# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daniele Medri , 2000. # Salvo Isaja , 2001. # Lapo Calamandrei , 2003. # Alessio Frusciante , 2003. # Francesco Marletta , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-10 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-27 14:54+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:382 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Schermo" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168 #: ../daemon/simple-slave-main.c:168 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gestore desktop GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:185 ../daemon/gdm-simple-slave.c:169 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:217 ../daemon/gdm-simple-slave.c:201 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Impossibile autenticare l'utente" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:239 ../daemon/gdm-simple-slave.c:223 msgid "Unable to authorize user" msgstr "" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:263 #, fuzzy msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:591 ../daemon/gdm-product-slave.c:361 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:706 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Impossibile avviare il server\n" "X (l'interfaccia grafica) a causa\n" "di qualche errore interno.\n" "Contattare l'amministratore di sistema\n" "o controllare i log di sistema per la\n" "soluzione del problema. Per adesso il\n" "display sarà disabilitato. Correggere\n" "il problema prima di riavviare GDM." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest non esiste." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest non esiste." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:352 ../daemon/gdm-server.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:358 ../daemon/gdm-server.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() fallita per %s" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:364 ../daemon/gdm-server.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:372 ../daemon/gdm-server.c:391 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0" #: ../daemon/gdm-server.c:242 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste" #: ../daemon/gdm-server.c:426 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s." #: ../daemon/gdm-server.c:437 ../daemon/gdm-server.c:443 #: ../daemon/gdm-server.c:449 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: errore nell'impostazione di %s a %s" #: ../daemon/gdm-server.c:464 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:608 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando server mancante per il display %s" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1194 ../daemon/gdm-session-direct.c:1212 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:837 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:838 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:839 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:840 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:841 msgid "unscoped error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:848 msgid "Username:" msgstr "Utente: " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:854 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:868 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:883 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088 #, c-format msgid "user account not available on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 #, c-format msgid "" "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314 msgid "unable to log session" msgstr "" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:254 #, fuzzy msgid "Unable establish credentials" msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:581 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: impossibile creare un socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:847 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1010 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1075 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1090 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1342 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: indirizzo errato" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1423 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1431 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: impossibile leggere il numero di porta del display" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1440 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni dal pacchetto" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1460 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: errore nel checksum" # banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi # metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti # [MF] che ne dici di "bando" ? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1896 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto REQUEST dall'host bandito %s" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1906 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2261 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2518 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Number\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1913 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: impossibile leggere \"Connection Type\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1920 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: impossibile leggere \"Client Address\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1928 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Names\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1937 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authentication Data\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1947 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: impossibile leggere \"Authorization List\"" # [NdT] la traduco la parte tra ""? #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1966 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1993 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%st: errore nel checksum da %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2245 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto \"Manage\" dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2254 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2525 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: impossibile leggere \"Session ID\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2268 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: impossibile leggere \"Display Class\"" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2374 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2428 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2434 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2508 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ricevuto KEEPALIVE dall'host bandito %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2603 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: versione di XDMCP non corretta!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2609 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3007 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: impossibile trovare il nome del server: %s!" #: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su disco. " "Errore: %s" #: ../daemon/main.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s. Chiusura in corso." #: ../daemon/main.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura in " "corso." #: ../daemon/main.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/main.c:404 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in corso!" #: ../daemon/main.