# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 23:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 22:59+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Sessione di lavoro con CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessione di sistema predefinita" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X, quindi " "riavviare GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario inserire la " "password di root." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Si cercherà di riavviare di nuovo il server X." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Questo server X verrà disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo configurato " "correttamente." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che " "questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per " "diagnosticare il problema?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il " "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente. " "Visualizzare l'output per diagnosticare il problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario inserire " "la password di root." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo " "quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità " "digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata la sessione " "xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si " "trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare \"exit\" nella " "finestra nell'angolo in alto a sinistra" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Sessione di lavoro con GNOME" # poco corretto e brutto #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile che " "non ci sia spazio sufficiente." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È " "possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: impossibile creare il file cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90 secondi. " "È probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo tentativo " "sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s non è un file regolare!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di errore/informazione" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: directory %s inesistente." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d." # questa forma non mi piace #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non è un file regolare." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore " "di sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: impossibile creare il socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: impossibile mappare il socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: impossibile creare la FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco. " "Errore: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su disco. " "Errore: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() fallita!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() fallita: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che " "non sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X, quindi " "riavviare GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s disattivato" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Sospensione generale..." # Era: Riavvio del sistema in corso..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Arresto del sistema in corso..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Arresto generale..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: arresto fallito: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Riavvio del computer in corso..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: riavvio fallito: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o arresto " "dal display %s in assenza del menù di sistema" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o arresto " "da un display non statico %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: chiusura del display %s in corso" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Riavvio di GDM in corso..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tentativo di riavvio fallito" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero storto. " "Chiusura!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non effettuare il fork in background" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare" #: ../daemon/gdm.c:1240 #, fuzzy msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "File di configurazione alternativo" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FILECONFIG" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservare le variabili LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO nella " "fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Opzione %s errata: %s.\n" "Eseguire \"%s --help\" per visualizzare la lista delle opzioni disponibili a " "riga di comando.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164 #: ../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308 #: ../daemon/gdm.c:3334 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "" "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server standard." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server, sarà " "utilizzato quello standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le " "impostazioni predefinite." #: ../daemon/gdmconfig.c:883 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:916 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative" #: ../daemon/gdmconfig.c:975 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter specificato." #: ../daemon/gdmconfig.c:977 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato." #: ../daemon/gdmconfig.c:979 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #: ../daemon/gdmconfig.c:1063 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso, disabilitato" #: ../daemon/gdmconfig.c:1124 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore di 5 " "secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1362 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1368 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1567 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1584 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1595 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso." #: ../daemon/gdmconfig.c:1601 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non è una directory. Correggere la configurazione di GDM e riavviare " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #: ../daemon/gdmconfig.c:1685 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione. Ignorata!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale. Chiusura in " "corso!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. " "Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1838 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare. " "Chiusura in corso. Correggere la configurazione e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM e " "riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1875 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1882 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1893 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in corso!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1900 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM e " "riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1915 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per motivi di " "sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1925 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1934 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1940 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1957 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione di GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato." #: ../daemon/gdmconfig.c:1984 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere la " "proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/gdmconfig.c:2002 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o. Correggere i permessi o la " "configurazione di GDM e riavviare GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2015 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in " "corso." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sì o n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in corso." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Ultimo login:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un " "altro display? Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro tentativo di avvio " "del server su %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione. Ad " "esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i server X " "sono sulle console dalla 7 in su.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in esecuzione." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\"" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro display." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando server «%s» non valido" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() fallita per %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver mancante: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente" # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Effettua comunque il login" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente " "sessione o interrompere questo login" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Ritorna al login precedente" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Interrompi login" # NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo login" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server\n" "X (l'interfaccia grafica) a causa\n" "di qualche errore interno.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "o controllare i log di sistema per la\n" "soluzione del problema. Per adesso il\n" "display sarà disabilitato. Correggere\n" "il problema prima di riavviare GDM." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: impossibile aprire il display %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. Sarà " "effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "È necessario autenticarsi come utente root per modificare la configurazione." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il software " "di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste" #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Non è definito alcun server nel file di configurazione e XDMCP è " "disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione. GDM ha " "avviato un server singolo. Effettuare il login e correggere la " "configurazione. Si noti che i login automatici e temporizzati sono " "disabilitati per ora." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica) perciò " "questo è il server X d'emergenza. Effettuare il login e configurare " "propriamente il server X." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato sul " "display %s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "L'applicazione greeter sembra essere andata in crash.\n" "Si proverà ad usarne una differente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà senza " "moduli" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello predefinito: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile effettuare il " "login. Questo display verrà disabilitato. Provare il login in altri modi e " "modificare il file di configurazione" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: impossibile aprire la fifo." #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione chooser. Probabilmente non sarà possibile " "effettuare il login. Contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore " "maggiore di 0. Chiusura in corso." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Lingua di sistema" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la sessione " "GNOME d'emergenza" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession. Provare " "ad avviare la sessione GNOME d'emergenza." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Impossibile trovare o eseguire lo script di base della sessione. Provare ad " "avviare la sessione GNOME d'emergenza." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, provare " "con xterm." #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Impossibile trovare l'installazione di GNOME. Provare ad avviare la " "sessione \"xterm d'emergenza\"." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso alla sessione " "GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio. Serve solo per " "risolvere eventuali problemi dell'installazione." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione d'emergenza." #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal quale " "sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci " "fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare «exit» e premere invio " "nella finestra del terminale." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: utente non abilitato per il login" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore maggiore " "di 0. Chiusura in corso." