# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000 # Salvo Isaja , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-25 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-01 16:48+0200\n" "Last-Translator: Salvo Isaja \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/gdm.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nessun file di configurazione: %s. Chiusura." #: daemon/gdm.c:175 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Non è stato specificato nessun greeter." #: daemon/gdm.c:178 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Non è stata specificata nessuna authdir." #: daemon/gdm.c:184 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "" "gdm_config_parse: Non è stata specificata nessuna directory di sessione." #: daemon/gdm.c:196 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Riga del server non valida nel file di configurazione. " "Sarà ignorata!" #: daemon/gdm.c:202 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp è disabilitato e non è definito nessun server " "locale. Chiusura!" #: daemon/gdm.c:209 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Chiusura!" #: daemon/gdm.c:214 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: L'utente di gdm non deve essere root. Chiusura!" #: daemon/gdm.c:219 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Impossibile trovare il gruppo gdm (%s). Chiusura!" #: daemon/gdm.c:224 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Il gruppo di gdm non deve essere root. Chiusura!" #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s inesistente. Chiusura." #: daemon/gdm.c:263 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s non è una directory. Chiusura." #: daemon/gdm.c:266 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. " "Chiusura." #: daemon/gdm.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions. Should be 750. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s con permessi errati %o. Dovrebbero valere 750. " "Chiusura." #: daemon/gdm.c:304 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() fallita!" #: daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() fallita: %s!" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Chiusura del display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:405 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Riavvio generale..." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Riavvio fallito: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:416 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Arresto generale..." #: daemon/gdm.c:423 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Arresto fallito: %s" #: daemon/gdm.c:474 msgid "Failed to restart self" msgstr "Tentativo di riavvio fallito" #: daemon/gdm.c:524 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "L'avvio di gdm compete solo a root\n" #: daemon/gdm.c:547 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm già in esecuzione. Chiusura!" #: daemon/gdm.c:573 #, fuzzy msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #: daemon/gdm.c:576 #, fuzzy msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #: daemon/gdm.c:579 #, fuzzy msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #: daemon/gdm.c:587 #, fuzzy msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:255 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Impossibile aprire il file di cookie %s" #: daemon/auth.c:243 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Impossibile eseguire il lock del file di cookie %s" #: daemon/auth.c:325 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" "gdm_auth_user_remove: Il file di cookie %s sembra sospetto e sarà ignorato" #: daemon/display.c:87 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Avvio del server X fallito varie volte in breve tempo; il display %s sarà " "disattivato" #: daemon/display.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %d" msgstr "" "gdm_display_manage: Tentativo di eseguire una fork sul processo slave di gdm " "per %s" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directory %s inesistente." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: il proprietario di %s non è l'uid %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s è scrivibile da altri." #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist and must." msgstr "%s: %s non esiste ma deve esistere." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s non è un file regolare." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s è scrivibile da gruppo/altri." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore " "di sistema." #: daemon/server.c:163 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Errore nell'attivazione del gestore del segnale USR1" #: daemon/server.c:173 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #: daemon/server.c:184 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Errore nell'attivazione del gestore del segnale ALRM" #: daemon/server.c:289 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Impossibile aprire il file di log per il display %s!" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Errore nell'impostazione di USR1 a SIG_IGN" #: daemon/server.c:325 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Errore nell'impostazione di HUP a SIG_DFL" #: daemon/server.c:329 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Errore nell'impostazione di TERM a SIG_DFL" #: daemon/server.c:354 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver non trovato: %s" #: daemon/server.c:359 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "" "gdm_server_spawn: Impossibile eseguire una fork sul processo del server X" #: daemon/slave.c:115 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "" "gdm_slave_init: Errore nell'attivazione del gestore dei segnali TERM/INT" #: daemon/slave.c:124 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #: daemon/slave.c:275 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #: daemon/slave.c:303 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossibile impostare il group id a %d" #: daemon/slave.c:306 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossibile impostare lo user id a %d" #: daemon/slave.c:316 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Errore durante l'avvio del greeter nel display %s" #: daemon/slave.c:319 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "" "gdm_slave_greeter: Impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:365 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: L'utente è stato autenticato ma getpwnam(%s) è " "fallita!" #: daemon/slave.c:438 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autenticazione completata. Avvio del greeter" #: daemon/slave.c:484 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: L'esecuzione dello script PreSession ha restituito " "> 0. Chiusura." #: daemon/slave.c:510 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Errore eseguendo la fork della sessione utente" #: daemon/slave.c:519 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %" "d. Chiusura." #: daemon/slave.c:523 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() fallita per %s. Chiusura." #: daemon/slave.c:527 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Impossibile diventare %s. Chiusura." #: daemon/slave.c:565 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Impossibile avviare la sessione '%s'" #: daemon/slave.c:760 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Errore fatale di X - Riavvio di %s" #: daemon/slave.c:859 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Avvio fallito: %s" #: daemon/slave.c:863 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "" "gdm_slave_exec_script: Impossibile eseguire una fork sul processo dello " "script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:58 daemon/verify-pam.c:137 daemon/verify-shadow.c:60 #: gui/gdmlogin.c:1803 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Logo: " #: daemon/verify-pam.c:144 daemon/verify-pam.c:230 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Impossibile trovare /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:150 daemon/verify-pam.c:236 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:156 daemon/verify-shadow.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't authenticate %s" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: daemon/verify-pam.c:167 daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s" #: daemon/verify-pam.c:173 daemon/verify-pam.c:256 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Non è possibile configurare le credenziali per %s" #: daemon/verify-pam.c:179 daemon/verify-pam.