# Translation of gdm to Bahasa Indonesian # Copyright (C) 2004 THE gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # -=Dicky Wahyu Purnomo=- # Mohammad DAMT , 2004. # ahmad riza h nst , 2005. # Dirgita , 2010, 2011. # Andika Triwidada , 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 21:53+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bukan perangkat karakter" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID Tampilan" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 #: ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Pembantu Manajer Tampilan GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "tidak menemukan pengguna \"%s\" pada sistem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Tidak dapat menginisialisasi sistem log masuk" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Tidak dapat mengotentikasi pengguna" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Tidak dapat mengotorisasi pengguna" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Tidak dapat membangun kredensial" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Tidak dapat membukan sesi" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Tidak dapat menjalankan server X (lingkungan grafik Anda) karena galat internal. Hubungilah administrator sistem Anda atau periksa catatan sistem (syslog) untuk diagnosa. Untuk sementara, tampilan ini akan dimatikan. Jalankan kembali GDM setelah masalah diperbaiki." #: ../daemon/gdm-server.c:266 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: gagal terhubung pada induk tampilan '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Server mestinya dijalankan oleh %s, tetapi pengguna tersebut tidak ada" #: ../daemon/gdm-server.c:455 #: ../daemon/gdm-server.c:475 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:455 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Tidak dapat menentukan ID kelompok menjadi %d" #: ../daemon/gdm-server.c:461 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:441 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () gagal untuk %s" #: ../daemon/gdm-server.c:467 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:447 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Tidak dapat menentukan ID pengguna menjadi %d" #: ../daemon/gdm-server.c:514 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Tidak dapat membuka berkas log untuk tampilan %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:525 #: ../daemon/gdm-server.c:531 #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gagal mengatur %s menjadi %s" #: ../daemon/gdm-server.c:557 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritas server tidak dapat ditentukan menjadi %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:710 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tidak ada perintah server untuk tampilan %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Nama pengguna" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nama Host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nama host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Perangkat Tampilan" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Perangkat tampilan" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "galat saat mengawali percakapan dengan sistem otentikasi - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "kegagalan umum" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "galat pemrogram aplikasi" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "galat tak dikenal" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "galat memberitahu sistem otentikasi tentang sapaan nama pengguna yang disukai: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "galat memberitahu sistem otentikasi tentang nama host pengguna: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1154 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "galat memberitahu sistem otentikasi tentang konsol pengguna: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1178 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "galat memberitahu sistem otentikasi tentang kalimat tampilan: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1193 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "galat memberitahu sistem otentikasi tentang kredensial xauth tampilan: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1513 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1530 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "akun pengguna tidak tersedia" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1557 msgid "Unable to change to user" msgstr "Tidak dapat berganti pengguna" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:409 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Pengguna %s tidak ada" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:416 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Kelompok %s tidak ada" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Tidak dapat membuat soket!" # Di sini, kita tahu betul bahwa yang dimaksud adalah media penyimpanan. #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Tidak dapat menulis berkas PID %s: kemungkinan media simpan telah penuh: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Direktori log %s tidak ada atau bukan sebuah direktori." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Direktori otentikasi %s tidak ada. Dibatalkan." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Direktori otentikasi %s bukan sebuah direktori. Dibatalkan." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Direktori otentikasi %s tidak dimiliki oleh pengguna %d, kelompok %d. Dibatalkan." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Direktori otentikasi %s memiliki hak akses %o yang salah. Seharusnya %o. Dibatalkan." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Tidak menemukan pengguna GDM '%s'. Dibatalkan!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Pengguna GDM seharusnya bukan root. Dibatalkan!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Tidak menemukan kelompok GDM '%s'. Dibatalkan!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Kelompok GDM seharusnya bukan root. Dibatalkan!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Semua peringatan dianggap fatal" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Keluar setelah tundaan sejenak (untuk pengawakutuan)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Menampilkan versi GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Manajer Tampilan GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Hanya root yang bisa menjalankan GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Pekerja Sesi Manajer Tampilan GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Log Masuk" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Pembesar Layar GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Kaca pembesar bagi sebagian layar" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Shell GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Pengompositan dan manajemen jendela " #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Papan Tik On-Screen GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Gunakan papan tik pada layar" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Menyajikan informasi pada layar dalam bentuk suara atau braille" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Apakah memperbolehkan pembaca sidik jari untuk log masuk" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "Layar log masuk dapat dipilih untuk mengijinkan pengguna yang telah mendaftarkan sidik jari mereka untuk log masuk memakai sidik jari." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Apakah memperbolehkan pembaca smartcard untuk log masuk" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "Layar log masuk dapat dipilih untuk mengijinkan pengguna yang memiliki smartcard untuk log masuk memakai smartcard." