# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000 # Salvo Isaja , 2001 # Lapo Calamandrei , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-26 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-26 15:23+0200\n" "Last-Translator: Alessio Frusciante \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "" #: config/Default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessione predefinita di sistema" #: config/Default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Questa è la sessione predefinita di sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di rilanciare " "GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario inserire la " "password di root." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Inserire la password di root (super utente)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sarà riavviato di nuovo il server X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Questo server X verrà disabilitato. Rilanciare GDM quando sarà configurato " "correttamente." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile " "chequesto non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per " "diagnosticare il problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile cheil " "dispositivo di puntamento non sia configurato correttamente. Visualizzare " "l'output per cercare di risolvere il problema?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario inserire " "la password di root." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "" # poco corretto e brutto #: daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile che " "non ci sia spazio sufficiente." #: daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione su disco. È possibile " "che non ci sia spazio sufficiente.%s%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s" #: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s" #: daemon/auth.c:591 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s" #: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: impossibile creare il file cookie" #: daemon/auth.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Il file cookie %s sembra sospetto, ignorato" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: daemon/display.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" "gdm_display_manage: Tentativo di eseguire una fork sul processo slave di gdm " "per %s fallito" #: daemon/errorgui.c:286 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s non è un file regolare!\n" #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Impossibile aprire %s" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: impossibile eseguire una fork per visualizzare un messaggio " "di errore o informativo" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: directory %s inesistente." #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: il proprietario di %s non è l'uid %d." # questa forma non mi piace #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo." #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s deve esistere." #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non è un file normale." #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri." #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore " "di sistema." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: impossibile creare un socket" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: impossibile mappare il socket" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: impossibile creare il FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: impossibile aprire il FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che è inesistente. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM." #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: authdir %s inesistente; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare " "GDM." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s authdir %s non è una directory; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format, fuzzy msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s non esiste o non una directory. Si user ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: file di configurazione \"%s\" mancante; saranno utilizzate le " "impostazioni standard." #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: server X standard mancante; saranno provate le alternative" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso; disabilitato" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; disabilitato" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; login automatico " "disabilitato" # login temporizzato mi sembra la traduzione più corretta, # ma è oscena #: daemon/gdm.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: l'intervallo del login temporizzato è minore di 5 secondi; sarà " "effettuato in 5 secodi comunque." #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter specificato." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato." #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: comando per il server non specificato; sarà usato quello standard" #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: il display numero %d è occupato; sarà usato il numero %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: linea server non valida nel file di configurazione; ignorata." #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito nessun server locale; uscita in " "corso." #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server locale; sarò " "aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione." #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per partire; " "uscita in corso. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM." #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s); verrà effettuato un tentativo " "utilizzando «nobody»." #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare " "il programma." #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s); chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia «root». " "Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il programma." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: l'utente di GDM non deve essere root; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s). Verrà effettuato un tentativo " "utilizzando «nobody»." #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare " "il programma." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s); chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Il gruppo di GDM è impostato su «root», ma non è premesso per motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e rilanciare il programma." #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: il gruppo di GDM non deve essere «root»; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: greeter mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: greeter remoto mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: chooser mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione" #: daemon/gdm.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: nessuna authdir specificata." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i permessi " "o la configurazione di GDM (%s) e rilanciare il programma." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che ha permessi errati, dovrebbero essere %o. Reimpostare i permessi o " "correggere la configurazione (%s) e rilanciare GDM" #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s con permessi errati %o. Dovrebbero essere %o. Chiusura in " "corso." