# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000 # Salvo Isaja , 2001 # Lapo Calamandrei , 2003 # Alessio Frusciante , 2003 # Francesco Marletta , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-22 19:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 15:38+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Sessione di lavoro con CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessione di sistema predefinita" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X, quindi " "riavviare GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessario inserire la " "password di root." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Si cercherà di riavviare di nuovo il server X." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Questo server X verrà disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo configurato " "correttamente." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che " "questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per " "diagnosticare il problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il " "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente. " "Visualizzare l'output per diagnosticare il problema?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario inserire " "la password di root." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo " "quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità " "digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra" #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione scelta, così è stata avviata la sessione " "xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si " "trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare \"exit\" nella " "finestra nell'angolo in alto a sinistra" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Sessione di lavoro con GNOME" # poco corretto e brutto #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile che " "non ci sia spazio sufficiente." #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È " "possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: impossibile creare il file cookie" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90 secondi, " "è probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo tentativo sul " "display %s sarà effettuato fra 2 minuti." #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di gdm per %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s non è un file regolare!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di errore/informazione" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: directory %s inesistente." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d." # questa forma non mi piace #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non è un file regolare." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore " "di sistema." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: impossibile creare il socket" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: impossibile mappare il socket" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: impossibile creare la FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:262 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e riavviare " "GDM." #: daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le " "impostazioni predefinite." #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso, disabilitato" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: l'utente root non può eseguire il login automatico, che ora è " "disabilitato" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: l'utente root non può eseguire il login temporizzato, che ora è " "disabilitato" # [MF] dato che è un mess informativo sono stato un po' più lungo #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore di 5 " "secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi." #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter specificato." #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato." #: daemon/gdm.c:489 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: comando per il server non specificato, sarà usato quello standard" #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: il display numero %d è occupato. Sarà usato il numero %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione. Ignorata!" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito nessun server locale. Chiusura in " "corso!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server locale. " "Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per partire. " "Chiusura in corso. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare " "GDM." #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s). Chiusura in corso!" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia \"root\". " "Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: l'utente di GDM non deve essere root. Chiusura in corso!" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare " "GDM." #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s). Chiusura in corso!" #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Il gruppo di GDM è impostato su \"root\", ma ciò non è permesso per motivi " "di sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: il gruppo di GDM non deve essere \"root\". Chiusura in corso!" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: greeter mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: greeter remoto mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: chooser mancante o non eseguibile dall'utente di GDM" #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione" #: daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato." #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i permessi " "o la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in corso." #: daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è impostata a " "%s che ha permessi errati, dovrebbero essere %o. Reimpostare i permessi o " "correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM." #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in " "corso." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco. " "Errore: %s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco. " "Errore: %s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() fallita!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() fallita: %s!" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " "console e utilizzare il programma di configurazione di X prima di riavviare " "GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1188 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s disattivato" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." msgstr "Sospensione generale..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Riavvio del sistema in corso..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Arresto del sistema in corso..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." msgstr "Arresto generale..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: arresto fallito: %s" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." msgstr "Riavvio generale..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: riavvio fallito: %s" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù di sistema dal display %s" # NdT qui ci vorrebbe un modo per differenziare le traduzioni di restart e reboot #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Richiesta di riavvio, reboot o di arresto dal display remoto %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: chiusura del display %s in corso" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Riavvio di GDM in corso..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tentativo di riavvio fallito" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "demone principale: ricevuto SIGABRT, qualcosa è andato davvero storto. " "Chiusura!" #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non effettuare il fork in background" #: daemon/gdm.c:1861 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nessun server di console (locale) da avviare" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservare le variabili LD_*" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO nella " "fifo" #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Opzione %s errata: %s.\n" "Eseguire \"%s --help\" per visualizzare la lista delle opzioni disponibili a " "riga di comando.