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Non è possibile aprire la sessione per %s" #: daemon/verify-pam.c:198 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: daemon/verify-pam.c:322 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "" "gdm_verify_check: Impossibile trovare il file di configurazione PAM per gdm" #. Request the user's password #: daemon/verify-crypt.c:64 daemon/verify-shadow.c:74 msgid "Password: " msgstr "Password:" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-crypt.c:87 daemon/verify-shadow.c:82 #: daemon/verify-shadow.c:97 msgid "Login incorrect" msgstr "Login errato" #: daemon/verify-crypt.c:77 daemon/verify-shadow.c:87 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Accesso negato per l'utente root sul display '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:78 daemon/verify-shadow.c:88 #, fuzzy msgid "Root login disallowed" msgstr "Accesso negato per l'utente root sul display '%s'" #: daemon/xdmcp.c:181 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile trovare il nome del server: %s!" #: daemon/xdmcp.c:198 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile creare un socket!" #: daemon/xdmcp.c:208 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile comunicare con un socket XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:221 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile creare un socket!" #: daemon/xdmcp.c:230 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile creare un socket!" #: daemon/xdmcp.c:239 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossibile creare un socket!" #: daemon/xdmcp.c:309 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossibile creare un buffer per XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:314 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:319 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versione di XDMCP non corretta!" #: daemon/xdmcp.c:359 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opcode sconosciuto dall'host %s" #: daemon/xdmcp.c:379 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni " "dal pacchetto" #: daemon/xdmcp.c:390 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Errore nel codice di controllo" #: daemon/xdmcp.c:462 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossibile leggere l'indirizzo del display" #: daemon/xdmcp.c:470 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossibile leggere il numero della porta " "del display" #: daemon/xdmcp.c:478 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossibile estrarre la lista delle " "autorizzazioni dal pacchetto" #: daemon/xdmcp.c:493 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Errore nel codice di controllo" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" #: daemon/xdmcp.c:561 msgid "Display not authorized to connect" msgstr "Display non autorizzato alla connessione" #: daemon/xdmcp.c:594 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ricevuto REQUEST dall'host vietato %s" #: daemon/xdmcp.c:601 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Display Number" #: daemon/xdmcp.c:607 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Connection Type" #: daemon/xdmcp.c:613 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Client Address" #: daemon/xdmcp.c:619 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Authentication Names" #: daemon/xdmcp.c:625 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Authentication Data" #: daemon/xdmcp.c:631 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Authorization List" #: daemon/xdmcp.c:642 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossibile leggere Manufacturer ID" #: daemon/xdmcp.c:660 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Controllo fallito da %s" #: daemon/xdmcp.c:780 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ricevuto Manage dall'host vietato %s" #: daemon/xdmcp.c:787 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossibile leggere Session ID" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossibile leggere Display Number" #: daemon/xdmcp.c:803 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossibile leggere Display Class" #: daemon/xdmcp.c:825 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossibile aprire il file di log per il display %s!" #: daemon/xdmcp.c:900 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ricevuto KEEPALIVE dall'host vietato %s" #: daemon/xdmcp.c:907 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Impossibile leggere Display Number" #: daemon/xdmcp.c:913 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Impossibile leggere Session ID" #: gui/gdmchooser.c:58 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Attendere: ricerca di host XDMCP nella rete locale..." #: gui/gdmchooser.c:59 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nessun host trovato." #: gui/gdmchooser.c:60 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Scegliere un host a cui connettersi dall'elenco sottostante." #: gui/gdmchooser.c:384 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nessun file di configurazione: %s. Chiusura." #: gui/gdmchooser.c:519 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Non è possibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s" #: gui/gdmchooser.c:581 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_int: Errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #: gui/gdmchooser.c:584 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #: gui/gdmchooser.c:587 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #: gui/gdmchooser.c:595 gui/gdmlogin.c:2168 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!" #: gui/gdmlogin.c:390 gui/gdmlogin.c:396 gui/gdmlogin.c:403 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuti su %s" #: gui/gdmlogin.c:401 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Stringa troppo lunga!" #: gui/gdmlogin.c:498 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare la macchina?" #: gui/gdmlogin.c:512 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to halt the machine?" msgstr "Si è sicuri di voler riavviare la macchina?" #: gui/gdmlogin.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nessun file di configurazione: %s. Chiusura." #: gui/gdmlogin.c:640 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Il tipo di sessione preferito %s non è installato su questa macchina.\n" "Si desidera rendere %s la scelta predefinita per le future sessioni?" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/gdmlogin.c:711 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "È stato scelto %s per questa sessione, ma l'impostazione predefinita è %s.\n" "Si desidera rendere %s la scelta predefinita per le future sessioni?" #: gui/gdmlogin.c:865 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessione selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:990 msgid "Last" msgstr "L'ultima" #: gui/gdmlogin.c:898 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: Directory degli script di sessione non trovata!" #: gui/gdmlogin.c:953 #, fuzzy msgid "No session scripts found. Aborting!" msgstr "Directory degli script di PRE sessione: " #: gui/gdmlogin.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "No default session link found. Using %s.\n" msgstr "" "Non è stato trovato nessun link di sessione predefinito. Sarà utilizzata la " "sessione d'emergenza di GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:971 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua selezionata: %s" #: gui/gdmlogin.c:1008 msgid "A-M" msgstr "A-M" #: gui/gdmlogin.c:1014 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:1020 msgid "Other" msgstr "Altre" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:1252 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Inserire 25 centesimi di Euro per entrare." #: gui/gdmlogin.c:1536 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Impossibile aprire il file di icona: %s. Riduzione ad icona sospesa!" #: gui/gdmlogin.c:1655 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: gui/gdmlogin.c:1662 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: gui/gdmlogin.c:1669 msgid "Reboot..." msgstr "Riavvia..." #: gui/gdmlogin.c:1676 msgid "Halt..." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:41 gui/gdmlogin.c:1683 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/gdmlogin.c:1839 #, fuzzy msgid "Please enter your login" msgstr "Inserire il nome utente" #: gui/gdmlogin.c:2024 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Non è possibile aprire DefaultImage: %s. Visualizzazione volti sospesa!" #: gui/gdmlogin.c:2145 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #: gui/gdmlogin.c:2148 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #: gui/gdmlogin.c:2151 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #: gui/gdmlogin.c:2159 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:39 msgid "Basic" msgstr "Base" #: gui/gdmconfig.c:40 msgid "Expert" msgstr "Avanzate" #: gui/gdmconfig.c:43 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Questo pannello visualizza le opzioni di base per la configurazione di GDM.\n" "\n" "Se occorrono maggiori dettagli, selezionare 'Avanzate' o 'Impostazione del " "sistema' dalla lista.\n" "\n" "In tal modo verranno mostrate alcune delle opzioni di GDM più complesse che " "raramente necessitano di modifiche." #: gui/gdmconfig.c:48 #, fuzzy msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System setup\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Questo pannello mostra le opzioni più avanzate di GDM.\n" "\n" "Prestare attenzione alle opzioni di sicurezza, poiché si rischia la " "vulnerabilità agli attacchi.\n" "\n" "Selezionare \"Impostazione del sistema\" per modificare le opzioni " "fondamentali di GDM." #: gui/gdmconfig.c:54 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Questo pannello mostra le impostazioni di sistema fondamentali di GDM.\n" "\n" "I percorsi dovrebbero essere modificati solo se si sa esattamente cosa si " "sta facendo, dal momento che una impostazione errata potrebbe impedire il " "corretto avvio della macchina.