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: errore eseguendo fork()." #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: errore eseguendo setsid(): %s." #: daemon/gdm.c:1030 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di rilanciare " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X; display %s disattivato" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1313 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù di sistema dal display %s" #: daemon/gdm.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: chiusura del display %s in corso" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 msgid "Master rebooting..." msgstr "Riavvio generale..." #: daemon/gdm.c:1407 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: riavvio fallito: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 msgid "Master halting..." msgstr "Arresto generale..." #: daemon/gdm.c:1427 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: arresto fallito: %s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 #, fuzzy msgid "Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: sospensione generale..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Riavvio di GDM in corso..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tentativo di riavvio fallito" # aiutooooooo #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non effettuare una fork in background" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservare le variabili LD_*" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Opzione %s errata: %s\n" "Eseguire «%s --help» per visualizzare la lista completa delle opzioni e dei " "comandi disponibili.\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 #: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM già in esecuzione; chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta flexible server rifiutata: non autenticato" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Tipo di richiesta sconosciuto, sarà utilizzato il server standard." #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i server flexible; sarà " "utilizzato quello standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sì o n = No? >" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali." #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d; chiusura in corso." #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Errore eseguendo initgroups() per %s; chiusura in corso." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale USR1: %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro display? " "Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server su %s.%" "s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione. Ad " "esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente il server " "X è sulle console dalla 7 in su.)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Il display «%s» non può essere aperto da Xnest" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Il display «%s» è occupato da un altro server X in esecuzione." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: display %s occupato; sarà effettuato un tentativo su un altro display." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando server «%s» non valido" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Server «%s» non trovato; sarà utilizzato quello standard" #: daemon/server.c:1060 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: errore eseguendo initgroups() per %s" #: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0" #: daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver mancante: %s" #: daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" msgstr "" #: daemon/slave.c:989 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:993 msgid "Return to previous login" msgstr "" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 #, fuzzy msgid "Abort login" msgstr "Interrompi login" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" #: daemon/slave.c:1087 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server\n" "X (l'interfaccia grafica) a causa\n" "di un errore interno.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "o controllare i log di sistema per la\n" "soluzione del problema. Il display sarà\n" "disabilitato. Correggere il problema prima\n" "di rilanciare GDM." #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: impossibile aprire il display %s" #: daemon/slave.c:1520 #, fuzzy msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di\n" "configurazione. Controllare che il percorso\n" "sia impostato correttamente nel file di\n" "configurazione. Sarà effettuato un tentativo\n" "di esecuzione dalla posizione standard." #: daemon/slave.c:1534 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " "percorso sia configurato correttamente nel file di configurazione." #: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Inserire la password di root\n" "per modificare la configurazione." #: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2312 #, fuzzy msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Non è definito nessun server nel file di\n" "configurazione e XDMCP è disabilitato,\n" "quindi deve sicuramente esserci un errore\n" "di configurazione. Sarà avviato un server\n" "singolo, effettuare il login e correggere\n" "la configurazione. I login automatici e\n" "a tempo sono disabilitati per ora." #: daemon/slave.c:2326 #, fuzzy msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Impossibile avviare il server X\n" "standard (l'interfaccia grafica),\n" "quindi sarà avviato quello d'emergenza.\n" "Effettuare il login e configurare\n" "il server X." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Il display specificato è occupato; questo server è stato quindi avviato sul " "display %s." #: daemon/slave.c:2355 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" # da correggere... #: daemon/slave.c:2387 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: impossibile avviare il greeter: %s" #: daemon/slave.c:2400 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossibile avviare il greeter,\n" "non sarò possibile effettuare il\n" "login. Questo display verrà disabilitato.\n" "Effettuare il login in altri modi e correggere\n" "il problema modificando il file di configurazione." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter l display %s" #: daemon/slave.c:2411 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2496 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: impossibile aprire la fifo." #: daemon/slave.c:2651 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2740 #, fuzzy msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossibile avviare il chooser,\n" "non sarà possibile effettuare il login.\n" "Contattare l'amministratore di sistema.\n" #: daemon/slave.c:2744 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter l display %s" #: daemon/slave.c:2747 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: impossibile aprire «~/.session-errors»" #: daemon/slave.c:3015 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: l'esecuzione dello script «PreSession» ha " "restituito un valore maggiore di 0; chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3044 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s" #: daemon/slave.c:3045 msgid "System default" msgstr "Lingua di sistema" #: daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s; chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3081 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: errore eseguendo setusercontext() per %s; chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s; chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3146 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. Sarà utilizzata la " "sessione d'emergenza di GNOME.