# Italian translation of gdm # Copyright (C) 2000 -2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2010, 2011, 2012. # Claudio Arseni , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-24 19:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 17:45+0200\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Nessuna sessione disponibile" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Impossibile trovare lo UID dell'utente %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "nessuna sessione disponibile" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Nessuna sessione di ri-autenticazione disponibile per %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Impossibile trovare la sessione per l'utente %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Impossibile trovare la sessione corretta per l'utente %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "L'utente non è il proprietario di questa sessione" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nessuna sessione disponibile" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" non riuscita" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() per %s non riuscita" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s." #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il nome dell'utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il nome dell'host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositivo del display" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Non funziona. Provare nuovamente." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "La password è scaduta, modificarla ora." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nessun account utente disponibile" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossibile cambiare utente" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il " "registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il " "display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Chiamante non GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "L'utente non ha eseguito l'accesso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Attualmente solo un client alla volta può essere collegato" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossibile creare il socket." #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: " "%s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Creazione di AuthDir non riuscita %s: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore schermo di GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "ID display" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave del gestore schermo GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestisce e compone le finestre" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno " "registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che " "possiedono smartcard di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La schermata di accesso può essere configurata per non consentire " "l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o " "l'impronta digitale per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine in " "cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e alle " "distribuzioni un metodo per applicare il loro brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola " "immagine in cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e " "alle distribuzioni un metodo per applicare il loro brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che " "possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per " "disabilitare l'elenco utenti." # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Testo del messaggio di intestazione" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " "nella finestra di accesso." # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla " "selezione del" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossibile creare il display transitorio:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossibile attivare la sessione:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utente non abilitato al cambio di sessione." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di " "accesso esistente o crearne una nuova." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleziona sistema" # NdT: la stringa originale è chiaramente errata # PS: finalmente l'hanno corretta #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solo il comando VERSION è supportato" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output di debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- nuovo accesso GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossibile avviare il nuovo display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura una immagine dello schermo" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'avvio della conversazione con il sistema di autenticazione: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "errore generico" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria esaurita" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "errore del programmatore" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "errore sconosciuto" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito " #~ "dall'utente: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host " #~ "dell'utente: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console " #~ "dell'utente: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del " #~ "display: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali " #~ "xauth del display: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Autenticazione con impronta digitale" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Accedere al sistema con impronta digitale" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Autenticazione con password" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Accedere al sistema con nome utente e password" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Accesso" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID dello slot" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Lo slot in cui è inserita la carta" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Serie dello slot" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "identificatore della carta per slot" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modulo" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "driver smartcard" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Autenticazione con smartcard" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Accedere al sistema con smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Percorso del modulo" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "percorso del driver della smartcard PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ricevuto errore o chiusura dalla sorgente dell'evento" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "il sistema di sicurezza NSS non può essere inizializzato" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "non è stato trovato alcun driver adatto alla smartcard" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "il driver della smartcard \"%s\" non può essere caricato" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "impossibile controllare gli eventi in arrivo della carta - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "riscontrato errore inatteso nell'attesa degli eventi della smartcard" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Accedere al sistema" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valore" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "percentuale di tempo completata" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Testo inattivo" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un " #~ "elemento" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Testo attivo" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Elenco visibile" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Indica se l'elenco del chooser è visibile" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %k.%M" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %k.%M.%S" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %k.%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Accesso automatico…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Annullamento…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Sessione personalizzata" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Nome del computer" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Arresta" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Tempo rimanente sconosciuto" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Testo etichetta" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Il testo da usare come etichetta" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Nome icona" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "L'icona da usare con l'etichetta" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Elemento predefinito" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "L'ID dell'elemento predefinito" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Accesso remoto (connessione a %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Accesso remoto (connessi a %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Accesso remoto" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Istante di avvio" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Istante in cui il timer è stato avviato" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "È in esecuzione?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Accesso come %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Altri…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Scegliere un account diverso" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Ospite" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Accesso come ospite temporaneo" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Accesso automatico" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "" #~ "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Accesso già effettuato" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "L'utente %s non esiste" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Il gruppo %s non esiste" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "La logdir %s non esiste o non è una directory." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "La authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in " #~ "corso." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "Ingranditore schermo di GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ingrandisce parti dello schermo" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Usa una tastiera a schermo" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Lettore dello schermo Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille"