "_5 Keamanan" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Hidupkan modul kemudahan _akses" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." msgstr "Bolehkan pemilihan tema dalam Penyambut _GTK+." #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Bunyikan _suara saat kotak login siap" #: gui/gdmsetup-strings.c:102 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Sound file:" msgstr "File Suara:" #: gui/gdmsetup-strings.c:104 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "No Sound" msgstr "Tanpa Suara" #: gui/gdmsetup-strings.c:105 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Test Sound" msgstr "Coba Suara" #: gui/gdmsetup-strings.c:106 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "_6 Accessibility" msgstr "_6 Kemudahan" #: gui/gdmsetup-strings.c:107 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Tidak ada dukungan XDMCP pada binari. Untuk mengaktifkannya, silakan lakukan " "kompilasi ulang pada GDM dengan librari XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:109 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Perhatikan perm_intaan tak langsung" #: gui/gdmsetup-strings.c:110 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Dengar pada port _UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:111 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Permintaan _tunda maksimal:" #: gui/gdmsetup-strings.c:112 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Permintaan t_unda tak langsung maksimal:" #: gui/gdmsetup-strings.c:113 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Sesi jarak _jauh maksimal:" #: gui/gdmsetup-strings.c:114 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Waktu _tunggu maksimal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:115 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Waktu t_unggu tak langsung maksimal:" #: gui/gdmsetup-strings.c:116 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Displays per _host:" msgstr "Tampilan per _host:" #: gui/gdmsetup-strings.c:117 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval pin_g (dalam detik):" #: gui/gdmsetup-strings.c:118 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval ping (dalam detik):" #: gui/gdmsetup-strings.c:119 gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "_7 XDMCP" msgstr "_7 XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:194 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Ada kesalahan saat mulai menghubungkan diri dengan layar login. Tidak semua " "pembaruan akan terjadi." #. markup #: gui/gdmsetup.c:572 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "Autologin atau login berwaktu untuk superuser (root) tidak diijinkan." #: gui/gdmsetup.c:1779 gui/gdmsetup.c:1809 gui/gdmsetup.c:1936 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #: gui/gdmsetup.c:1888 msgid "All files" msgstr "Semua file" #: gui/gdmsetup.c:2471 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arsip bukan subdirektori." #: gui/gdmsetup.c:2479 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arsip bukan subdirektori tunggal" #: gui/gdmsetup.c:2503 gui/gdmsetup.c:2583 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "File bukan arsip tar.gz atau tar" #: gui/gdmsetup.c:2505 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arsip tidak memiliki berkas GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:2527 msgid "File does not exist" msgstr "File tidak ada" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2641 msgid "No file selected" msgstr "Tidak ada berkas yang dipilih" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2669 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ini bukan arsip tema" #: gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detil: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:2688 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Direktori tema '%s' kelihatan telah di pasang. Pasang lagi?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2774 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Ada beberapa kesalahan saat menginstal tema" #: gui/gdmsetup.c:2814 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Pilih arsip tema yang hendak diinstal" #: gui/gdmsetup.c:2818 msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: gui/gdmsetup.c:2882 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus tema '%s' dari sistem?" #: gui/gdmsetup.c:2900 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Buang Tema" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:3095 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Window konfigurasi ini akan merubah setingan daemon GDM, yaitu layar login " "grafik yang dipakai GNOME. Semua perubahan akan berlaku secara langsung.\n" "\n" "Perhatikan bahwa tidak semua pilihan konfigurasi diperlihatkan di sini. " "Anda bisa merubah %s bila Anda tidak menemui pilihan yang Anda cari.\n" "\n" "Untuk dokumentasi lengkap lihat pencari bantuan GNOME, di bawah kategori " "GNOME/sSystem." #. markup #: gui/gdmsetup.c:3509 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Anda harus menjadi superuser (root) untuk mengkonfigurasi GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfigurasikan layar login (Pengatur Tampil GNOME)" #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Penyambut GTK+\n" "Penyambut yang Bertema" #: gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Penyambut GTK+\n" "Penyambut Bertema\n" "Non Aktif" #: gui/gdmuser.c:296 gui/gdmuser.c:298 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Terlalu banyak pengguna untuk dibuat daftarnya di sini ..." #: gui/greeter/greeter.c:697 gui/greeter/greeter.c:729 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi Program Salam Penyambutan (%s) tidak cocok dengan versi daemon-nya.