\n" #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session non trovato per la sessione " "d'emergenza di gnome; sarà effettuato un tentativo con xterm." #: daemon/slave.c:3191 #, fuzzy msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Impossibile trovare l'installazione di GNOME,\n" "sarà effettuato un tentativo con la sessione\n" "«Xterm d'emergenza»." #: daemon/slave.c:3199 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Questa è la sessione GNOME d'emergenza.\n" "Consente l'accesso nella sessione GNOME\n" "predefinita senza eseguire scritp di avvio.\n" "Serve solo per risolvere eventuali problemi\n" "dell'installazione." #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossibile trovare «xterm» per avviare la sessione d'emergenza." #: daemon/slave.c:3227 #, fuzzy msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Quasta è la sessione xterm d'emergenza.\n" "Sarà presente un terminale dal quale sarà\n" "possibile correggere la configurazione del\n" "sistema nel caso non ci fossero altri modi per\n" "accedervi. Per uscire digitare «exit» e premere\n" "invio nella finestra del terminale." #: daemon/slave.c:3254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login" #: daemon/slave.c:3257 #, fuzzy msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno." #: daemon/slave.c:3337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha " "restituito un errore." #: daemon/slave.c:3351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: l'esecuzione dello script «PreSession» ha " "restituito un valore maggiore di 0; chiusura in corso." # questa è dura..... #: daemon/slave.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "La directory home specificata è:\n" "«%s», ma sembra che sia inesistente.\n" "Utilizzare la directory radice come\n" "home?\n" "\n" "Utilizzare la sessione d'emergenza perchè\n" "il desktop funzioni correttamente." #: daemon/slave.c:3368 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste" #: daemon/slave.c:3496 #, fuzzy msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM non può creare il file di autorizzazione.\n" "È possibile che non ci sia spazio sufficiente o\n" "che non sia possibile scrivere nella directory home.\n" "Impossibile effettuare il login. Contattare\n" "l'amministratore di sistema." #: daemon/slave.c:3573 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start: errore eseguendo la fork della sessione utente" #: daemon/slave.c:3652 #, fuzzy msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La sessione è durata meno di 10 secondi. Se\n" "non è stato esplicitamente effettuato un logout,\n" "è possibile che ci siano stati dei problemi\n" "durante l'installazione o che lo spazio su\n" "disco sia esaurito. Provare ad utilizzare\n" "la sessione d'emergenza per tentare di\n" "risolvere il problema." #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors file)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" # AIUTO!! #: daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Impossibile fare il ping di %s; il display sarà disconnesso." #: daemon/slave.c:4153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: errore fatale di X; riavvio di %s in corso." #: daemon/slave.c:4554 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: errore nell'avvio: %s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:4656 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: daemon/slave.c:4693 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: errore nell'avvio: %s" # e via di fantasia..... #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 #, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome utente o password sbagliati. Attenzione a maiuscole e minuscole. " "Controllare che il «Blocco maiuscole» non sia inserito" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Assicurarsi che il tasto Blocca Maiuscole non sia attivo." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "Inserire il nome utente" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "Utente: " #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Accesso negato all'utente root sul display «%s»" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da questa " "schermata" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare il " "login; contattare l'amministratore di sistema." # maaah #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "Nessuna password fornita" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "Password unchanged" msgstr "Password non modificata" #: daemon/verify-pam.c:101 #, fuzzy msgid "Can not get username" msgstr "Inserire il nome utente" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Scrivere la password UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Password UNIX (attuale):" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS." #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Si deve scegliere una password più lunga" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra." #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossibile impostare «PAM_TTY=%s»" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossibile impostare «PAM_RHOST=%s»" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da " "questa schermata" # gettone o token? #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo momento " "o contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al sistema" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatico" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso per " "quest'utente." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM" #: daemon/xdmcp.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile trovare il nome del server: %s." #: daemon/xdmcp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: impossibile creare un socket" #: daemon/xdmcp.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: impossibile mappare il socket" #: daemon/xdmcp.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: daemon/xdmcp.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP." #: daemon/xdmcp.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: versione di XDMCP non corretta." #: daemon/xdmcp.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: opcode sconosciuto dall'host %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni " "dal pacchetto" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: errore nel checksum" #: daemon/xdmcp.c:724 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "Impossibile trovare un display disponibile" #: daemon/xdmcp.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti #: daemon/xdmcp.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ricevuto REQUEST dall'host esiliato (ban) %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Display Number\"" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Connection Type\"" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authentication Names\"" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authentication Data\"" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authorization List\"" #: daemon/xdmcp.