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "La directory home specificata è:\n" "\"%s\"\n" "ma sembra che sia inesistente.\n" "Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n" "\n" "È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di " "emergenza." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il " "salvataggio della sessione e della lingua predefinita. Il file dovrebbe " "essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644. La directory $HOME " "dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e non scrivibile da altri " "utenti." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci sia " "spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory home. In " "ogni caso è impossibile effettuare il login. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato esplicitamente " "effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi durante " "l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare ad utilizzare " "una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il problema." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso." # AIUTOOOO #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Il ping a %s è fallito, whacking display !" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso." #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il software " "di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate " "rispettando maiuscole e minuscole." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Bloc Maiusc è attivo." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Inserire il nome utente" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Utente: " #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da questa " "schermata" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile effettuare " "il login. Contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La password per %s è scaduta" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "È richiesto il cambio della password.\n" "Sceglierne una nuova." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il login. " "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla " "nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "La password è scaduta.\n" "Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Errore interno su passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare il login.\n" "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." # maaah #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è invecchiata)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Nessuna password fornita" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Password non modificata" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Impossibile recuperare il nome utente" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Password UNIX (attuale):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Si deve scegliere una password più lunga" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da " "questa schermata" # gettone o token? #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo momento " "o contattare l'amministratore di sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando le " "maiuscole." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatico" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente il vostro " "accesso al sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: impossibile creare un socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: indirizzo errato" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti # [MF] che ne dici di "bando" ? #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%st: errore nel checksum da %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Riga di comando per Xnest" # da tradurre? #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Altre opzioni per Xnest" # da tradurre? #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Esecuzione in background" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)" # lunghissima... #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest non esiste." # oddio che italiano impiegatizio... #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indiretto non abilitato" # oddio che italiano impiegatizio... #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa caratteristica." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP non è abilitato" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM non avviato" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossibile trovare un display disponibile" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Non sono stati trovati host." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. Riprovare più " "tardi." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossibile connettersi al server remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi. Forse " "l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login. Riprovare " "più tardi." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nessuna risposta dal server" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossibile trovare l'host" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete locale " "che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di effettuare il " "login remoto su altri computer come se si stesse eseguendo nella console.\n" "\n" "È possibile eseguire una ricerca per nuovi host facendo clic su «Aggiorna». " "Dopo aver selezionato un host fare clic su «Connetti» per aprire una " "sessione su quel computer." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket per la comunicazione xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). " "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone o il " "computer." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossibile avviare chooser" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "A_ggiungi host: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Uscita" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Come utilizzare questa applicazione" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Chooser dell'host di login" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Apre una sessione all'host selezionato" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Analizza la rete" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come KDM (Gestore " "del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa funzionalità, " "bisogna avviare GDM da sé o chiedere all'amministratore di sistema di " "avviare GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione in esecuzione." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato correttamente." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Troppe sessioni X attive." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal configurato.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal configurato." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di " "uscita che non è disponibile." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminali virtuali non supportati." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non valido." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per questa " "operazione. Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" # [NdT] vedere man strftime #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I.%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " secondo" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a schermo\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r schermo\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d schermo\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nome_server]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n" # Se vi viene qualcosa di meglio... #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server occupato, si dormirà.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi. Tentativo %d di %" "d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nuovo login in finestra" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossibile cambiare display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Apri schermi" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Apri nuovo schermo" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Passa allo schermo _esistente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista qui " "sotto oppure aprirne uno nuovo." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Scelta di un server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selezionare un server X da avviare" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM" # da tradurre? #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Modalità Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Non bloccare lo schermo attuale" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output per il debug" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare popup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Non si è loggati sulla console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla console." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nuovo login" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amarico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabo (Egitto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabo (Libano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeno" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaigiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Cinese (Cina)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Cinese (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croato" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Ceco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglese (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglese (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglese (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglese (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francese (Belgio)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francese (Svizzera)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Tedesco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungherese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Giapponese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malese" # check -> controllo lingua #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho del nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portoghese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbo (Latino)" # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spagnolo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svedese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraino" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallone" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gallese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s." #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "L'utente %u effettuerà il login in %t" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Arresta" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Sospendi" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo computer." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Rendi pre_definita" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Solo _login" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è " "\"%s\"." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Solo per _questa sessione" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Si è scelto %s per questa sessione." # da controllare se effettivamente si chiama così #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future, " "utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in «Sistema -> " "Desktop Switching Tool»)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Predefinita di sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessione selezionata: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_Precedente" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua selezionata: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "Predefinita di _sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Altre" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" # NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :) #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestore desktop GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "Login" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sessione" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Login remoto via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura gestore di login.." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "Disco_nnetti" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 #, fuzzy msgid "Welcome" msgstr "Messaggio di benvenuto" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. " "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM o il " "computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossibile avviare il greeter" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). " "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM o il " "computer." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Riavvia GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Riavviare il computer" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directory di sessione mancante" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni " "utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la " "configurazione di GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configurazione non corretta" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Il file di configurazione contiene una riga di comando non valida per la " "finestra di login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. " "Correggere la configurazione." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Selezionare immagine utente" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto per il login" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Immagine utente" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferenze foto di login" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME d'emergenza" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a GNOME. Non saranno " "eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare l'accesso quando non " "ci sono altri modi per farlo. GNOME utilizzerà la sessione \"Predefinita\"." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminale d'emergenza" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. Non " "saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono altri " "modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"exit\" nel terminale." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli " "aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto." # avevo pensato "temizzato" :P #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Semplice con elenco utenti" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Il login automatico o temporizzato dell'account superutente (root) non è " "permesso." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti esclusi." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "L'utente \"%s\" non esiste." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Nessuno" # non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Non è l'archivio di un tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. Installarla " "nuovamente?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleziona l'archivio di un tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso permanentemente." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Rimuovi tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installare il tema da \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"." # [ndt] o Scrivania? #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del demone " "GDM, che è la schermata di login grafica di GNOME. I cambiamenti effettuati " "avranno effetto immediatamente.\n" "\n" "Si noti che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui. Si " "può editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n" "\n" "Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto la " "categoria \"Desktop\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti verranno " "gettati via." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Chiudi sen_za applicare" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Impossibile accedere il file di configurazione di GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6509 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Solo il superutente (root) può configurare GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configura la finestra di login (Gestore Display di GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Finestra login" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferenza finestra di login" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Nota: Gli utenti nella lista Includere appariranno nell'elenco " "utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa degli utenti per " "i login automatici e temporizzati nella scheda Sicurezza. Gli utenti nella " "lista Escludere non appariranno." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Attenzione: impostazioni non corrette possono impedire il riavvio " "del server X. I cambiamenti a queste impostazioni non avranno effetto fino " "a quando GDM non viene riavviato." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Consentire il _login remoto dell'amministratore di sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Aggiungi s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Aggiunta utente" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "Personali_zzato:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lore:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Profondità colore:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configura server _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Configura _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Numero di display per _host:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Non mostrare le immagini per i login _remoti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "E_scludere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Abilitare login _temporizzato" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Esempio: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Onorare le richieste _indirette" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "I_mmagine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "I_ncludere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Includ_ere il menù Chooser nome host (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Includere il menù Con_figurazione" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Ritardo di riprova l_ogin:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Av_via:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Login _fallito:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Login con _successo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo _massimo di attesa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_zioni:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Pesca colore di sfondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Intervallo per pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Semplice\n" "Semplice con elenco utenti\n" "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "Ri_muovi server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Velocità di refresh:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Login remoto disabilitato\n" "Come locale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Selezione immagine di sfondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Selezione immagini del logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file sonoro" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Solo solezionato\n" "A caso dai selezionati\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Impostazioni server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "_Nome server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Server da avviare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Most_rare il menù «Azioni»" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "U_tente:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Messaggio di benvenuto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferenze della finestra di login X server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferenze della finestra di login XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Aggiungi/Modifica..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Consentire il login locale dell'amministratore di sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del " "greeter semplice" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "Colore dello s_fondo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Abilitare login automatico" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Abilitare accessibilità al login" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexible (a richiesta)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Schermata di _login pronta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "I _login sono gestiti da questo computer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausa prima del login:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "stupido" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Troppi utenti da elencare..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. " "Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o il " "computer." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Riavvia macchina" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Errore nel caricamento del tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Il tema per il greeter è corrotto" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento username/password." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può essere " "caricato. Sarà avviato il greeter standard" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Il greeter GTK+ non può essere avviato. Questo display sarà chiuso e si " "dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere l'installazione di GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni " "utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la " "configurazione di GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Ultima lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Selezionare una lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Cambia _lingua" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Selezione _lingua..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Selezione _sessione..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un menù " "premere F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Già loggato" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "_Sospendi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Login remoto via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gura" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "Op_zioni" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "\"A_nnulla\"" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Si è scelto %s per questa sessione" # Come si chiama davvero? #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future, " "utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in «Sistema -> " "Strumento cambio desktop»)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Cambia _sessione" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "U_ltima sessione" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Confi_gura gestore di login..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Scegliere un'azione" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Arrestare la macchina" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Riavvia il computer" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Riavvia il proprio computer" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Sospendere la macchina" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sospende la macchina" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti " "disponibili, se ce ne sono." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurare il gestore dei login" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di root." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Circles" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con tondi blu" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artisti GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME con browser" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n" "che è linkato a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Display DMX su cui migrare" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome del display di supporto" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "File Xauthority per il display destinazione" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FILEAUT" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "File Xauthority per il display di supporto" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Apertura del display \"%s\" fallita\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autenticazione fallita.\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer di memoria)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal " "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia " "corrotta. %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. " "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal " "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia " "corrotta. %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. " "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." msgstr[1] "" "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal " "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia " "corrotta. %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. " "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. È " "possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante. %s " "non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un ciclo"