\n" "Anda mungkin baru saja mengupgrade gdm.\n" "Silahkan restart gdm daemon-nya atau reboot komputer." #: gui/greeter/greeter.c:774 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versi Salam Penyambutan (%s) tidak cocok dengan versi daemon-nya (%s).\n" "Anda mungkin baru saja mengupgrade gdm.\n" "Silahkan restart gdm daemon-nya atau reboot komputer." #: gui/greeter/greeter.c:1231 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ada error saat membuka tema %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1285 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema untuk Salam Penyambutan rusak" #: gui/greeter/greeter.c:1287 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Tema ini tidak mengandung definisi untuk bagian masukan nama pemakai dan " "passwordnya." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1321 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Ada kesalahan saat membaca tema, dan tema default juga tidak dapat dibuka, " "karena itu akan ditampilkan penyambut standar saja" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1344 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " "mayhave to login another way and fix theinstallation of gdm" msgstr "" "Penyambut GTK+ tidak dapat dijalankan. Program akan keluar dan Anda harus " "login dengan cara lain, kemudian perbaiki instalasi gdm di komputer ini" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Akhir" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Pilih bahasa" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Pilih bahasa yang digunakan pada sesi ini: " #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:143 msgid "Select _Language..." msgstr "Pilih _Bahasa..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:150 msgid "Select _Session..." msgstr "Pilih _Sesi..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:395 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Jawablah pertanyaan di sini dan tekan Enter jika sudah selesai. Untuk menu, " "tekan F10" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Tidak dapat membuka GambarMula: %s!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1040 gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Tun_da" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1050 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Pemilih _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1055 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurasi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1060 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Tombol capslock menyala!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1088 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1093 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Choose a Session" msgstr "Pilih Sesi" #: gui/greeter/greeter_session.c:282 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Darurat" #: gui/greeter/greeter_session.c:467 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome Failsafe" #: gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Pilih Aksi" #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Mati_kan komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Matikan komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Boot ulang komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Tun_da Komputer" #: gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Jalankan Pemilih _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Konfigurasi login manager" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Circles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema dengan lingkaran-lingkaran biru" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variasi Lingkaran GNOME Art dengan Face Browser" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Selamat GNOME dengan Pencari" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art variation of Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Terjadi masalah saat menjalankan (%s)\n" "yang terhubung dengan (%s)" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s\n" msgstr "Tidak dapat membuka file isyarat: %s\n" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass hanya jalan sebagai root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Otentikasi gagal\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer memori)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer memori" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Tidak dapat menjalankan tampilan untuk pengguna" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Masalah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari berkas %s. " "Kemungkinan keterangan dari antar muka glade telah rusak. %s tidak dapat " "dilanjutkan dan segera dihentikan. Harap periksa instalasi dari %s atau " "instal ulang %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade rusak! Periksa apakah berkas yang benar sudah diinstal\n" "file:%s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Suatu kesalahan telah terjadi ketika membaca bagian antar muka pengguna %s%s dari file %s. " "Widget jenis CList harus memiliki %d kolom. Kemungkinan penjelasan antar muka glade telah " "rusak. %s tidak dapat lanjut dan akan segera keluar. Anda harus memeriksa pemasangan %s " "anda atau pasang ulang %s." "Suatu kesalahan telah terjadi ketika membaca bagian antar muka pengguna %s%s dari file %s. " "Widget jenis CList harus memiliki %d kolom. Kemungkinan penjelasan antar muka glade telah " "rusak. %s tidak dapat lanjut dan akan segera keluar. Anda harus memeriksa pemasangan %s " "anda atau pasang ulang %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade sedang diutak-atik! Pastikan berkas yang diperlukan telah " "terinstal!