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Path ke gambar kecil di puncak daftar pengguna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Layar log masuk dapat dipilih untuk menampilkan gambar kecil di puncak daftar pengguna untuk menyediakan cara bagi administrator situs dan distribusi untuk branding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "" #| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " #| "list to provide site administrators and distributions a way to provide " #| "branding." msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Layar log masuk fallback dapat dipilih untuk menampilkan gambar kecil di puncak daftar pengguna untuk menyediakan cara bagi administrator situs dan distribusi untuk branding." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Hindari menampilkan daftar pengguna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Layar log masuk biasanya menampilkan daftar pengguna yang tersedia untuk log masuk. Pengaturan ini dapat dijungkitkan untuk tidak menampilkan daftar pengguna." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Menampilkan pesan penyambut" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Isi dengan nilai benar (true) untuk menampilkan teks pesan banner." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Teks pesan banner" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Pesan yang ditampilkan pada jendela log masuk." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tidak menampilkan tombol menghidupulangkan mesin" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Isi dengan nilai benar (true) untuk tidak menampilkan tombol hidupkan ulang komputer pada jendela log masuk." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Pilih Sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membuat penyangga XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Tidak dapat membaca tajuk XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versi XDMCP salah!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Tidak dapat menguraikan alamat" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Otentikasi Sidik Jari" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Log masuk sesi dengan sidik jari" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Otentikasi Sandi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Log masuk sesi dengan nama pengguna dan sandi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Log Masuk" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID Slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Slot tempat masuk kartu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Seri Slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identifier kartu per slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nama" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "penggerak smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Otentikasi Smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Log masuk sesi dengan smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Path Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "path ke penggerak smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "menerima galat atau menggantung dari sumber kejadian" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Sistem keamanan NSS tak dapat diinisiasi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "tak ditemukan penggerak smartcard yang cocok" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "penggerak smartcard '%s' tak dapat dimuat" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "tak dapat memantau kejadian kartu masuk - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "menemui galat yang tak disangka ketika menunggu kejadian smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Log masuk sesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "persentase waktu lengkap" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Teks Tak Aktif" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Teks yang dipakai pada label bila pengguna belum memilih" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Teks Aktif" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Teks yang dipakai pada label bila pengguna telah memilih" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Daftar Nampak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Menentukan terlihatnya daftar pilih" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Otomatis masuk..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "Membatalkan..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Pilih bahasa dan klik Masuk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Ubahan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "Sesi ubahan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nama Komputer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Versi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Log Masuk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "Hidupkan Ulang" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "Matikan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Teks Label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Teks yang dipakai sebagai label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nama ikon" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikon yang dipakai dengan label" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Objek Baku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID dari objek default" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh (Menyambung ke %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh (Tersambung ke %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Log Masuk Jarak Jauh" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Jumlah detik hingga pewaktu (timer) berhenti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Waktu mulai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Saat pewaktu dimulai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Dia Jalan?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Apakah pewaktu sekarang sedang berjalan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Masuk sebagai %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Lainnya..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "Memilih akun lainnya" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "Tamu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Masuk sebagai tamu untuk sementara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "Masuk Otomatis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Otomatis masuk ke dalam sistem setelah memilih opsi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "Saat ini sudah masuk" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Hanya perintah VERSI yang didukung" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 #: ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 #: ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Diabaikan — dipertahankan untuk kompatibilitas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Men-debug output" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Versi aplikasi ini" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 #: ../utils/gdmflexiserver.c:835 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Tak dapat mengidentifikasi sesi sekarang." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Pengguna tak bisa bertukar sesi." #: ../utils/gdmflexiserver.c:844 #, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Tak dapat mengidentifikasi seat sekarang." #: ../utils/gdmflexiserver.c:854 #, c-format msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen." msgstr "Sistem tak bisa menentukan apakah akan berpindah ke layar log masuk yang telah ada atau memulai layar log masuk baru." #: ../utils/gdmflexiserver.c:862 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem tak bisa memulai suatu layar log masuk baru." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:929 msgid "- New GDM login" msgstr "- Log masuk GDM baru" #: ../utils/gdmflexiserver.c:985 msgid "Unable to start new display" msgstr "Tidak dapat memulai tampilan baru" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Cuplikan layar telah diambil" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Mengambil gambar cuplikan layar"