\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta FLEXI_XSERVER negata: non autenticato" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server standard." #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server, sarà " "utilizzato quello standard." #: daemon/gdm.c:3690 msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta QUERY_LOGOUT_ACTION negata: non autenticato" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta SET_LOGOUT_ACTION negata: non autenticato" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "Richiesta QUERY_VT negata: non autenticato" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sì o n = No? >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in corso." #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Errore eseguendo initgroups() per %s. Chiusura in corso." #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Ultimo login:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro display? " "Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server su %s.%" "s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione. Ad " "esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i server X " "sono sulle console dalla 7 in su.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in esecuzione." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro display." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando server «%s» non valido" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Server \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard" #: daemon/server.c:1098 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() fallita per %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver mancante: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente" # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "Effettua comunque il login" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente " "sessione o interrompere questo login" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "Ritorna al login precedente" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "Interrompi login" # NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo login" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server\n" "X (l'interfaccia grafica) a causa\n" "di un errore interno.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "o controllare i log di sistema per la\n" "soluzione del problema. Il display sarà\n" "disabilitato. Correggere il problema prima\n" "di riavviare GDM." #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: impossibile aprire il display %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. Sarà " "effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita." #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " "percorso sia configurato correttamente nel file di configurazione." #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Inserire la password di root\n" "per modificare la configurazione." #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Non è definito nessun server nel file di configurazione e XDMCP è " "disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione. Sarà " "avviato un server singolo, effettuare il login e correggere la " "configurazione. I login automatici e temporizzati sono disabilitati per ora." #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica), quindi " "sarà avviato quello d'emergenza. Effettuare il login e configurare il server " "X." #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato sul " "display %s." #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Il greeter sembra essere andato in crash.\n" "Si proverà ad usarne uno differente." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà senza " "moduli" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello predefinito: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossibile avviare il greeter, non sarà possibile effettuare il login. " "Questo display verrà disabilitato. Effettuare il login in altri modi e " "correggere il problema modificando il file di configurazione" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: impossibile aprire la fifo." #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossibile avviare il chooser, non sarà possibile effettuare il login. " "Contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore " "maggiore di 0. Chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "Lingua di sistema" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3567 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: nessuna riga Exec nel file di sessione: %s, verrà avviata la sessione " "GNOME d'emergenza" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "La sessione selezionata non sembra valida. Verrà avviata la sessione GNOME " "d'emergenza." #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base Xsession, verrà provata " "la sessione GNOME d'emergenza" #: daemon/slave.c:3662 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà provata " "la sessione GNOME d'emergenza." #. yaikes #: daemon/slave.c:3677 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, sarà " "effettuato un tentativo con xterm." #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Impossibile trovare l'installazione di GNOME, sarà effettuato un tentativo " "con la sessione \"Xterm d'emergenza\"." #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso nella sessione " "GNOME predefinita senza eseguire script di avvio. Serve solo per risolvere " "eventuali problemi dell'installazione." #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione d'emergenza." #: daemon/slave.c:3718 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal quale " "sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci " "fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare «exit» e premere invio " "nella finestra del terminale." #: daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: utente non abilitato per il login" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account." #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno." #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) è fallita!" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore maggiore " "di 0. Chiusura in corso." #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "La directory home specificata è:\n" "\"%s\"\n" "ma sembra che sia inesistente.\n" "Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n" "\n" "È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di " "emergenza." #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci sia " "spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory home. In " "ogni caso è impossibile effettuare il login. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato esplicitamente " "effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi durante " "l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare ad utilizzare " "una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il problema." #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso." # AIUTO!! #: daemon/slave.c:4466 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Impossibile fare il ping di %s; il display sarà disconnesso." #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso." #: daemon/slave.c:4846 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il software " "di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste" #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1033 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate " "rispettando maiuscole e minuscole." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1043 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Assicurarsi che il tasto Blocca Maiuscole non sia attivo." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "Inserire il nome utente" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Utente: " #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da questa " "schermata" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 #: daemon/verify-pam.c:1214 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1234 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare il " "login, contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La password per %s è scaduta" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "È richiesto il cambio della password.\n" "Sceglierne una nuova." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il login, " "riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla " "nuovamente, riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "La password è scaduta.\n" "Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Errore interno su passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Si è verificato un errore interno, non sarà possibile effettuare il login.