\n" "\n" "Se si desidera solo cambiare l'aspetto del login della macchina scegliere " "\"Base\"." #: gui/gdmconfig.c:126 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Solo l'amministratore (root) può configurare GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:203 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Configurazione di GNOME Display Manager" #: gui/gdmconfig.c:250 #, fuzzy msgid "The configuration file: " msgstr "Configurazione della sessione" #: gui/gdmconfig.c:358 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Riga del server non valida nel file di " "configurazione. Sarà ignorata!" #: gui/gdmconfig.c:425 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "Do you wish to restart GDM now?\n" "This will kill all your current sessions\n" "and you will lose any unsaved data!" msgstr "" "Le impostazioni applicate non avranno effetto finché gdm\n" "o la macchina non vengono riavviati.\n" "Si può riavviare GDM quando tutte le sessioni sono chiuse\n" "(quando tutti gli utenti hanno eseguito il logout) oppure\n" "riavviarlo adesso (uccidendo tutte le sessioni correnti)\n" #: gui/gdmconfig.c:430 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "and lose any unsaved data?" msgstr "" "Si è sicuri di voler riavviare GDM\n" "e perdere tutti i dati non salvati?" #: gui/gdmconfig.c:437 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Le impostazioni del greeter avranno effetto la prossima volta\n" "che sarà visualizzato. Il resto delle impostazioni non avrà\n" "effetto fino al riavvio di GDM o del computer" #: gui/gdmconfig.c:563 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Questo annullerà tutte le modifiche fatte in questa sessione.\n" "Lo si desidera veramente?" #. Request the command line for this new server #: gui/gdmconfig.c:657 gui/gdmconfig.c:676 msgid "" "Enter the path to the X server,and\n" "any parameters that should be passed to it." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Strumento di configurazione di GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Configurazione" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert settings" msgstr "Annulla le modifiche alle impostazioni" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "basic_settings" msgstr "impostazioni_base" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "General Appearance" msgstr "Aspetto generale" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Seleziona un logo da visualizzare durante il login" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Icona minimizzata: " #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Seleziona un file di tema di GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "File RC di Gtk+: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Login appearance" msgstr "Aspetto del login" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Aspetto del Greeter" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Mostra il menù 'sistema' (per il riavvio, l'arresto, ecc.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "Quiver on failure" msgstr "Trema in caso di fallimento" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvenuti su %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:25 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 gui/gdmconfig-strings.c:27 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Questo è %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Default font: " msgstr "Font predefinito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Welcome message: " msgstr "Messaggio di benvenuto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleziona un font" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 #, fuzzy msgid "Background Program: " msgstr "Programma sullo sfondo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:34 gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Seleziona un file contenente le informazioni di localizzazione" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 msgid "Default locale: " msgstr "Localizzazione predefinita: " #: gui/gdmconfig-strings.c:36 msgid "Exclude these users: " msgstr "Escludi questi utenti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:37 #, fuzzy msgid "Automatic Login: " msgstr "Login automatico: " #: gui/gdmconfig-strings.c:38 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Manually set position" msgstr "Imposta manualmente la posizione" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Lock position" msgstr "Blocca la posizione" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "X position: " msgstr "Posizione X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Y position: " msgstr "Posizione Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Schermo Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Login behaviour" msgstr "Comportamento del login" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "Face browser" msgstr "Browser dei volti" #: gui/gdmconfig-strings.c:46 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (abilita il browser dei volti)" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "Default face image: " msgstr "Volto predefinito da usare: " #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "Global faces directory: " msgstr "Directory globale dei volti: " #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "Maximum face width: " msgstr "Larghezza massima di un volto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:50 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Seleziona un'immagine per gli utenti senza 'volto'" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Scegli una directory in cui cercare volti" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "Maximum face height: " msgstr "Altezza massima di un volto: " #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "expert" msgstr "esperto" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Consenti a root di fare login tramite GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Determina se GDM deve uccidere i client X avviati dagli script init quando " "l'utente effettua il login." #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Uccidi i client 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Indica se GDM deve visualizzare errori di autenticazione nel greeter" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Errori di autenticazione esaustivi" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Selezionare allentamento dei permessi" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Consenti file e directory scrivibili da chiunque" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "World writable" msgstr "Scrivibili da chiunque" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Consenti file e directory scrivibili dal gruppo" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "Group writable" msgstr "Scrivibili dal gruppo" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Accetta solo i file e le directory possedute dall'utente" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "Authorization Details" msgstr "Dettagli sull'autorizzazione" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM gira come questo utente: " #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Directory 'auth' dell'utente: " #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Directory FB 'auth' dell'utente: " #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "User 'auth' file: " msgstr "File 'auth' dell'utente: " #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM gira come questo gruppo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "Retry delay: " msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Massima lunghezza dei file utente: " #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Abilita XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni della connessione" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Assolvi alle richieste indirette" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Tempo massimo di attesa indiretta: " #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Tempo massimo di attesa: " #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Numero massimo di sessioni remote: " #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Numero massimo di richieste indirette sospese: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Numero massimo di richieste sospese: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Ascolta la porta UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 #, fuzzy msgid "Server Definitions" msgstr "Annulla le modifiche alle impostazioni" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "No." msgstr "No." