# Italian translation of gdm # Copyright (C) 2000 - 2018 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GDM package. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019. # Claudio Arseni , 2011, 2012, 2013, 2015. # # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 10:36+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Seleziona sistema" # NdT: la stringa originale è chiaramente errata # PS: finalmente l'hanno corretta #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta." #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossibile analizzare l'indirizzo" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom non è un device a caratteri" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impossibile identificare la sessione attuale: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossibile identificare la postazione attuale." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Il sistema non è in grado di determinare se passare a una schermata di " "accesso esistente o crearne una nuova." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Il sistema non è in grado di avviare una nuova schermata di accesso." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossibile trovare l'utente «%s» nel sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica) a causa di qualche " "errore interno. Contattare l'amministratore di sistema o controllare il " "registro di sistema (syslog) per la diagnosi del problema: per adesso il " "display verrà disabilitato. Una volta risolto il problema, riavviare GDM." #: daemon/gdm-manager.c:762 msgid "No display available" msgstr "Nessun display disponibile" #: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1144 msgid "No session available" msgstr "Nessuna sessione disponibile" #: daemon/gdm-manager.c:879 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nessun selettore di sessione disponibile" #: daemon/gdm-manager.c:895 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Può essere chiamato solo prima dell'accesso utente" #: daemon/gdm-manager.c:906 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chiamante non GDM" #: daemon/gdm-manager.c:916 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossibile aprire un canale di comunicazione privato" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Il server doveva essere lanciato dall'utente %s ma questo utente non esiste" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossibile impostare il groupid a %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() per %s non riuscita" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossibile impostare lo userid a %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per il display %s." #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Il nome dell'utente" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Il nome dell'host" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo display" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Il dispositivo del display" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossibile creare il processo di aiuto per l'autenticazione" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "È stata superata la scadenza impostata per l'account." #: daemon/gdm-session-worker.c:763 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Non funziona. Provare nuovamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:1188 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1692 daemon/gdm-session-worker.c:1709 msgid "no user account available" msgstr "nessun account utente disponibile" #: daemon/gdm-session-worker.c:1736 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossibile cambiare utente" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lanciatore di sessione Wayland per il gestore schermo di GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossibile creare il socket." #: daemon/gdm-x-session.c:858 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Esegue il programma attraverso lo script wrapper /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ascolta su socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:871 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lanciatore di sessione X per il gestore schermo di GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su disco: " "%s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Creazione simbolo della directoy eseguito una volta non riuscita %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Creazione di LogDir non riuscita %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM «%s». Chiusura in corso." #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso." #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM «%s». Chiusura in corso." #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere «root». Chiusura in corso." #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti gli avvertimenti fatali" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Uscita dopo un certo tempo (per il debug)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore schermo di GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM" # NdT: ho lasciato worker perché non mi veniva niente di meglio #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker di sessione del Gestore schermo di GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Indica se consentire o meno i lettori di impronte digitali per l'accesso" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che hanno " "registrato le proprie impronte digitali di usarle per accedere." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Indica se consentire o meno i lettori di smartcard per l'accesso" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente consentire agli utenti che " "possiedono smartcard di usarle per accedere." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Indica se consentire o meno le password per l'accesso" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "La schermata di accesso può essere configurata per non consentire " "l'autenticazione con password, costringendo l'utente a usare la smartcard o " "l'impronta digitale per accedere." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Percorso di una piccola immagine in cima all'elenco utenti" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La schermata di accesso può opzionalmente mostrare una piccola immagine per " "fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per mostrare il " "loro brand." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "La schermata di accesso di ripiego può opzionalmente mostrare una piccola " "immagine per fornire agli amministratori e alle distribuzioni un metodo per " "mostrare il loro brand." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitare di mostrare l'elenco utenti" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Normalmente la schermata di accesso mostra un elenco degli utenti che " "possono accedere al sistema. Questa impostazione può essere commutata per " "disabilitare l'elenco utenti." # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea? #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Impostare a VERO per mostrare il testo del messaggio di intestazione." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Testo del messaggio di intestazione" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Testo del messaggio di intestazione da mostrare nella finestra di accesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Disabilita la visualizzazione dei pulsanti di riavvio" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare la visualizzazione dei pulsanti di riavvio " "nella finestra di accesso." # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numero consentito di autenticazioni non riuscite" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Quante volte un utente può tentare di autenticarsi prima di ritornare alla " "selezione dell'utente." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossibile creare il display transitorio: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossibile attivare la sessione: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Solo il comando VERSION è supportato" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorato - mantenuto per compatibilità" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Abilita l'output di debug" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nuovo accesso GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Schermata catturata" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Cattura una immagine dello schermo"