# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 200, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 10:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 22:53+0100\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita il codice di debug" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ID display" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave del gestore schermo GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di accesso" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Impossibile stabilire le credenziali" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare i log " "di sistema (syslog) per la diagnosi del problema. Per adesso il display sarà " "disabilitato. Correggere il problema e riavviare GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" fallita" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() fallita per %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Impossibile impostare il groupid a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il nome dell'utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il nome dell'host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositivo del display" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "il worker è uscito con lo stato %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "errore nell'iniziare la conversazione con il sistema di autenticazione - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 msgid "general failure" msgstr "errore generico" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 msgid "application programmer error" msgstr "errore del programmatore" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito " "dall'utente - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host " "dell'utente - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console dell'utente " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del display " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali xauth " "del display - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nessun account utente disponibile" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossibile cambiare utente" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Impossibile stabilire le credenziali" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'utente %s non esiste" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Il gruppo %s non esiste" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossibile creare il socket." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" msgstr "Errore nel checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "Indirizzo errato" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti # [MF] che ne dici di "bando" ? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: errore nel checksum da %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "La logdir %s non esiste o non è una directory." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "La authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il gruppo di GDM non deve essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rendere tutti gli avvertimenti fatali" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Uscita dopo un certo tempo - per il debug" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore schermo di GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Adattatore registro AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Gestore alimentazione" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demone di gestione dell'alimentazione" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demone impostazioni di GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ingranditore schermo di GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ingrandisce parti dello schermo" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Usa una tastiera a schermo" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lettore dello schermo Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Seleziona sistema" # NdT: la stringa originale è chiaramente errata #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentuale di tempo completata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Testo inattivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Testo attivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k.%M.%S" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Accesso automatico in corso..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento in corso..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Tentativo di riavvio del computer fallito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Non è consentito riavviare il computer in quanto altri utenti vi sono " "collegati" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Tentativo di arresto del computer fallito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Non è consentito arrestare il computer in quanto altri utenti vi sono " "collegati" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Finestra di autenticazione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome del computer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Accedi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versione" # NdT: mi sa che questo messaggio verrà tolto prima o poi :) #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "pagina 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Lingue:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Scegliere una lingua dall'elenco completo delle lingue disponibili." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Schemi della tastiera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastiera:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Altri..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "" "Scegliere uno schema di tastiera dall'elenco completo degli schemi " "disponibili." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 msgid "The text to use as a label" msgstr "Il testo da usare come etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "Icon name" msgstr "Nome icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'icona da usare con l'etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predefinito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 msgid "The id of the default item" msgstr "L'id dell'elemento predefinito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Massimo numero di elementi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Il numero massimo di elementi da tenere nell'elenco" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Accesso remoto (connessione a %s in corso...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Accesso remoto (connesso a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Accesso remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessioni:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Testo del messaggio di intestazione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Disabilita la visualizzazione del pulsante di riavvio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuti nella finestra di accesso" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Abilita il plugin di accessibilità per la tastiera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Abilita il debug" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Abilita la modalità debug per il greeter." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Abilita la tastiera su schermo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Abilita l'ingranditore dello schermo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Abilita il lettore di schermo" # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Schemi di tastiera selezionati recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Lingue selezionate recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione degli utenti conosciuti " "nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " "nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin del gestore impostazioni dello " "sfondo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin del gestore impostazioni dei tasti " "multimediali." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Impostare a True per abilitare la tastiera a schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin per gestire le impostazioni di " "accessibilità della tastiera." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Impostare a True per abilitare l'ingranditore dello schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Impostare a True per abilitare il lettore dello schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin del gestore impostazioni sonore." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin del gestore impostazioni xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a True per abilitare il plugin del gestore impostazioni xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Imposta a un elenco di schemi tastiera da mostrare in modo predefinito nella " "finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" "Imposta a un elenco di lingue da mostrare in modo predefinito nella finestra " "di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Imposta col nome dell'icona del tema da usare per il logo del greeter." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Imposta a true per mostrare il testo del messaggio di intestazione." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Imposta a true per usare compiz come gestore delle finestre." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True se il plugin del gestore delle impostazioni dello sfondo è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True se il plugin del gestore delle impostazioni dei tasti multimediali è " "abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni sonore è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True se il plugin del gestore delle impostazioni xrandr è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "True se il plugin del gestore delle impostazioni xsettings è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Usa compiz come gestore delle finestre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Istante di avvio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Istante in cui il timer è stato avviato" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "È in esecuzione?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo o meno" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'oggetto di gestione utente che controlla questo utente." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altri..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 msgid "Choose a different account" msgstr "Scegliere un account diverso" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Accesso come ospite temporaneo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 msgid "Automatic Login" msgstr "Accesso automatico" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Accesso come %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 msgid "Currently logged in" msgstr "Accesso già effettuato" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:158 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La applet di cambio utente è software libero; è possibile redistribuirla e/o " "modificarla secondo i termini dalla GNU General Public License pubblicata " "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza sia (a tua " "scelta) qualsiasi versione successiva." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ " "PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vere la GNU General Public " "License." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita " "insieme a questo programma, in caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02110-1301 USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:180 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "translator-credits" msgstr "Francesco Marletta " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:641 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:776 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:815 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:663 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossibile impostare temporaneamente il salva schermo allo schermo vuoto: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:874 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Impossibile terminare la sessione: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:957 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:958 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1106 msgid "Account Information..." msgstr "Informazioni account..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1118 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferenze di sistema..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1134 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 msgid "Switch User" msgstr "Cambio utente" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1156 msgid "Quit..." msgstr "Esci..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1259 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1371 msgid "User Switch Applet" msgstr "Applet cambio utente" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1380 msgid "Change account settings and status" msgstr "Cambia le impostazioni dell'account e lo stato" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente all'altro" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Cambio utente" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Factory dell'applet di cambio utente" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Modifica _informazioni personali" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Modifica utenti e gruppi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità" # da tradurre? #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output di debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "La versione di questa applicazione" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nuovo accesso GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:231 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura una immagine dello schermo"