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: errore nel checksum da %s" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: ricevuto \"Manage\" dall'host esiliato (ban) %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ricevuto KEEPALIVE dall'host esiliato (ban) %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 #, fuzzy, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: supporto per XDMCP mancante" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Linea di comando per Xnest" # da tradurre? #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Altre opzioni per Xnest" # da tradurre? #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "Esecuzione in background" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Eseguire Xnest immediatamente (niente chooser)" # lunghissima... #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette(chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 #, fuzzy msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Il file non esiste" # oddio che italiano impiegatizio... #: gui/gdmXnestchooser.c:488 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "" "Xnest non esiste.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "per l'eventuale installazione." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 #, fuzzy msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "XDMCP indiretto non abilitato.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "per l'eventuale attivazione." #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 #, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM non avviato.\n" "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio." #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossibile trovare un display disponibile" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Host chooser di GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Come utilizzare questa applicazione" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Analizza la rete" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Uscita" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Apre una sessione all'host selezionato" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:75 #, fuzzy msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Attendere: ricerca di host XDMCP nella rete locale..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Non sono stati trovati host." #: gui/gdmchooser.c:77 #, fuzzy msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Scegliere un host a cui connettersi dall'elenco sottostante." #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete locale, " "che hanno «XDMCP» abilitato. Permette agli utenti di effettuare il login " "sulle macchine remote come se si stesse eseguendo dalla console.\n" "\n" "È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». Dopo " "aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione." #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale." #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket per la comunicazione xdm" # da tradurre? #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm" # da tradurre? #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm" # da tradurre? #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, fuzzy, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 #, fuzzy msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager), è possibile che la " "versione in esecuzione sia vecchia." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 #, fuzzy msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM non avviato.\n" "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 #, fuzzy msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager), è possibile che la " "versione in esecuzione sia vecchia." #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 #, fuzzy msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM, è possibile che la versione in esecuzione " "sia vecchia." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM, è possibile che la versione in esecuzione " "sia vecchia." #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è comfigurato correttamente." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Troppe sessioni X attive." #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Server X annidato (Xnet) non è disponibile o GDM è configurato male.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "Errore sconosciuto" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nuovo login in finestra" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Scelta di un server" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selezionare un server X da avviare" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Inviare il comando di protocollo specificato a GDM" # da tradurre? #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Modalità Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Non effettuare il lock dello schermo" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output per il debug" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command" #: gui/gdmflexiserver.c:273 #, fuzzy msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: gui/gdmflexiserver.c:277 #, fuzzy msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: gui/gdmflexiserver.c:302 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossibile bloccare lo schermo" # aiutoooo #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Login" msgstr "Nuovo login" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amarico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabo (egiziano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabo (libanese)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaigiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Cinese (semplificato)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croato" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Ceco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Inglese (americano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Inglese (australiano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Inglese (britannico)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglese (irlandese)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Tedesco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Finnico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungherese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Giapponese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 #, fuzzy msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 #, fuzzy msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Macedone" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegese (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 #, fuzzy msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Serbo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portoghese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portoghese (brasiliano)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spagnolo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spagnolo (messicano)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svedese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svedese (finlandese)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraino" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallone" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Gallese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'utente %s effettuerà il login tra %d secondi" #: gui/gdmlogin.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: stringa troppo lunga!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvenuti su %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 #, fuzzy msgid "Could not fork a new process!" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: gui/gdmlogin.c:599 #, fuzzy msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo.\n" "Probabilmente non sarà possibile il login." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Riavviare la macchina?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 #, fuzzy msgid "_Reboot" msgstr "Riavvia" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Arrestare la macchina?" #: gui/gdmlogin.c:657 #, fuzzy msgid "Shut _Down" msgstr "_Arresta..." #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Sospendere la macchina?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 #, fuzzy msgid "_Suspend" msgstr "_Sospendi..." #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti su %h" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvenuti su %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 #, fuzzy msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "L'intervallo del login temporizzato è minore di 5 secondi; sarranno comunque " "impiegati 5 secondi" #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Il tipo di sessione preferito «%s» non è installato su questa macchina.\n" "Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 #, fuzzy msgid "Make _Default" msgstr "Predefinita" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "È stato scelto «%s» per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è «%" "s».\n" "Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "" # da controllare se effettivamente si chiama così #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "È stato scelto «%s» per questa sessione.\n" "Per rendere «%s» la sessione predefinita,\n" "utilizzare l'utility «switchdesk»\n" "(dal menù del pannello in «Sistema» -> «Desktop Switching Tool»)." #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Lingua di sistema" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Utente: " #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessione selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 #, fuzzy msgid "_Last" msgstr "Precedente" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Sessione GNOME d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Sessione xterm d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "La directory della sessione è vuota." #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 #, fuzzy msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Sessione GNOME d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli script di " "avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi per " "farlo. GNOME utilizzerà la sessione «Predefinita»" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 #, fuzzy msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Sessione xterm d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. Non " "saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono altri " "modi per effettuare il login. Per uscire digitare «exit» nel terminale." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. Sarà utilizzata la " "sessione d'emergenza di GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Effettua il login usando la lingua scelta la volta precedente." #: gui/gdmlogin.c:1476 #, fuzzy msgid "_System Default" msgstr "Lingua di sistema" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Effettua il login usando la lingua predefinita di sistema" #: gui/gdmlogin.c:1507 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Altre" #: gui/gdmlogin.c:1790 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Password:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare." #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Desktop manager GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "Login" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "_Sessione" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Host chooser di GDM" #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 #, fuzzy msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurazione..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Configura GDM (questo programma). Sarà necessaria la password di root." #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "Riavvia la macchina" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 #, fuzzy msgid "Shut_down" msgstr "_Arresta..." #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 #, fuzzy msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere" #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sospende la macchina" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Opzioni" #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "Disco_nnetti" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Utente: " #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Impossibile aprire l'immagine standard: %s; visualizzazione volti " "disabilitata." #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 #, fuzzy msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter standard" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, fuzzy, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 #, fuzzy msgid "Session directory is missing" msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 #, fuzzy msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "La directory della sessione è vuota o mancante.\n" "\n" "Ci sono due sessioni utilizzabili, comunque sarebbe necessario\n" "effettuare il login e correggere la configurazine di GDM." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 #, fuzzy msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Il file di configurazione contiene un comando non valido\n" "per la finestra di login, quindi sarà utilizzato il\n" "comando predefinito. Correggere la configurazione." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 #, fuzzy msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Non è stata trovata la configurazione. GDM utilizzarà\n" "le impostazioni predefinite per eseguire la sessione.\n" "Sarebbe necessario effettuare il login ed utilizzare il\n" "programma di configurazione di GDM per correggere il problema." #: gui/gdmphotosetup.c:139 #, fuzzy msgid "The face browser is not configured" msgstr "" "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è comfigurato correttamente." # schif schif #: gui/gdmphotosetup.c:142 #, fuzzy msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Il browser dei volti non è configurato,\n" "Contattare l'amministratore di sistema perchè\n" "venga eventualmente configurato." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Immagine per il login" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Selezionare un'immagine per il browser dei volti: " #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "Nessun'immagine selezionata" #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "L'immagine supera la dimensione massima di %d byte\n" "stabilita dall'amministratore di sistema per\n" "l'uso nel browser dei volti" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "%s: impossibile aprire la fifo." #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile aprire in lettura il file %s\n" "Errore: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura il file %s\n" "Errore: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocale: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "Messa_ggio di benvenuto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Messa_ggio di benvenuto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "Greeter standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "Greeter grafico" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "_Utilizzare sempre l'orologio con 24 ore" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Login automatico" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Utente