\n" "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." # maaah #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è invecchiata)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da root)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" msgstr "Nessuna password fornita" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" msgstr "Password non modificata" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" msgstr "Impossibile recuperare il nome utente" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Password UNIX (attuale):" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS." #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Si deve scegliere una password più lunga" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:681 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:691 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1153 #: daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: daemon/verify-pam.c:884 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da " "questa schermata" # gettone o token? #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1195 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1198 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo momento " "o contattare l'amministratore di sistema." #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1211 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1217 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al sistema" #: daemon/verify-pam.c:933 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso." #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s" #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1254 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s" #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s" #: daemon/verify-pam.c:1037 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando le " "maiuscole." #: daemon/verify-pam.c:1053 daemon/verify-pam.c:1156 daemon/verify-pam.c:1168 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: daemon/verify-pam.c:1122 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatico" #: daemon/verify-pam.c:1220 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso per " "quest'utente." #: daemon/verify-pam.c:1425 daemon/verify-pam.c:1427 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: impossibile creare un socket!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: indirizzo errato" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti # [MF] che ne dici di "bando" ? #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%st: errore nel checksum da %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Riga di comando per Xnest" # da tradurre? #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Altre opzioni per Xnest" # da tradurre? #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Esecuzione in background" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)" # lunghissima... #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest non esiste." # oddio che italiano impiegatizio... #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indiretto non abilitato" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Contattare l'amministratore di sistema per abilitarlo nel programma di " "configurazione di GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP non è abilitato" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM non avviato" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossibile trovare un display disponibile" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Host chooser di GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Come utilizzare questa applicazione" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Analizza la rete" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Uscita" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Apre una sessione all'host selezionato" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "A_ggiungi host: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Non sono stati trovati host." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossibile connettersi al server remoto" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. Riprovare più " "tardi." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nessuna risposta dal server" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi. Forse " "l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login. Riprovare " "più tardi." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossibile trovare l'host" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\", forse è stato digitato male." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete locale, " "che hanno \"XDMCP\" abilitato. Permette agli utenti di effettuare il login " "sulle macchine remote come se si stesse eseguendo dalla console.\n" "\n" "È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». Dopo " "aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket per la comunicazione xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossibile avviare chooser" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). " "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far ripartire " "il demone o riavviare la macchina." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Potrebbe essere infatti in uso un gestore di display diverso, come KDM (KDE " "Display Manager) o xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Se si vuole ancora usare questa funzionalità, bisogna avviare GDM da sé o " "chiedere all'amministratore di sistema di avviare GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato correttamente." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Troppe sessioni X attive." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. È " "possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n" "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di " "uscita che non è disponibile." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminali virtuali non supportati." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non valido." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." # NdT: è un po' libera come traduzione, ma rende il senso, no? #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Errore sconosciuto" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nuovo login in finestra" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossibile cambiare display" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nessuno" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Apri schermi" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Apri nuovo schermo" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Passa allo schermo _esistente" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista qui " "sotto oppure aprirne uno nuovo." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossibile bloccare lo schermo" # aiutoooo #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Scelta di un server" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selezionare un server X da avviare" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Inviare il comando di protocollo specificato a GDM" # da tradurre? #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Modalità Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Non bloccare lo schermo attuale" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output per il debug" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Non si è loggati sulla console" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla console." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nuovo login" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amarico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabo (Egitto)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabo (Libano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeno" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaigiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniaco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Cinese (semplificato)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croato" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Ceco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglese (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglese (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglese (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglese (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francese (Belgio)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francese (Svizzera)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiziano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Tedesco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Ungherese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Giapponese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedone" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malese" # check -> controllo lingua #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persiano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portoghese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbo (Latino)" # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la traduzione migliore sia questa #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Sloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spagnolo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Svedese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraino" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallone" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Gallese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'utente %s effettuerà il login tra %d secondi" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: stringa troppo lunga!