# Italian translation of gdm # Copyright (C) 200, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Claudio Arseni , 2011. # Milo Casagrande , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 22:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 22:32+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID display" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slave del gestore schermo GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "impossibile trovare l'utente \"%s\" nel sistema" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di accesso" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Impossibile autorizzare l'utente" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Impossibile stabilire le credenziali" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Impossibile aprire la sessione" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il " "registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il " "display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: connessione al display padre \"%s\" non riuscita" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() per %s non riuscita" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s." #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Il nome dell'utente" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Il nome dell'host" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Il dispositivo del display" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "errore nell'avvio della conversazione con il sistema di autenticazione: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "errore generico" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "errore del programmatore" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione del prompt preferito " "dall'utente: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione del nome dell'host " "dell'utente: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione della console " "dell'utente: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione della stringa del " "display: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "errore nell'informare il sistema di autenticazione delle credenziali xauth " "del display: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nessun account utente disponibile" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossibile cambiare utente" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "L'utente %s non esiste" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Il gruppo %s non esiste" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossibile creare il socket." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Errore nel checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Indirizzo errato" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti # [MF] che ne dici di "bando" ? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: errore nel checksum da %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s." #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: " "%s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "La logdir %s non esiste o non è una directory." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "La authdir %s non esiste. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "La authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "La authdir %s non appartiene all'utente %d, gruppo %d. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "La authdir %s ha permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore schermo di GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di accesso" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Ingranditore schermo di GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Ingrandisce parti dello schermo" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gestisce e compone le finestre" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Tastiera a schermo di GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Usa una tastiera a schermo" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lettore dello schermo Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Fornisce le informazioni sullo schermo come parlato o braille" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno " "registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che " "possiedono smartcard di usarle per accedere." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine in " "cima all'elenco degli utenti per fornire agli amministratori e alle " "distribuzioni un metodo per applicare il loro brand." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleziona sistema" # NdT: la stringa originale è chiaramente errata # PS: finalmente l'hanno corretta #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autenticazione con impronta digitale" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Accedere al sistema con impronta digitale" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autenticazione con password" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Accedere al sistema con nome utente e password" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Accesso" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID dello slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Lo slot in cui è inserita la carta" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Serie dello slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "identificatore della carta per slot" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "driver smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autenticazione con smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Accedere al sistema con smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Percorso del modulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "percorso del driver della smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ricevuto errore o chiusura dalla sorgente dell'evento" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "il sistema di sicurezza NSS non può essere inizializzato" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "non è stato trovato alcun driver adatto alla smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "il driver della smartcard \"%s\" non può essere caricato" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "impossibile controllare gli eventi in arrivo della carta - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "riscontrato errore inatteso nell'attesa degli eventi della smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Accedere al sistema" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentuale di tempo completata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Testo inattivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente non ha ancora scelto un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Testo attivo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Il testo da usare nell'etichetta se l'utente ha scelto un elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Elenco visibile" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Indica se l'elenco del chooser è visibile" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %k.%M.%S" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %k.%M" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k.%M.%S" # [NdT] vedere man strftime e http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k.%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Accesso automatico..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Annullamento..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selezionare la lingua e fare clic su «Accedi»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Sessione personalizzata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nome del computer" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Accedi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Tempo rimanente sconosciuto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Il testo da usare come etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nome icona" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "L'icona da usare con l'etichetta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Elemento predefinito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "L'ID dell'elemento predefinito" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Massimo numero di elementi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Il numero massimo di elementi da tenere nell'elenco" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Accesso remoto (connessione a %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Accesso remoto (connessi a %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Accesso remoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sessione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Testo del messaggio di intestazione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Testo del messaggio di intestazione quando il chooser è vuoto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuti nella finestra di accesso" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Abilita il plugin di accessibilità per la tastiera" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Abilita la tastiera su schermo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Abilita l'ingranditore dello schermo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Abilita il lettore di schermo" # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Lingue selezionate recentemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Impostare a un elenco di lingue da mostrare in modo predefinito nella " "finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Impostare col nome dell'icona del tema da usare per il logo del greeter." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione degli utenti conosciuti " "nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " "nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dello " "sfondo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni dei tasti " "multimediali." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Impostare a VERO per abilitare la tastiera a schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin per gestire le impostazioni di " "accessibilità della tastiera." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Impostare a VERO per abilitare l'ingranditore dello schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Impostare a VERO per abilitare il lettore dello schermo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni sonore." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare il plugin del gestore impostazioni xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Impostare a VERO per usare Compiz come gestore delle finestre." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso " "quando la scelta degli utenti è vuota, invece di banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "VERO se il plugin del gestore delle impostazioni XRandR è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "VERO se il plugin del gestore delle impostazioni dello sfondo è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "VERO se il plugin del gestore delle impostazioni dei tasti multimediali è " "abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "VERO se il plugin del gestore delle impostazioni sonore è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "VERO se il plugin del gestore delle impostazioni xsettings è abilitato." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Usa Compiz come gestore delle finestre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisca" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Istante di avvio" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Istante in cui il timer è stato avviato" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "È in esecuzione?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Indica se il timer sta attualmente progredendo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Accesso come %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Altri..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Scegliere un account diverso" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Accesso come ospite temporaneo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Accesso automatico" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Accedere automaticamente al sistema dopo aver selezionato le opzioni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Accesso già effettuato" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solo il comando VERSION è supportato" # da tradurre? #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorato — mantenuto per compatibilità" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output di debug" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "La versione di questa applicazione" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Utente non abilitato al cambio di sessione." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nuovo accesso GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura una immagine dello schermo"