per il login _automatico:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Abilitare il _login automatico al primo avvio" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Timed Login" msgstr "Login temporizzato" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Ut_ente per il login temporizzato" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Attesa in _secondi" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Abilitare il login automa_tico dopo un tempo di attesa stabilito" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (abilita il browser dei volti)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "_Nessuno sfondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Adatta l'immagine allo _schermo" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "S_olo colore sui display remoti" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "Colore dello s_fondo :" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "Selezionare un colore" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "Nessuno screenshot disponibile" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "autore" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descrizione\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "autore" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installa nuovo tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Consentire a _root di effettuare il login da GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Consentire a root di effettuare il login r_emoto da GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Consentire i login temporizzati remoti" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Show _actions menu" msgstr "Mostrare il menù «_Sistema»" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Consentire la configurazione dalla schermata di login" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Consentire la configurazione dalla schermata di login" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo (secon_di): " #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Supporto XDMCP disattivato. Per abilitarlo è necessario ricompilare GDM con " "le librerie XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Abilitare _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Assolvere le richieste _indirette" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Stare in ascolto sulla porta UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Numero massimo di richieste sospese:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Numero massimo di richieste indirette sospese:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Numero massimo di sessioni remote:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo massimo di attesa:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo massimo di attesa indiretta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Displays per _host:" msgstr "Numero di display per host:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervallo per ping (minuti):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervallo per ping (minuti):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" # aiutooo #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli " "aggiornamente potrebbero avere effetto." # non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti #: gui/gdmsetup.c:1423 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory" #: gui/gdmsetup.c:1431 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory" #: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Il file non è ne' un tar.gz o ne' archivio tar" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1479 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: gui/gdmsetup.c:1587 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: gui/gdmsetup.c:1614 #, fuzzy msgid "Not a theme archive" msgstr "" "Non è l'archivio di un tema\n" "Dettagli: %s" #: gui/gdmsetup.c:1615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1633 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "La directory del tema «%s» esiste, installarlo nuovamente?" #: gui/gdmsetup.c:1709 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Errore nell'installazione del tema" #: gui/gdmsetup.c:1755 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selezionare l'archivio del nuovo tema da installare" #: gui/gdmsetup.c:1823 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Finestra di configurazione del demone GDM, il login grafico di GNOME. I " "cambiamenti fatti hanno effetto immediatamente.\n" "\n" "Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare il file " "«%s» per modificare i parametri mancanti." #: gui/gdmsetup.c:2417 #, fuzzy msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Strumento di configurazione del dispay manager di GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Errore nel caricamento del tema %s" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "" #: gui/greeter/greeter.c:1300 #, fuzzy msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Il tema per il greeter grafico è corrotto: non contiene la definizione " "dell'elemento username/password." #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Errore nel caricamente del tema selezionato e anche il tema predefinito non " "può essere caricato; sarà avviato il greeter standard" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Impossibile avviare il greeter standard. Questo display sarà chiuso e si " "dovrà effettuare il login in altri modi per correggere l'installazione di GDM" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Precedente" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "Selezionare la lingua" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleziona la lingua per la sessione: " #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 #, fuzzy msgid "Select _Language..." msgstr "Selezionare la lingua" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 #, fuzzy msgid "Select _Session..." msgstr "Seleziona la sessione GNOME" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 #, fuzzy msgid "Sus_pend" msgstr "_Sospendi..." #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 #, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Host chooser di GDM" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 #, fuzzy msgid "_Configure" msgstr "Configurazione" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Blocco maiuscole attivato!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 #, fuzzy msgid "Shut _down the computer" msgstr "Arrestare la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere" #: gui/greeter/greeter_system.c:310 #, fuzzy msgid "_Reboot the computer" msgstr "Riavviare la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 #, fuzzy msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sospendere la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Circles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con tondi blu" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artisti GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME con browser" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato dal root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autenticazione fallita.\n" # da tradurre? #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "" # da tradurre? #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s\n" "dell'interfaccia utente dal file %s.\n" "È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade\n" "sia corrotta. Impossibile continuare l'ìesecuzione di %s.