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 #, fuzzy msgid "Path to X server" msgstr "Scegliere un server" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 #, fuzzy msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 #, fuzzy msgid "Edit Server" msgstr "Modifica server" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 #, fuzzy msgid "Delete Server" msgstr "Rimuovi server" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Debugging" msgstr "Debug" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Enable debugging output" msgstr "Abilita l'output per il debug" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "X-server setup" msgstr "Impostazioni X-Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "system_setup" msgstr "system_setup" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Executables" msgstr "Eseguibili" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Chooser command: " msgstr "Comando del Chooser: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Greeter command: " msgstr "Comando del Greeter: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "Halt command: " msgstr "Comando di arresto (halt): " #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Reboot command: " msgstr "Comando di riavvio (reboot): " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Session directory: " msgstr "Directory della sessione: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Directory degli script di PRE sessione: " #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Directory degli script di POST sessione" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "Logging directory: " msgstr "Directory iniziale :" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Directory dell'inizializzazione del display" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 gui/gdmconfig-strings.c:113 #, fuzzy msgid "Miscelleaneous" msgstr "Varie" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "PID file: " msgstr "File PID: " #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH predefinito: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH radice: " #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Locale file: " msgstr "File di localizzazione: " #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Directory for host images: " msgstr "Directory per le immagini dell'host: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Default host image:" msgstr "Immagine dell'host predefinita: " #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Scandisci ogni 'x' secondi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Configurazione dello GNOME Display Manager.\n" "Si prega inviare segnalazioni di bug o richieste di nuove funzionalità a " "http://bugzilla.gnome.org sotto la voce 'gdm'." #~ msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: File di configurazione assente: %s. Saranno usate le " #~ "impostazioni predefinite." #~ msgid "" #~ "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, " #~ "turning it off" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: XDMCP abilitato senza supporto XDMCP. XDMCP sarà " #~ "disattivato" #~ msgid "" #~ "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: Root non può usare il login automatico. Il login " #~ "automatico sarà disattivato" #~ msgid "" #~ "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: Root non può usare il login automatico. Il login a " #~ "tempo sarà disattivato" #~ msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: TimedLoginDelay minore di 5. Sarà usato il valore 5." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Comando server vuoto, sarà usato quello standard." #~ msgid "" #~ "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X " #~ "on :%d to allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: Xdmcp è disabilitato e non è definito nessun server locale. Sarà " #~ "aggiunto /usr/bin/X11/X su :%d per consentire la configurazione!" #~ msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: Impossibile trovare l'utente gdm (%s). Si proverà con " #~ "'nobody'!" #~ msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: Impossibile trovare il gruppo gdm (%s). Si proverà con " #~ "'nobody'!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "%s: Greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di gdm" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "%s: Chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di gdm" #~ msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "deal_with_x_crashes: Sarà provato il server X failsafe %s" #~ msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "deal_with_x_crashes: Esecuzione dello script XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente " #~ "non è configurato correttamente. Effettuare il login tramite console e " #~ "rieseguire il programma di configurazione di X. Quindi riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Si desidera eseguire il programma di configurazione di X? Sarà necessaria " #~ "la password di root." #~ msgid "Please type in the root (privilaged user) password." #~ msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sarà ora eseguito un nuovo tentativo di avvio del server X." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Per il momento questo server X sarà disabilitato. Riavviare GDM quando il " #~ "server sarà configurato correttamente." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente " #~ "esso non è impostato correttamente. Si desidera vedere l'output del " #~ "server X per diagnosticare il problema?" #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu " #~ "from display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto senza il menù di sistema " #~ "da parte del display %s" #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action: richiesta di riavvio del server/sistema o arresto da un " #~ "display %s non locale" #~ msgid "gdm_child_action: Master suspending..." #~ msgstr "gdm_child_action: Sospensione generale..." #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Sospensione fallita: %s" #~ msgid "Gdm restarting ..." #~ msgstr "Riavvio di gdm..." #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Richiesta al server flessibile negata: Non autenticata" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "" #~ "È stato richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà usato quello " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Il server %s richiesto non è abilitato per essere usato per server " #~ "flessibili, sarà usato il server standard." #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Avvio del server X fallito varie volte in breve tempo; il display %s sarà " #~ "disattivato" #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Sì o n = No? >" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should I " #~ "try another display number? If you answer no, I will attempt to start " #~ "the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Sembra che un altro server X sia già in esecuzione nel display %s. " #~ "Provare un altro numero di display? In caso di risposta negativa sarà " #~ "tentato di nuovo l'avvio del server su %s.%s." #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt più un tasto funzione, " #~ "ad esempio Ctrl-Alt-F7 per andare alla console 7. Il server X è " #~ "normalmente in esecuzione sulle console 7 e superiori.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Il display '%s' non può essere aperto da Xnest" #~ msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" #~ msgstr "Il display %s è occupato, c'è già un altro server X in esecuzione" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Impossibile trovare un numero di display libero" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: Il display %s è occupato. Sarà tentato un altro numero di display." #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errore nell'impostazione di TTIN a SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Errore nell'impostazione di TTOU a SIG_IGN" #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Comando server non valido '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found, using standard server" #~ msgstr "Nome server '%s' non trovato, sarà usato il server predefinito" #~ msgid "%s: Empty server command for display %s" #~ msgstr "%s: Comando server vuoto per il display %s" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Errore nell'attivazione del gestore del segnale ARLM" #~ msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" #~ msgstr "%s: Errore nell'attivazione del gestore del segnale USR2" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: impossibile eseguire fork" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" #~ msgstr "focus_first_x_window: impossibile aprire il display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration\n" #~ "program. Make sure it's path is set\n" #~ "correctly in the configuration file.\n" #~ "I will attempt to start it from the\n" #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma di\n" #~ "configurazione. Assicurarsi che il suo\n" #~ "percorso sia impostato correttamente nel\n" #~ "file di configurazione.\n" #~ "Il suo avvio sarà ora tentato dalla\n" #~ "posizione predefinita" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration\n" #~ "program. Make sure it's path is set\n" #~ "correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma di\n" #~ "configurazione. Assicurarsi che il suo\n" #~ "percorso sia impostato correttamente nel\n" #~ "file di configurazione." #~ msgid "" #~ "Enter the root password\n" #~ "to run the configuration." #~ msgstr "" #~ "Inserire la password di root\n" #~ "per eseguire la configurazione." #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nessun login/login errato." #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() fallita per %s" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the\n" #~ "configuration file and xdmcp was\n" #~ "disabled. This can only be a\n" #~ "configuration error. So I have started\n" #~ "a single server for you. You should\n" #~ "log in and fix the configuration.\n" #~ "Note that automatic and timed logins\n" #~ "are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nessun server è stato definito nel\n" #~ "file di configurazione e xdmcp è\n" #~ "disabilitato. Questo può essere solo un\n" #~ "errore di configurazione, quindi è stato\n" #~ "avviato un server singolo. Si dovrebbe\n" #~ "eseguire il login e correggere la configurazione.