\n" "file: %s widget: %s mengharapkan kolom clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Kesalahan telah terjadi saat menjalankan antar muka pengguna dari berkas %s. " "Kemungkinan keterangan dari penghubung glade tidak ditemukan. %s tidak dapat " "dilanjutkan dan akan segera dihentikan. Harap periksa instalasi dari %s atau " "instal ulang %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Tidak ada antar muka yang dapat dijalankan, BURUK! (file: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Terlalu banyak tingkatan alias untuk sebuah locale, kemungkinan merupakan " "perulangan" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Saya tidak dapat menjalankan Server X (antar muka grafis anda). " #~ "Kelihatannya belum dikonfigurasikan dengan benar. Silakan login dulu pada " #~ "konsol dan jalankan program konfigurasi X. Kemudian jalankan ulang lagi " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak dapat menemukan atau menjalankan script Xsesseion, akan mencoba " #~ "GNOME darurat" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inggris" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Klik dua kali di pengguna untuk login" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Gambar terlalu besar" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistem administrator melarang gambar yang lebih besar dari %d bytes untuk " #~ "ditampilkan" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "File %s tidak dapat dibaca\n" #~ "Error: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Penyambut standar" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Penyambut grafik" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Lainnya" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Klik dua kali pada Pengguna\n" #~ "untuk masuk" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occured " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Kesalahan telah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari " #~ "berkas %s. Widget tipe CLIST seharusnya memiliki kolom %d. Kemungkinan " #~ "deskripsi penghubung glade telah rusak. %s tidak dapat dilanjutkan dan " #~ "segera dihentikan. Harap periksa pemasangan %s atau pasang ulang %s." #~ "Kesalahan telah terjadi saat menjalankan tampilan pengguna %s%s dari " #~ "berkas %s. Widget tipe CLIST seharusnya memiliki kolom %d. Kemungkinan " #~ "deskripsi penghubung glade telah rusak. %s tidak dapat dilanjutkan dan " #~ "segera dihentikan. Harap periksa pemasangan %s atau pasang ulang %s." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan FLEXI_XSERVER ditolak: Tidak terotentikasai" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan QUERY_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak terotentikasi" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Permintaan SET_LOGOUT_ACTION ditolak: Tidak terotentikasi" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Aplikasi grafik untuk mengkonfigurasi GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "%s: Tidak dapat menemukan pengguna atas nama (%s). Rubah menjadi 'nobody'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Group gdm (%s) tidak ada. Ganti menjadi 'nobody'" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|Inggris (Inggris Raya)" #, fuzzy #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "Matikan K_omputer..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informasi" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Chooser GNOME" #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Pilih sesi GNOME" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Buat sesi baru" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nama: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Ingat setting ini" #, fuzzy #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Contoh Jadi:" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Pembuat:" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Latar Belakang" #, fuzzy #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Pembuat:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Pembuat:" #, fuzzy #~ msgid "_Reboot the computer..." #~ msgstr "Reboot komputer" #, fuzzy #~ msgid "Shut _down the computer..." #~ msgstr "Matikan komputer" #, fuzzy #~ msgid "Sus_pend the computer..." #~ msgstr "Suspen Komputer" #~ msgid "Welcome to %h" #~ msgstr "Selamat datang di %h" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Tidak dapat membuka file cookie %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Tidak dapat menguncil file cookie %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Server tampilan tidak dapat dijalankan selama beberapa kali dalam waktu " #~ "singkat,tampilan %s akan dinonaktifkan." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSession" #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "Sist_em" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Pilih foto" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "Setup GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Kalimat sambutan:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Konfigurator GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Tidak ada file konfigurasi: %s. Gunakan default " #~ "saja."