\n" "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." # mavvia ma chi li scrive questi!? #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s\n" "dell'interfaccia utente dal file %s.\n" "Il widget di tipo CList deve avere %d colonne.\n" "È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade\n" "sia corrotta. Impossibile continuare l'ìesecuzione di %s.\n" "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente\n" "dal file %s.\n" "È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade\n" "risulti mancante. Impossibile continuare l'esecuzione di %s.\n" "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "ERRORE! Impossibile caricare l'interfaccia (file: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: impossibile aprire il file cookie %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: impossibile impostare il lock sul file cookie %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X; display %s disattivato" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: impossibile eseguire una fork per visualizzare un " #~ "messaggio di errore o informativo" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: errore nel riavviare la macchina: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: errore nell'arresto della macchina: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: errore nella sospensione della macchina: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale USR1" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale ALRM: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di USR1 a SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TTIN a SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TTOU a SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di HUP a SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TERM a SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_spawn: impossibile eseguire una fork sul processo del server X" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM/INT: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: impossibile eseguire la fork" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: login sbagliato o nullo" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: errore nell'avvio del chooser nel display %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: impossibile assumere l'identità %s; chiusura in " #~ "corso." # ehm? #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Esecuzione di %s per %s su %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: utente non autorizzato ad effettuare il login" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "L'amministratore di sistema ha\n" #~ "disabilitato questo account." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: impossibile trovare o avviare la sessione «%s»" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la sessione, probabilmente\n" #~ "non esiste. Selezionarne un'altra dalla lista\n" #~ "delle sessioni disponibili nella schermata\n" #~ "di login." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: impossibile avviare la sessione «%s»" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la shell. È possibile che\n" #~ "l'amministratore di sistema abbia disabilitato questo\n" #~ "account oppure che sia mal configurato.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_exec_script: impossibile eseguire una fork sul processo dello " #~ "script!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: errore nella creazione della pipe" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "" #~ "gdm_parse_enriched_login: impossibile eseguire una fork sul processo " #~ "dello script!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Impossibile trovare «/etc/pam.d/%s»." #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Impossibile impostare «PAM_RUSER=%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome utente o password sbagliati. Attenzione a maiuscole e minuscole. " #~ "Controllare che il «Blocco maiuscole» non sia inserito" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile creare un socket." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile comunicare con un socket XDMCP." #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile leggere l'indirizzo del " #~ "display" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile leggere il numero della porta " #~ "del display" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile estrarre la lista delle " #~ "autorizzazioni dal pacchetto" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: errore nel checksum" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: indirizzo errato" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Client Address\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Session ID\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Display Number\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Display Class\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: impossibile leggere \"Display Number\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: impossibile leggere \"Session ID\"" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: supporto per XDMCP mancante" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: supporto per XDMCP mancante" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete " #~ "locale, che hanno «XDMCP» abilitato. Permette agli utenti di effettuare " #~ "il login sulle macchine remote come se si stesse eseguendo dalla " #~ "console.\n" #~ "\n" #~ "È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». " #~ "Dopo aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_int: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (GNOME Display Manager) non avviato.\n" #~ "È possibile che si stia utilizzando un altro display manager, come KDM " #~ "(KDE Display Manager) o xdm.\n" #~ "Per utilizzare questa funzione è necessario utilizzare GDM." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "D'emergenza" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSession" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Chooser" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "Doppio click per ripristinare la finestra di login." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: file di configurazione mancante: %s; saranno " #~ "utilizzate le impostazioni standard." #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "" #~ "gdm_login_session_init: directory degli script di sessione non trovata" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "Esegue il login direttamente nella sessione corrente di GNOME." # ripetizione brutta ma necessaria #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Esegue il login in GNOME e consente di scegliere quale sessione GNOME " #~ "utilizzare." #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Registra le impostazioni" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file icona: %s; riduzione ad icona disabilitata." #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Riduce a icona la finestra di login" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Riavvia..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "S_istema" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Selezionare un'immagine" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "Configuirazione di GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "Messaggio di benvenuto: " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Configurazione di GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_greeter_parse_config: file di configurazione mancante: %s; saranno " #~ "utilizzate le impostazioni predefinite."