\n" #~ "I login automatici e temporizzati sono al\n" #~ "momento disabilitati." #~ msgid "" #~ "I could not start the regular X\n" #~ "server (your graphical environment)\n" #~ "and so this is a failsafe X server.\n" #~ "You should log in and properly\n" #~ "configure the X server." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server X\n" #~ "regolare (l'ambiente grafico), quindi\n" #~ "questo è un server X di emergenza.\n" #~ "Si dovrebbe eseguire il login e configurare\n" #~ "correttamente il server X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Il numero di display specificato era impegnato, quindi questo server è " #~ "stato avviato nel display %s." #~ msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_greeter: Impossibile avviare il greeter usando l'impostazione " #~ "predefinita: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter program,\n" #~ "you will not be able to log in.\n" #~ "This display will be disabled.\n" #~ "Try logging in by other means and\n" #~ "editing the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma greeter,\n" #~ "non si sarà in grado di eseguire il login.\n" #~ "Questo display sarà disabilitato.\n" #~ "Tentare di eseguire il login con altri mezzi\n" #~ "e modificare il file di configurazione." #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Impossibile aprire il fifo!" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_greeter: Impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Impossibile impostare il group id a %d" #~ msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: initgroups() fallita per %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Impossibile impostare lo user id a %d" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser program,\n" #~ "you will not be able to log in.\n" #~ "Please contact the system administrator.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma chooser,\n" #~ "non si sarà in grado di eseguire il login.\n" #~ "Contattare l'amministratore di sistema.\n" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Errore durante l'avvio del chooser nel display %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Non è possibile aprire la sessione per %s. Chiusura." #~ msgid "" #~ "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " #~ "session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: gnome-session mancante per una sessione gnome di " #~ "emergenza, si proverà a usare xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation,\n" #~ "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'installazione di GNOME,\n" #~ "si proverà a eseguire la sessione \"xterm di emergenza\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session.\n" #~ "You will be logged into the 'Default'\n" #~ "session of Gnome with no startup scripts\n" #~ "run. This is only to fix problems in\n" #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Questa è la sessione di emergenza (\"Failsafe\")\n" #~ "di Gnome. Sarà avviata la sessione 'predefinita'\n" #~ "di Gnome senza eseguire gli script di avvio.\n" #~ "Questa modalità è solo per correggere\n" #~ "problemi di installazione." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare una sessione di emergenza." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session.\n" #~ "You will be logged into a terminal\n" #~ "console so that you may fix your system\n" #~ "if you cannot log in any other way.\n" #~ "To exit the terminal emulator, type\n" #~ "'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Questa è una sessione xterm di emergenza.\n" #~ "Sarà avviata una console di terminale per\n" #~ "permettere la correzione delle impostazioni\n" #~ "del sistema nel caso sia impossibile effettuare\n" #~ "il login in altri modi. Per uscire dall'emulatore\n" #~ "del terminale, digitare nella finestra 'exit'\n" #~ "seguito dal tasto invio." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Esecuzione di %s per %s su %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Utente non abilitato al login" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "L'amministratore di sistema ha\n" #~ "disabilitato questo account." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Impossibile trovare/avviare la sessione '%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la sessione, probabilmente\n" #~ "perché questa non esiste. Selezionare una sessione\n" #~ "dall'elenco di quelle disponibili nella finestra di\n" #~ "dialogo di login." #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare la shell. Probabilmente\n" #~ "l'amministratore di sistema ha disabilitato questo\n" #~ "login. Oppure potrebbe esserci un errore con questo account.\n" #~ msgid "Ping to %s failed, whacking display!" #~ msgstr "Ping verso %s fallito" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Creazione della pipe fallita" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Avvio di %s fallito" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "" #~ "gdm_parse_enriched_login: Impossibile eseguire una fork sul processo " #~ "dello script!" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema non è autorizzato a eseguire il login da " #~ "questo schermo" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "L'utente %s non è autorizzato a effettuare il login" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please be sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome utente o password non validi. Fare attenzione alle lettere " #~ "maiuscole e minuscole. Assicurarsi che il tasto Caps Lock non sia " #~ "attivato" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "L'amministratore di sistema non è autorizzato ad eseguire il login da " #~ "questo schermo" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Impossibile ottenere gli indirizzi locali!" #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s: Impossibile ottenere il nome del server: %s!" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Impossibile ottenere l'indirizzo dal nome del server!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Indirizzo errato" #~ msgid "%s: Could not read hostname" #~ msgstr "%s: Impossibile leggere il nome dell'host" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Supporto XDMCP non presente" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Supporto XDMCP non presente" #~ msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_close: Supporto XDMCP non presente" #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Esecuzione dello stesso fallita" #~ msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_error_box: Impossibile eseguire fork per visualizzare il riquadro di " #~ "errore/informazioni" #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Impossibile creare un socket!" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Impossibile effettuare il bind al socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Impossibile creare il FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Impossibile aprire FIFO" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Il browser dei volti non è configurato,\n" #~ "chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo\n" #~ "nel programma di configurazione di GDM." #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Seleziona una foto" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Seleziona una fotografia da mostrare nel browser dei volti:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nessuna immagine selezionata." #~ msgid "" #~ "The picture is too large and the system administrator\n" #~ "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" #~ "show in the face browser" #~ msgstr "" #~ "L'immagine è troppo grande e l'amministratore di sistema\n" #~ "ha vietato la visualizzazione di immagini più grandi di\n" #~ "%d byte nel browser dei volti" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %s in lettura\n" #~ "Errore: %s" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for writing\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %s in scrittura\n" #~ "Errore: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file di descrizione\n" #~ "dell'interfaccia glade: gdmchooser non può\n" #~ "essere eseguito. Controllare l'installazione\n" #~ "e la posizione del file gdmchooser.glade" #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Il file di descrizione dell'interfaccia\n" #~ "glade non è valido.\n" #~ "Controllare l'installazione." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket per comunicazione xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Indirizzo del client da restituire in risposta a xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADDRESS" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipo di connessione da restituire in risposta a xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TYPE" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del chooser (%s) è in contrasto con la versione del demone (%" #~ "s).\n" #~ "Probabilmente gdm è stato appena aggiornato.\n" #~ "Rieseguire il demone gdm o riavviare il computer." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Emergenza" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSession" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Selettore Gnome" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "L'utente %s effettuerà il login fra %d secondi" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Doppio click qui per ripristinare la finestra e poter effettuare il login." #~ msgid "" #~ "Could not fork a new process!\n" #~ "\n" #~ "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire fork!\n" #~ "\n" #~ "Probabilmente non si potrà neppure effettuare il login." #~ msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler arrestare la macchina?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler sospendere la macchina?" #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Nessun file di configurazione: %s. Saranno usate " #~ "le impostazioni predefinite." #~ msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay è minore di 5. Sarà usato 5." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Sessione Gnome di emergenza" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Sessione xterm di emergenza" #~ msgid "" #~ "You have chosen %s for this session.\n" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" #~ "run the 'switchdesk' utility\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "È stato scelto %s per questa sessione.\n" #~ "Se si vuole rendere %s l'impostazione predefinita per le\n" #~ "future sessioni, eseguire il programma di utilità 'switchdesk'\n" #~ "(System->Desktop Switching Tool dal menù del pannello)." #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Effettua il login con la sessione usata l'ultima volta" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione dà accesso direttamente a GNOME, nella sessione corrente." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Questa sessione dà accesso a GNOME e permette di scegliere quale delle " #~ "sessioni di GNOME si intende usare." #~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Caspita, non è stato trovato niente della directory della sessione." #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Questa è una sessione d'emergenza che dà accesso a GNOME. Non sarà letto " #~ "nessuno script di avvio. Va usata solo se non si può effettuare il login " #~ "in altri modi. GNOME userà la sessione 'Predefinita'." #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Questa è una sessione d'emergenza che dà accesso a un terminale. Non sarà " #~ "letto nessuno script di avvio. Va usata solo se non si può effettuare il " #~ "login in altri modi. Per uscire dal terminale, digitare 'exit'." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Effettua il login usando la lingua selezionata l'ultima volta" #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Selezionare una sessione di GNOME" #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Crea una nuova sessione" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Memorizza questa impostazione" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Riduci a icona la finestra di login" #~ msgid "%a %b %d, %I:%M %p" #~ msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM Login:" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di " #~ "root." #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Riavvia il computer" #~ msgid "Shut down..." #~ msgstr "Arresta..." #~ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Arresta il sistema per poter spegnere il computer." #~ msgid "Suspend..." #~ msgstr "Sospendi..." #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Sospende il computer" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del greeter (%s) è in contrasto con la versione del demone.\n" #~ "Probabilmente gdm è stato appena aggiornato.\n" #~ "Rieseguire il demone gdm o riavviare il computer." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del greeter (%s) è in contrasto con la versione del demone (%" #~ "s).\n" #~ "Probabilmente gdm è stato appena aggiornato.\n" #~ "Rieseguire il demone gdm o riavviare il computer." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty!\n" #~ "\n" #~ "There are two available sessions you can use, but\n" #~ "you should log in and correct the gdm configuration." #~ msgstr "" #~ "La directory di sessione è vuota o mancante!\n" #~ "\n" #~ "Ci sono ancora due sessioni da poter usare, ma sarebbe meglio\n" #~ "effettuare il login e correggere la configurazione di gdm." #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command\n" #~ "line for the login dialog, and thus I ran the\n" #~ "default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione contiene una riga di comando non\n" #~ "valida per la finestra di dialogo di login, e quindi è stato\n" #~ "eseguito il comando predefinito. Correggere la configurazione." #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using\n" #~ "defaults to run this session. You should log in\n" #~ "and create a configuration file with the GDM\n" #~ "configuration program." #~ msgstr "" #~ "Configurazione non trovata. GDM sta usando le impostazioni\n" #~ "predefinite per questa sessione. Sarebbe meglio effettuare\n" #~ "il login e creare un file di configurazione con il programma\n" #~ "di configurazione di GDM." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Il file di descrizione dell'interfaccia utente glade non sembra\n" #~ "contenere il widget \"%s\". Purtroppo non si può continuare.\n" #~ "Verificare l'installazione." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file di descrizione\n" #~ "dell'interfaccia glade, impossibile eseguire\n" #~ "gdmconfig. Verificare l'installazione e la\n" #~ "posizione del file gdmconfig.glade" #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il widget gdmconfigurator\n" #~ "nel file di descrizione dell'interfaccia glade.\n" #~ "Verificare l'installazione." #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione %s\n" #~ "non esiste! Saranno usate le impostazioni predefinite." #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Server standard" #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Errore nella lettura dello script di sessione!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Errore nella lettura di questo script di sessione" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Riavvia dopo il logout" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Riavvia ora" #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the xdmcp service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Non è stato definito alcun server locale.\n" #~ "Normalmente non è una buona idea, a meno che\n" #~ "non si è sicuri di non volere che gli utenti\n" #~ "siano in grado di effettuare il login tramite\n" #~ "l'interfaccia grafica della console locale e\n" #~ "usare solo il servizio xdmcp.\n" #~ "\n" #~ "Siete sicuri di voler applicare queste impostazioni?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non è possibile eliminare la sessione %s\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non è possibile rimuovere la sessione %s\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non è possibile scrivere la sessione %s\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non è possibile scrivere i contenuti nella sessione %s\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non è possibile eliminare la vecchia sessione predefinita\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossibile trovare un nome adeguato per il collegamento alla sessione " #~ "predefinita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossibile creare un collegamento alla nuova sessione predefinita\n" #~ " Errore: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati degli errori durante la scrittura delle\n" #~ "modifiche nei file della sessione.\n" #~ "La configurazione potrebbe non essere stata salvata completamente.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Questo annullerà tutte le modifiche apportate alla configurazione.\n" #~ "Lo si desidera veramente?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Una riga di comando deve iniziare con una barra ('/')" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Si deve specificare un nome per descrivere il server" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Un nome di sessione deve essere unico e non vuoto" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Inserire un nome per la nuova sessione" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "La directory delle sessioni è stata modificata.