# Italian translation of gdm # Copyright (C) 2000 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2010, 2011, 2012, 2017. # Claudio Arseni , 2011, 2012, 2013, 2015. # # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-26 17:54+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleziona sistema" # NdT: la stringa originale è chiaramente errata # PS: finalmente l'hanno corretta #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di " "accesso esistente o crearne una nuova." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossibile trovare l'utente «%s» nel sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il " "registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il " "display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM." #: ../daemon/gdm-manager.c:772 msgid "No display available" msgstr "Nessun display disponibile" #: ../daemon/gdm-manager.c:841 ../daemon/gdm-manager.c:1117 msgid "No session available" msgstr "Nessuna sessione disponibile" #: ../daemon/gdm-manager.c:860 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nessun selettore di sessione disponibile" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chiamante non GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() per %s non riuscita" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s." #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il nome dell'utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il nome dell'host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositivo del display" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-session.c:1224 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Non funziona. Provare nuovamente." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1539 ../daemon/gdm-session-worker.c:1556 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nessun account utente disponibile" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossibile cambiare utente" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossibile creare il socket." #: ../daemon/gdm-x-session.c:812 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:813 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ascolta su socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: " "%s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM «%s». Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM «%s». Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere «root». Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore schermo di GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno " "registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che " "possiedono smartcard di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La schermata di accesso può essere configurata per non consentire " "l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o " "l'impronta digitale per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine per " "fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per mostrare il " "loro brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola " "immagine per fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per " "mostrare il loro brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che " "possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per " "disabilitare l'elenco utenti." # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Testo del messaggio di intestazione" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " "nella finestra di accesso." # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla " "selezione del" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossibile creare il display transitorio:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossibile attivare la sessione:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solo il comando VERSION è supportato" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output di debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nuovo accesso GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura una immagine dello schermo"