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvenuti su %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Probabilmente non sarà possibile nemmeno effettuare il login." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sicuri di voler riavviare la macchina?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Sicuri di voler arrestare la macchina?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Arresta" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Sicuri di voler sospendere la macchina?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Sospendi" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvenuti su %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "Il ritardo del login temporizzato è minore di 5 secondi. Sarranno comunque " "impiegati 5 secondi" #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questa macchina.\n" "Rendere \"%s\" la scelta predefinita per le future sessioni?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Rendi pre_definita" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Solo _login" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è " "\"%s\".\n" "Rendere \"%s\" la scelta predefinita per le future sessioni?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Solo per _questa sessione" # da controllare se effettivamente si chiama così #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "È stato scelto \"%s\" per questa sessione.\n" "Per rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future,\n" "utilizzare l'utility «switchdesk»\n" "(dal menù del pannello in «Sistema -> Desktop Switching Tool»)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Predefinita di sistema" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessione selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Precedente" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: directory per le sessioni %s non trovata!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "La directory della sessione è vuota." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_GNOME d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli script di " "avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi per " "farlo. GNOME utilizzerà la sessione \"Predefinita\"" #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminale d'emergenza" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. Non " "saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono altri " "modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"exit\" nel terminale." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. Sarà utilizzata la " "sessione d'emergenza di GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Effettua il login usando la lingua scelta la volta precedente." #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "Predefinita di _sistema" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Effettua il login usando la lingua predefinita di sistema" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Altre" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" # NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :) #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare." #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Doppio clic sull'utente per il login" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestore desktop GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" # [NdT] vedere man strftime #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I.%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "Login" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sessione" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Chooser _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Avvia un chooser XDMCP che permetterà di fare il login sulle macchine remote " "disponibili, se ce ne sono." #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura gestore di login.." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di root." #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Riavvia la macchina" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere in tutta sicurezza." #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sospende la macchina" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "Disco_nnetti" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s. Visualizzazione volti " "disabilitata!" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Troppi utenti da elencare..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossibile avviare il greeter" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. " "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far ripartire " "il demone gdm o riavviare la macchina." #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). " "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM. Far ripartire " "il demone gdm o riavviare la macchina." #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directory di sessione mancante" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni " "utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la " "configurazione di GDM." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Configurazione non corretta" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Il file di configurazione contiene un comando non valido per la finestra di " "login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. Correggere la " "configurazione." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "Nessuna configurazione trovata" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Non è stata trovata la configurazione. GDM utilizzerà le impostazioni " "predefinite per eseguire la sessione. Sarebbe necessario effettuare il login " "ed utilizzare il programma di configurazione di GDM per correggere il " "problema." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Il browser dei volti non è configurato " #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Il browser dei volti non è presente nella configurazione di GDM. Chiedere " "all'amministratore di sistema di abilitarlo nel programma di configurazione " "di GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto per il login" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Selezionare una foto per il browser dei volti:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nessuna immagine selezionata" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Immagine troppo grande" # [NdT] cambio la forma della frase in modo da renderla più simile all'originale? #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "L'immagine supera la dimensione massima di %d byte stabilita " "dall'amministratore di sistema per l'uso nel browser dei volti" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile aprire in lettura il file %s\n" "Errore: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile aprire in scrittura il file %s\n" "Errore: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Impostazione della schermata di login" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocale: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Remoto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Messaggio di _benvenuto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Messaggio di benvenuto re_moto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Greeter standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Greeter grafico" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Stringa da mostrare nel greeter come messaggio di benvenuto. Se si inserisce " "%n al suo interno, questo verrà sostituito con il nome del computer." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Stringa da mostrare nel greeter agli utenti che vogliono fare il login da " "remoto con XDMCP. Se si inserisce %n al suo interno, questo verrà sostituito " "con il nome del computer." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "_Utilizzare sempre il formato orario a 24 ore" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Login automatico" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Utente per il login _automatico:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Abilitare il _login automatico al primo avvio" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Login temporizzato" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Ut_ente per il login temporizzato:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secondi prima del login:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Abilitare il login automa_tico dopo un tempo di attesa stabilito" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (browser dei _volti)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Nessuno sfondo" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lore" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Adatta l'immagine di sfondo allo _schermo" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "S_olo colore sui display remoti" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Colore dello s_fondo: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Selezionare un colore" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nessuno screenshot disponibile" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descrizione\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autore" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Installa nuovo tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Elimina tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Consentire a _root di effettuare il login da GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Consentire a root di effettuare il login r_emoto da GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Mostra il menù \"Azioni\" (prima conosciuto come menù \"Sistema\"). Se non " "impostato, nessuno dei comandi di sistema sarà disponibile (inclusi riavvia, " "arresta, configura, chooser)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Mostrare il menù «_Azioni»" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Consentire la c_onfigurazione dalla schermata di login" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Consentire l'esecu_zione del chooser XDMCP dalla schermata di login" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Respingere sempre le connessioni TCP al server _X (disabilita tutte le " "connessioni remote)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo (secon_di): " #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Abilitare i moduli di _accessibilità" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Emettere un _suono quando la finestra di login è pronta" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "File _sonoro:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Testa suono" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Supporto XDMCP disattivato. Per abilitarlo è necessario ricompilare GDM con " "le librerie XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Abilitare _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Assolvere le richieste _indirette" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo _massimo di attesa:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Numero di display per _host:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervallo per pin_g (secondi):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervallo per ping (secondi):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" # aiutooo #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli " "aggiornamenti potrebbero avere effetto." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Il login automatico o temporizzato dell'account superutente (root) non è " "permesso." # non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Non è l'archivio di un tema" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Dettagli: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "La directory del tema \"%s\" esiste, installarlo nuovamente?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Errore nell'installazione del tema" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selezionare l'archivio del nuovo tema da installare" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Rimuovere veramente il tema \"%s\" dal sistema?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del demone " "GDM, che è il login grafico di GNOME. I cambiamenti effettuati avranno " "effetto immediatamente.\n" "\n" "Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare il file " "\"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n" "Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto la " "categoria GNOME/System." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Applicazione grafica di configurazione del display manager di GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone.\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n" "Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n" "Far ripartire l'applicazione o riavviare la macchina." #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Errore nel caricamento del tema %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Il tema per il greeter grafico è corrotto" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Il tema non contiene la definizione dell'elemento username/password." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Errore nel caricamento del tema selezionato e anche il tema predefinito non " "può essere caricato; sarà avviato il greeter standard" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Impossibile avviare il greeter standard. Questo display sarà chiuso e si " "dovrà effettuare il login in altri modi per correggere l'installazione di GDM" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Precedente" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 msgid "Select a language" msgstr "Selezionare la lingua" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Seleziona la lingua per la sessione: " #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Selezione _lingua..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Selezione _sessione..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un menù " "premere F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Impossibile aprire l'immagine predefinita: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Doppio clic sull'utente\n" "per il login" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Sospendi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Chooser _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Configurazione" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Blocco maiuscole attivato!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Scegliere una sessione" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Scegliere un'azione" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Arrestare la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Riavviare la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Sospendere la macchina" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurare il gestore dei login" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Circles" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema con tondi blu" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artisti GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME con browser" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n" "che è linkato a (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autenticazione fallita.\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer di memoria)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer di memoria" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal " "file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. " "%s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente dal " "file %s. Il widget di tipo CList deve avere %d colonne. È possibile che la " "descrizione dell'interfaccia glade sia corrotta. %s non può continuare " "l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare l'installazione di %s o " "reinstallare %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. È " "possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante. %s non " "può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare " "l'installazione di %s o reinstallare %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "ERRORE! Impossibile caricare l'interfaccia (file: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un ciclo"