\n" #~ "In ogni caso le modifiche alle sessioni saranno\n" #~ "ancora scritte nella vecchia directory, finché\n" #~ "non sarà ricaricata la finestra di configurazione." #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalano" #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Cinese (semplificato)" #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croato" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Ceco" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danese" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Olandese" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglese" #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Inglese americano" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Inglese britannico" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finlandese" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francese" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Gallego" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N-Z|Tedesco" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Greco" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Ebraico" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Z|Ungherese" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandese" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiano" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Giapponese" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreano" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituano" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvegese (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polacco" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portoghese" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portoghese brasiliano" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumeno" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russo" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovacco" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Sloveno" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spagnolo" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Svedese" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turco" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Altri|Inglese POSIX/C" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni nel file di configurazione" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni di origine del sistema" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Ripristina le impostazioni di fabbrica" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Applica i cambiamenti" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Questo è il file RC di GTK+ che descrive il tema da usare nella finestra " #~ "di login" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Visualizza il menù \"Sistema\". In esso sono presenti le voci di arresto, " #~ "riavvio e configurazione" #~ msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" #~ msgstr "" #~ "Consenti agli utenti di eseguire il programma di configurazione dal menù " #~ "sistema" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failiure" #~ msgstr "" #~ "Se l'utente fallisce la sua autenticazione la finestra di login trema per " #~ "indicare l'insuccesso" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Mostra la barra del titolo sulla finestra di login. Disabilitando questa " #~ "impostazione non sarà possibile spostare o ridurre a icona la finestra" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Mostra la barra del titolo sulla finestra di login" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Il messaggio di benvenuto da visualizzare nella finestra di login" #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Il tipo di caratteri da usare nel messaggio di benvenuto" #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Questa è la localizzazione che GDM utilizza quando non si riesce a " #~ "individuare l'impostazione della localizzazione del sistema. Dovrebbe " #~ "essere in formato standard, come \"en_US\" per l'inglese americano o " #~ "\"cs_CZ\" per il ceco" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "Imposta la posizione iniziale della finestra di login ai valori " #~ "sottostanti" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Non consentire all'utente di spostare la finestra di login" #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " #~ "indow appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Imposta in quale schermo deve apparire la finestra di login nel caso si " #~ "disponga di un multi display xinerama. Una scelta usuale è 0." #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Visualizza un browser di immagini dei volti degli utenti. Gli utenti " #~ "possono mettere le loro foto in ~/.gnome/photo" #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Un elenco di utenti da escludere dal browser dei volti, separati da " #~ "virgola" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Tipo di sfondo: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Lo sfondo deve essere lo sfondo predefinito" #~ msgid "None" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Lo sfondo deve essere un'immagine" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Lo sfondo deve essere un colore" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona l'immagine di sfondo per riempire l'intero schermo. Se " #~ "questa impostazione non è selezionata l'immagine sarà affiancata più " #~ "volte sullo sfondo." #~ msgid "Scale background image to fit" #~ msgstr "Scala l'immagine di sfondo" #~ msgid "Background color: " #~ msgstr "Colore sfondo: " #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Il colore di sfondo da usare" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Seleziona un colore" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Immagine di sfondo:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Imposta solo il colore per ridurre il traffico di rete per le schermate " #~ "di login remote" #~ msgid "Only color on remote displays" #~ msgstr "Solo colore per i display remoti" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Programma sullo sfondo" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Il programma da eseguire sullo sfondo del login." #~ msgid "Automatic login" #~ msgstr "Login automatico" #~ msgid "Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Effettua automaticamente il login di un utente al primo avvio" #~ msgid "Timed login" #~ msgstr "Login temporizzato" #~ msgid "Timed login: " #~ msgstr "Login temporizzato: " #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "Secondi prima del login: " #~ msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Effettua automaticamente il login di un utente dopo il numero di secondi " #~ "indicato" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Consente il login come root (amministratore)." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Consente il login come root (amministratore) da un host remoto usando " #~ "GDM. Ciò è rilevante solo se si abilita il protocollo XDMCP." #~ msgid "Allow root to login remotely with GDM" #~ msgstr "Consenti a root di fare login remoto tramite GDM" #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Consente di effettuare il login temporizzato da un host remoto usando " #~ "GDM. Questa impostazione è rilevante solo se si abilita il protocollo " #~ "XDMCP. Notare che si tratta di un'impostazione non sicura, dal momento " #~ "che gli host remoti potranno avere accesso a questo computer senza usare " #~ "una password. Prestare attenzione." #~ msgid "Allow remote timed logins" #~ msgstr "Consenti i login remoti temporizzati" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" #~ "Il numero di secondi da attendere prima che venga consentito un login " #~ "dopo un tentativo fallito." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "La dimensione massima di un file che gdm può leggere. Questo si applica " #~ "ai file che sono letti in memoria e quindi non si vuole che gli utenti " #~ "\"attacchino\" gdm usando file grandi." #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Massima lunghezza del file di sessione: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Il file di sessione è letto in modo che un litime più alto è ancora " #~ "valido. Esso, cioè, non viene mai caricato in RAM." #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Supporto XDMCP non presente nell'eseguibile. Per abilitare il supporto " #~ "XDMCP bisogna ricompilare GDM con le librerie XDMCP." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "" #~ "Abilita XDMCP, un protocollo per consentire ad altri utenti di effettuare " #~ "il login da una macchina remota" #~ msgid "Ping interval (minutes):" #~ msgstr "Intervallo di ping (minuti):" #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Intervallo in minuti tra due ping verso il server. Se il server non " #~ "risponde entro questi minuti (cioè prima del successivo ping) il display " #~ "sarà terminato." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flessibile" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Imposta come predefinita" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Server statici (server da eseguire sempre)" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Parametri supplementari" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Invece di reinizializzare i server in esecuzione quando un utente " #~ "effettua il logout, uccide sempre il server e lo riavvia di nuovo." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Riavvia sempre i server X" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Server Xnest: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Massima numero di server flessibili: " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Il server Xnest. Si tratta di un server che può essere eseguito dentro un " #~ "altro server, usato per i login annidati flessibili." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Server X standard: " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "" #~ "Questo è il server X standard da eseguire se non viene specificato " #~ "diversamente." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Script da eseguire quando X va in crash: " #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "Eseguibili da provare come programmi di configurazione di X: " #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "Un elenco di programmi di configurazione di X da provare per il suddetto " #~ "script, separati da spazi" #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "Uno script da eseguire quando il server X va continuamente in crash e il " #~ "server X di emergenza è vuoto o non funziona. Esso eseguirà un programma " #~ "di configurazione di X definito sotto." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Server X di emergenza:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "Un eseguibile di server X da eseguire se quello standard va continuamente " #~ "in crash. Se nemmeno questo funziona sarà eseguito lo script sottostante." #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "" #~ "Selezionare una directory da usare per gli script di sessione validi " #~ "pertutto il sistema" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Sessioni disponibili" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "" #~ "Mostra la sessione del Chooser di Gnome, se una sessione chiamata 'Gnome' " #~ "è presente" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Mostra la sessione di Gnome di emergenza" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Gnome di emergenza" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Mostra la sessione Xterm di emergenza" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm di emergenza" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Aggiungi sessione" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Rimuovi sessione" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Nome della sessione selezionata:" #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "I dettagli esatti dello script di una sessione\n" #~ "verranno visualizzati qui quando se ne selezionerà\n" #~ "una dall'elenco sulla sinistra.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Sessioni di login" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "Interroga la rete locale ed elenca tutti i server che rispondono" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Interrogazione generale" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Host da elencare: " #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Nomi di host, separati da virgola, da elencare nel chooser (in aggiunta a " #~ "quelli dell'interrogazione di cui sopra)" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Abilita la scrittura dell'output per il debug nel syslog. Ciò è utile " #~ "per ricostruire la dinamica dei problemi, ma non così utile per " #~ "l'utilizzo normale dal momento potrebbe riempire i file di log molto " #~ "rapidamente." #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Comando del configuratore: " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Comando di sospensione (suspend): " #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "File della sessione GNOME predefinita: " #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Parametri supplementari:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Riga di comando personalizzata:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Riga di comando: " #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Consenti come server flessibile" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Rendi questo server quello predefinito" #~ msgid "GDM Host Chooser" #~ msgstr "Selettore host GDM" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Apri una sessione nell'host selezionato" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connetti" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Sonda la rete" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "How to use this application" #~ msgstr "Come usare questa applicazione" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Esce dall'applicazione" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Gli host interrogati più di recente" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local\n" #~ "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" #~ "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" #~ "console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" #~ "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" #~ "to that machine." #~ msgstr "" #~ "L'area principale di questa applicazione mostra gli host della rete\n" #~ "locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Esso consente agli utenti di\n" #~ "effettuare il login remoto su altre macchine come se lo effettuassero\n" #~ "tramite la console." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazione" #~ msgid "" #~ "Xnest doesn't exist.\n" #~ "Please ask your system administrator\n" #~ "to install it." #~ msgstr "" #~ "Xnest non esiste.\n" #~ "Chiedere all'amministratore di sistema\n" #~ "di installarlo." #~ msgid "" #~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" #~ "please ask your system administrator to enable it\n" #~ "in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "XDMCP indiretto non è abilitato,\n" #~ "chiedere all'amministratore di sistema di abilitarlo\n" #~ "nel programma di configurazione di GDM." #~ msgid "" #~ "GDM is not running.\n" #~ "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "" #~ "GDM non è in esecuzione.\n" #~ "Chiedere all'amministratore di sistema di avviarlo." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Impossibile trovare un numero di display libero" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Sceglere un server X da avviare" #~ msgid "Send the specified protocol command to gdm" #~ msgstr "Invia i comandi del protocollo specificati a gdm" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modalità Xnest" #~ msgid "Debugging output" #~ msgstr "Output per il debug" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Impossibile comunicare con gdm, forse è in esecuzione una vecchia " #~ "versione." #~ msgid "" #~ "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login " #~ "only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "Non sembra che si sia connessi con una console. Effettuare nuovamente il " #~ "login funziona correttamente solo sulla console." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Il limite consentito di server X flessibili è stato raggiunto." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Si sono verificati degli errori tentando di avviare il server X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Il server X non ha funzionato. Forse non è configurato correttamente." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Troppe sessioni di X in esecuzione." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente. È " #~ "possibile che manchi un file di autorizzazioni di X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile, o gdm non è configurato\n" #~ "correttamente. Installare il pacchetto Xnest per usare i login annidati." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Il server X non è disponibile, probabilmente gdm non è configurato " #~ "correttamente." #~ msgid "Unknown error occured." #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Una applicazione grafica per configurare lo GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Configurazione di GDM" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Imposta volto su GDM" #~ msgid "" #~ "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Seleziona l'immagine da visualizzare nel browser dei volti di GDM " #~ "(gestore di login)" #~ msgid "Log in as another user without loging out" #~ msgstr "" #~ "Effettua il login come un altro utente senza aver effettuato il logout" #~ msgid "New login" #~ msgstr "Nuovo login" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Effettua il login come un altro utente dentro una finestra annidata" #~ msgid "New login in a nested window" #~ msgstr "Nuovo login in una finestra annidata" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass può girare solo come root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Autenticazione fallita!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(buffer di memoria)" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer di memoria" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento\n" #~ "%s%s dell'interfaccia grafica dal file %s.\n" #~ "È possibile che la descrizione dell'interfaccia di glade sia\n" #~ "corrotta. %s non può continuare e sarà chiuso immediatamente.\n" #~ "Verificare l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "File di Glade non valido! Assicurarsi che il file corretto sia " #~ "installato!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "element %s%s from file %s.\n" #~ "CList type widget should have %d columns.\n" #~ "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento\n" #~ "%s%s dell'interfaccia grafica dal file %s.\n" #~ "Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d colonne.\n" #~ "È possibile che la descrizione dell'interfaccia di glade sia\n" #~ "corrotta. %s non può continuare e sarà chiuso immediatamente.\n" #~ "Verificare l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "File di Glade non valido! Assicurarsi che il file corretto sia " #~ "installato!\n" #~ "file: %s widget: %s colonne di clist attese: %d" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface\n" #~ "from file %s.\n" #~ "Possibly the glade interface description was not found.\n" #~ "%s cannot continue and will exit now.\n" #~ "You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento\n" #~ "dell'interfaccia dal file %s.\n" #~ "È possibile che la descrizione dell'interfaccia di Glade\n" #~ "non sia stata trovata. %s non può continuare e sarà chiuso\n" #~ "immediatamente. Verificare l'installazione di %s\n" #~ "o reinstallare %s." #~ msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata, MALE! (file: %s)" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Seleziona un'icona"