# translation of gdm.master.is.po to # Icelandic translation of gdm2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Richard Allen , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:48+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "Te_ngjast" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Veldu kerfi" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Gat ekki búið XDMCP biðminni!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Gat ekki lesið XDMCP haus!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Röng útgáfa XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Ekki gekk að þátta vistfang" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom er ekki stafatæki" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Gat ekki skilgreint núverandi setu." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Gat ekki skilgreint núverandi setu." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Kerfið er ófært um að ákvarða hvort ræsa eigi nýjan innskráningarglugga eða " "nota þann sem fyrir er." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Kerfið er ófært um að ræsa nýjan innskráningarglugga." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "fann ekki notandann „%s“ á kerfinu" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Gat ekki ræst X-þjóninn (myndræna notandaviðmótið) vegna innri villu. Hafðu " "samband við kerfisstjórann eða skoðaðu syslog annálinn til að bilanagreina " "þetta. Þangað til hefur þessi skjár verið gerður óvirkur. Endurræstu svo GDM " "þegar orsök vandamálsins hefur verið leiðrétt." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Enginn skjár tiltækur" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Engin seta tiltæk" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Veljaraseta ekki tiltæk" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Er aðeins hægt að kalla áður en notandi er skráður inn" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kallari er ekki GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Mistókst að opna einkasamskiptarás" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Þjóninn átti að ræsa af notandanum %s en sá notandi er ekki til" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Gat ekki sett groupid hópauðkenni sem %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () brást fyrir %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Gat ekki sett userid einstaklingsauðkenni sem %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Gat ekki opnað annálsskrá (log) til birtingar %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Villa við að setja %s sem %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Gat ekki sett forgang þjóns á %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Auð skipun frá þjóni fyrir skjá %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Notandanafnið" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Nafn tölvunnar" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Skjátæki" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Tækið sem skjámyndin birtist á" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Gat ekki búið til hjálparferli auðkenningar" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Aðgangnum þínum voru gefin tímamörk sem nú eru liðin." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur." # login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "enginn notandaaðgangur tiltækur" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Það tókst ekki að skipta yfir í notanda" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "" "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher - Ræsir fyrir Wayland " "skjástýringu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Gat ekki búið til sökkul!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Keyra forrit í gegnum /etc/gdm/Xsession umbúðaskriftu" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Hlusta á TCP-gátt" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "" "GNOME Display Manager X Session Launcher - Ræsir fyrir X-setu skjástýringu" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Get ekki skrifað PID-skrá %s: hugsanlega er ekki nægt diskpláss: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Mistókst að búa til merkið \"keyrt einu sinni\" (ran once marker) í möppu " "%s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Mistókst að búa til LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Finn ekki GDM notandann '%s'. Hætti við!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM notandinn ætti ekki að vera root-kerfisstjóri. Hætti við!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Finn ekki GDM hópinn '%s'. Hætti við!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM hópurinn ætti ekki að vera root-kerfisstjórahópurinn. Hætti við!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gera allar aðvaranir alvarlegar" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Hætti eftir smástund (til villuleitar)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Birta útgáfunúmer GDM" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Skjástjórnun - GDM" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Einungis kerfisstjóri getur keyrt GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker - Setuvöktun skjástjórnunar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Hvort leyfa eigi fingrafaralesara til innskráningar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem skráð hafa " "fingraför sín að nota þau til að skrá sig inn." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Hvort leyfa eigi snjallkortalesara til innskráningar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Innskráningarglugginn getur mögulega leyft þeim notendum sem eiga skráð " "snjallkort að nota þau til að skrá sig inn." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Hvort leyfa eigi lykilorð til innskráningar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Hægt er að stilla innskráningargluggann til að hafna innskráningu með " "lykilorði, og þvinga þannig notendur til að nota snjallkort eða fingraför " "til að skrá sig inn." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Slóð að lítilli mynd efst á notendalista" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan " "notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að " "auðkenna sig með vörumerki." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Vara-innskráningarglugginn getur verið með lítilli mynd fyrir ofan " "notendalistann, ágæt leið fyrir lénstjóra og hugbúnaðardreifingar til að " "auðkenna sig með vörumerki." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Forðast að birta notendalista" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Innskráningarglugginn birtir venjulega lista með tiltækum notendum, sem nota " "má til innskráningar. Hægt er að víxla þessum eiginleika af, þannig að " "enginn notendalisti birtist." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Virkja birtingu skilaboðatexta á borða" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ef þetta er virkt birtist skilaboðatexti á borða." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Skilaboðatexti á borða" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Borði með textaskilaboðum í innskráningarglugganum." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Koma í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ef þetta er virkt, er komið í veg fyrir birtingu endurræsingarhnappa í " "innskráningarglugga." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Leyfilegur fjöldi misheppnaðra innskráninga" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Fjöldi tilrauna sem notandi fær til að skrá sig inn, áður en hætt er við og " "farið aftur í að velja notanda." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Gat ekki búið til tímabundinn skjá: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Get ekki virkjað setuna: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Einungis VERSION skipunin er studd" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "SKIPUN" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Hunsað — haft með fyrir samhæfni" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Aflúsunarúttak" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Útgáfa þessa forrits" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Ný innskráning í GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skjámynd tekin" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Taktu mynd af skjánum" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Lykilorðið þitt er útrunnið, endilega breyttu því núna." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME skel" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gluggastjórnun og skjásamsetning"