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/main.c:416 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in corso!" #: ../daemon/main.c:521 #, fuzzy msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "File di configurazione dei predefiniti alternativo" #: ../daemon/main.c:521 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FILECONFIG" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/main.c:524 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:525 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:526 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nessun server di console (statico) da avviare" #: ../daemon/main.c:528 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:529 msgid "Print GDM version" msgstr "Visualizza la versione di GDM" #: ../daemon/main.c:544 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestore desktop GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:617 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:134 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) non è avviato." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: impossibile creare un buffer per XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1145 msgid "Inactive Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1146 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1154 msgid "Active Text" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1155 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:707 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" # [NdT] vedere man strftime #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:707 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I.%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:713 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Disco_nnetti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Solo _login" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Network status" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Prompt:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "Restart" msgstr "Riparti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "_Arresta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Sospendi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:11 msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sessione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:13 msgid "page 1" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:14 msgid "page 2" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:15 msgid "page 3" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:16 msgid "page 4" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:17 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:380 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Rendi pre_definita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:381 msgid "Login with the same session as last time." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:386 msgid "Legacy" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:387 msgid "Login based on preset legacy configuration" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:430 #, fuzzy msgid "_Sessions:" msgstr "_Sessione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:431 #, fuzzy msgid "_Session:" msgstr "_Sessione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:218 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Lingua" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:219 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:314 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Altre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:315 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Scegliere un'azione" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:321 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:322 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Effettua comunque il login" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:407 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Già loggato" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:448 #, fuzzy msgid "_Users:" msgstr "_Utente:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:449 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Sessione di lavoro con CDE" #~ msgid "Default System Session" #~ msgstr "Sessione di sistema predefinita" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Questa è la sessione di sistema predefinita" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un # file .desktop credo possa andare bene lo stesso #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Sessione di lavoro con GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Connessione remota sicura" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Questa sessione farà accedere ad un host remoto usando ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che non " #~ "sia configurato correttamente. È necessario effettuare il login su una " #~ "console e riconfigurare il server X, quindi riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Si vuole configurare il server X? Per farlo sarà necessario inserire la " #~ "password di root." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Tentativo di riavviare il server X." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Il server X adesso è disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo configurato " #~ "correttamente." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che " #~ "questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output del " #~ "server X per diagnosticare il problema?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Si desidera vedere anche l'output dettagliato del server X?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Fallito avvio del server X (l'interfaccia grafica). È possibile che il " #~ "dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente. " #~ "Visualizzare l'output del server X per diagnosticare il problema?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Si vuole configurare il mouse? Per farlo sarà necessario inserire la " #~ "password di root." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo " #~ "quando il puntatore si trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità " #~ "digitare \"exit\" nella finestra nell'angolo in alto a sinistra" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Fallito avvio della sessione, così verrà avviata la sessione xterm " #~ "d'emergenza. Le finestre avranno il focus solo quando il puntatore si " #~ "trova sopra di esse. Per uscire da questa modalità digitare 'exit' nella " #~ "finestra nell'angolo in alto a sinistra" # poco corretto e brutto #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile " #~ "che non ci sia spazio sufficiente." #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È " #~ "possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: impossibile creare il file cookie" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Il server del display è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90 " #~ "secondi. È probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo " #~ "tentativo sul display %s sarà effettuato fra 2 minuti." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s non è un file regolare!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s non può essere aperto" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di errore/informazione" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: directory %s inesistente." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: il proprietario di %s non ha l'uid %d." # questa forma non mi piace #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s non esiste ma dovrebbe." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s non è un file regolare." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s è più grande della dimensione massima specificata " #~ "dall'amministratore di sistema." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: impossibile creare il socket" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: impossibile mappare il socket" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: impossibile creare la FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su " #~ "disco. Errore: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() fallita!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() fallita: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che " #~ "non sia configurato correttamente. È necessario effettuare l'accesso su " #~ "una console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X, " #~ "quindi riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X, display %s disattivato" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Sospensione generale..." # Era: Riavvio del sistema in corso..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Arresto del sistema in corso..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Arresto generale..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: arresto fallito: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Riavvio del computer in corso..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: riavvio fallito: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o " #~ "arresto dal display %s in assenza del menù di sistema" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o " #~ "arresto da un display non statico %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: chiusura del display %s in corso" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Riavvio di GDM in corso..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Tentativo di riavvio fallito" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "demone principale: ricevuto SIGABRT. Qualcosa è andato davvero storto. " #~ "Chiusura!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Non effettuare il fork in background" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Preservare le variabili LD_*" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO nella " #~ "fifo" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- Il gestore di login di GNOME" #~ msgid "main options" #~ msgstr "opzioni principali" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale %s: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Richiesta DINAMICA negata: non autenticato" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server " #~ "standard." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server, " #~ "sarà utilizzato quello standard." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: file di configurazione \"%s\" mancante. Saranno utilizzate le " #~ "impostazioni predefinite." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession vuoto, si userà %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: nessun greeter specificato." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso, disabilitato" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: il ritardo prima del login temporizzato (TimedLoginDelay) è minore di " #~ "5 secondi, sarà impostato comunque a 5 secondi." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: comando per il server vuoto, sarà usato quello standard." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è " #~ "impostata a %s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e " #~ "riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è " #~ "impostata a %s che non è una directory. Correggere la configurazione di " #~ "GDM e riavviare GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: riga \"server\" non valida nel file di configurazione. Ignorata!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale. Chiusura " #~ "in corso!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. " #~ "Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare. " #~ "Chiusura in corso. Correggere la configurazione e riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM e " #~ "riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per motivi " #~ "di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM e " #~ "riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per motivi " #~ "di sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: greeter non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: greeter remoto non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: chooser non trovato o non eseguibile dall'utente di GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione di GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: nessun daemon/ServAuthDir specificato." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è " #~ "impostata a %s ma non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. " #~ "Correggere la proprietà o la configurazione di GDM e riavviare GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è " #~ "impostata a %s ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o. Correggere i " #~ "permessi o la configurazione di GDM e riavviare GDM." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Sì o n = No? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in corso." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: errore nell'impostazione del segnale %d a %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ultimo login:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Impossibile avviare la console di ripiego" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Sembra ci sia già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un " #~ "altro display? Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro tentativo di avvio " #~ "del server su %s.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione, " #~ "così premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i server " #~ "X sono sulle console dalla 7 in su.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Il display \"%s\" non può essere aperto da Xnest" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Il display \"%s\" è occupato da un altro server X in esecuzione." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "" #~ "%s: display %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro display." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Comando server «%s» non valido" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Server di nome \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver mancante: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Si è già loggati. Si può proseguire comunque, tornare alla precedente " #~ "sessione o interrompere questo login" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Ritorna al login precedente" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Interrompi login" # NdT: questa è una versione diversa, ditemi quale delle due è meglio #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Si è già loggati. Si può proseguire comunque o interrompere questo login" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire una fork" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: impossibile aprire il display %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " #~ "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. Sarà " #~ "effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il " #~ "percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "È necessario autenticarsi come utente root per modificare la " #~ "configurazione." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il " #~ "software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Non è definito alcun server nel file di configurazione e XDMCP è " #~ "disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione. GDM " #~ "ha avviato un server singolo. Effettuare il login e correggere la " #~ "configurazione. Si noti che i login automatici e temporizzati sono " #~ "disabilitati per ora." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica) perciò " #~ "questo è il server X d'emergenza. Effettuare il login e configurare " #~ "propriamente il server X." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Il display specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato " #~ "sul display %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.\n" #~ "Attempting to use a different one." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione greeter sembra essere andata in crash.\n" #~ "Si proverà ad usarne una differente." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà " #~ "senza moduli" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello predefinito: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile effettuare " #~ "il login. Questo display verrà disabilitato. Provare il login in altri " #~ "modi e modificare il file di configurazione" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: errore nell'avvio del greeter sul display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: impossibile aprire la fifo." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare l'applicazione chooser. Probabilmente non sarà " #~ "possibile effettuare il login. Contattare l'amministratore di sistema." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: errore nell'avvio del chooser sul display %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore " #~ "maggiore di 0. Chiusura in corso." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Lingua di sistema" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la " #~ "sessione GNOME d'emergenza" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession. " #~ "Provare ad avviare la sessione GNOME d'emergenza." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare o eseguire lo script di base della sessione. Provare " #~ "ad avviare la sessione GNOME d'emergenza." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, si " #~ "proverà con xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'installazione di GNOME, si proverà ad avviare la " #~ "sessione \"xterm d'emergenza\"." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso alla sessione " #~ "GNOME \"predefinita\" senza eseguire script di avvio. Serve solo per " #~ "risolvere eventuali problemi dell'installazione." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME, " #~ "provare con xterm." #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare l'installazione di GNOME. Provare ad avviare la " #~ "sessione \"xterm d'emergenza\"." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione d'emergenza." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal " #~ "quale sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso " #~ "non ci fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare «exit» e " #~ "premere invio nella finestra del terminale." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Questa è la sessione xterm d'emergenza. Verrà effettuato l'accesso in " #~ "una console di terminale e verrà chiesta la password di root in modo da " #~ "correggere il sistema, se non ci fossero altri modi di accedere. Per " #~ "uscire dal terminale basta digitare 'exit' seguito da invio nella " #~ "finestra." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "La sessione di emergenza è ristretta agli utenti cui è stato assegnato il " #~ "ruolo di root. Se non è possibile accedere al sistema in alcun altro " #~ "modo, contattare l'amministratore di sistema" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: utente non abilitato per il login" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Errore! Impossibile impostare il contesto eseguibile." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore " #~ "maggiore di 0. Chiusura in corso." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:\n" #~ "'%s'\n" #~ "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " #~ "directory as your home directory?\n" #~ "\n" #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "La directory home specificata è:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "ma sembra che sia inesistente.\n" #~ "Effettuare il login e utilizzare la directory / (radice) come home?\n" #~ "\n" #~ "È improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione di " #~ "emergenza." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il " #~ "salvataggio della sessione e della lingua predefinita. Il file dovrebbe " #~ "essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644. La directory " #~ "$HOME dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e non scrivibile " #~ "da altri utenti." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci " #~ "sia spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory " #~ "home. In ogni caso è impossibile effettuare il login. Contattare " #~ "l'amministratore di sistema." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stato esplicitamente " #~ "effettuato un logout, è possibile che ci siano stati dei problemi durante " #~ "l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare ad " #~ "utilizzare una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il " #~ "problema." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "È stato richiesto il suono di login su un display non locale o il " #~ "software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: impossibile creare la pipe" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: errore nell'avvio: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate " #~ "rispettando maiuscole e minuscole." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Bloc Maiusc è attivo." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Inserire il nome utente" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile autenticare l'utente \"%s\"" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Accesso negato all'utente root sul display \"%s\"" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il login da " #~ "questa schermata" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile " #~ "effettuare il login. Contattare l'amministratore di sistema." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "La password per %s è scaduta" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "È richiesto il cambio della password.\n" #~ "Sceglierne una nuova." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare il login. " #~ "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla " #~ "nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "La password è scaduta.\n" #~ "Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Errore interno su passwdexpired" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare il " #~ "login.\n" #~ "Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema." # maaah #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (che è invecchiata)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "È richiesto il cambio immediato della password (forzato da root)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Nessuna password fornita" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Password non modificata" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Impossibile recuperare il nome utente" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "Password UNIX (attuale):" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Si deve scegliere una password più lunga" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Si deve attendere più a lungo per cambiare la password" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Le password non corrispondono" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con display nullo" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il login da " #~ "questa schermata" # gettone o token? #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo " #~ "momento o contattare l'amministratore di sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "" #~ "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al sistema" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando le " #~ "maiuscole." #~ msgid "Automatic login" #~ msgstr "Login automatico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente il vostro " #~ "accesso al sistema." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: impossibile agganciarsi al socket XDMCP" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: opcode sconosciuto dall'host %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: fallito avvio di '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Riga di comando per Xnest" # da tradurre? #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRINGA" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Altre opzioni per Xnest" # da tradurre? #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPZIONI" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Esecuzione in background" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (niente chooser)" # lunghissima... #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette (chooser)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Selettore di accesso di gdm annidato" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Accesso di gdm annidato" # oddio che italiano impiegatizio... #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP indiretto non abilitato" # oddio che italiano impiegatizio... #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa caratteristica." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP non è abilitato" #~ msgid "GDM is not running" #~ msgstr "GDM non avviato" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Impossibile trovare un display disponibile" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale in corso..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Non sono stati trovati host." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di login. Riprovare " #~ "più tardi." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Impossibile connettersi al server remoto" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Non è stata ricevuta nessuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi. " #~ "Forse l'host è spento o non consente attualmente una sessione di login. " #~ "Riprovare più tardi." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nessuna risposta dal server" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Impossibile trovare l'host" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete " #~ "locale che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di " #~ "effettuare il login remoto su altri computer come se si stesse eseguendo " #~ "nella console.\n" #~ "\n" #~ "È possibile eseguire una ricerca per nuovi host facendo clic su " #~ "«Aggiorna». Dopo aver selezionato un host fare clic su «Connetti» per " #~ "aprire una sessione su quel computer." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Socket per la comunicazione xdm" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "SOCKET" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "INDIRIZZO" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPO" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- selettore di accesso di gdm" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s). " #~ "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone o il " #~ "computer." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Impossibile avviare chooser" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "A_ggiungi host: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "How to use this application" #~ msgstr "Come utilizzare questa applicazione" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Chooser dell'host di login" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Apre una sessione all'host selezionato" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Analizza la rete" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Interroga e aggiungi questo host alla lista soprastante" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aggiungi" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Potrebbe essere in uso un differente gestore del display, come KDM " #~ "(Gestore del display di KDE) o xdm. Se si vuole ancora usare questa " #~ "funzionalità, bisogna avviare GDM da sé o chiedere all'amministratore di " #~ "sistema di avviare GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione in " #~ "esecuzione." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato " #~ "correttamente." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Troppe sessioni X attive." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. " #~ "È possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è mal configurato.\n" #~ "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal configurato." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta, o un'azione di " #~ "uscita che non è disponibile." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Terminali virtuali non supportati." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Tentativo di passare ad un numero di terminale virtuale non valido." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "" #~ "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sembra che non si disponga dell'autenticazione necessaria per questa " #~ "operazione. Forse il file .Xauthority non è impostato correttamente." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d secondo" #~ msgstr[1] "%d secondi" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a schermo\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r schermo\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d schermo\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [nome_server]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s valore di sleep (predefinito 8)\n" # Se vi viene qualcosa di meglio... #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server occupato, si dormirà.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Connessione al demone fallita, si dormirà per %d secondi. Tentativo %d " #~ "di %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Fallita connessione al server dopo %d tentativi\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nuovo login in finestra" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Invia il comando di protocollo specificato a GDM" # da tradurre? #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Modalità Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Non bloccare lo schermo attuale" #~ msgid "Debugging output" #~ msgstr "Abilita l'output per il debug" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Avvia una nuova sessione flexible, non mostrare popup" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Impossibile cambiare display" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Display %s sul terminale virtuale %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Schermo annidato %s sul terminale virtuale %d" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Apri schermi" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Apri nuovo schermo" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Passa allo schermo _esistente" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni schermi già aperti. Si può selezionarne uno dalla lista " #~ "qui sotto oppure aprirne uno nuovo." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Scelta di un server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Selezionare un server X da avviare" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Server standard" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Non si è loggati sulla console" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "" #~ "L'avvio di un nuovo login funziona correttamente solo dalla console." #~ msgid "Cannot start new display" #~ msgstr "Impossibile avviare un nuovo display" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nuovo login" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikaans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanese" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amarico" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabo (Egitto)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabo (Libano)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armeno" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaigiano" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Basco" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Bielorusso" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengali (India)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgaro" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosniaco" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Catalano" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Cinese (Cina)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Cinese (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Cinese (Singapore)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Cinese (Taiwan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Croato" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Ceco" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danese" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Olandese" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Inglese (USA)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Inglese (Australia)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Inglese (UK)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Inglese (Canada)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Inglese (Irlanda)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Inglese (Danimarca)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Inglese (Sudafrica)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estone" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "A-M|Finnico" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "A-M|Francese" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "A-M|Francese (Belgio)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "A-M|Francese (Svizzera)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galiziano" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N-Z|Tedesco" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "N-Z|Tedesco (Austria)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "N-Z|Tedesco (Svizzera)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Greco" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Ebraico" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Z|Ungherese" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandese" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indonesiano" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A-M|Interlingua" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Irlandese" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italiano" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Giapponese" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kannada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Coreano" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Lettone" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lituano" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Macedone" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malese" # check -> controllo lingua #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolo" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Sotho del nord" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvegese (bokmål)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Panjabi" #~ msgstr "N-Z|Punjabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persiano" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N-Z|Polacco" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portoghese" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portoghese (Brasile)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Romeno" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Russo" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbo" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbo (Latino)" # [NdT] so che vi chiedete cosa sia, Danilo Segan (capo del gruppo traduttori # serbi) lo ha speigato su i18n: si tratta di un dialetto importante di # Serbia, Montenegro e altre zone lì attorno. Cmq sia dopo una veloce # ricerca e qualche interrogazione su i18n sono arrivato alla conclusione # che la traduzione migliore sia questa #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbo (Jekaviano)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovacco" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Sloveno" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N-Z|Spagnolo" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N-Z|Spagnolo (Messico)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Svedese" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Svedese (Finlandia)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tailandese" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turco" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ucraino" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamita" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Vallone" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Gallese" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N-Z|Tailandese" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "N-Z|Yiddish" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Impossibile avviare il comando \"%s\": %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Impossibile avviare l'applicazione sullo sfondo" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "L'utente %u effettuerà il login in %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Sicuri di voler riavviare il computer?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Riavvia" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Sicuri di voler arrestare il computer?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Sicuri di voler sospendere il computer?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predefinita di sistema" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni future?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "È stato scelto \"%s\" per questa sessione, ma l'impostazione predefinita " #~ "è \"%s\"." #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Solo per _questa sessione" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome _utente:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Sessione selezionata: %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Precedente" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Lingua selezionata: %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Predefinita di _sistema" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" # NdT: qui una volta avremmo potuto mettere: Inserire 500 lire... :) #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Finger" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Remote Login via _XDMCP..." #~ msgstr "Login remoto via _XDMCP..." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Configura gestore di login.." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Azioni" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "_Start Again" #~ msgstr "_Avvia di nuovo" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone. " #~ "Probabilmente è stato appena aggiornato GDM. Riavviare il demone GDM o il " #~ "computer." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Impossibile avviare il greeter" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "La versione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s). " #~ "Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone GDM o il " #~ "computer." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Riavvia GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Riavviare il computer" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Directory di sessione mancante" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni " #~ "utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la " #~ "configurazione di GDM." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Configurazione non corretta" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione contiene una riga di comando non valida per la " #~ "finestra di login, perciò sarà utilizzato il comando predefinito. " #~ "Correggere la configurazione." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Il file %s non può essere aperto per la scrittura." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossibile aprire il file" #~ msgid "Select User Image" #~ msgstr "Selezionare immagine utente" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Foto per il login" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Immagine utente" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Preferenze foto di login" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_GNOME d'emergenza" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "_GNOME d'emergenza" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Questa è una sessione d'emergenza che vi farà accedere a GNOME. Non " #~ "saranno eseguiti gli script di avvio, serve solo per effettuare l'accesso " #~ "quando non ci sono altri modi per farlo. GNOME utilizzerà la sessione " #~ "\"Predefinita\"." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "_Terminale d'emergenza" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "_Terminale d'emergenza" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. " #~ "Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono " #~ "altri modi per effettuare il login. Per uscire digitare \"exit\" nel " #~ "terminale." #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di sessione preferito \"%s\" non è installato su questo computer." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Si è scelto %s per questa sessione" # Come si chiama davvero? #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera rendere \"%s\" la scelta predefinita per le sessioni " #~ "future, utilizzare l'utilità «switchdesk» (dal menù del pannello in " #~ "«Sistema -> Strumento cambio desktop»)." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. Non tutti gli " #~ "aggiornamenti potrebbero avere avuto effetto." # avevo pensato "temizzato" :P #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Con tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Semplice" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Semplice con elenco utenti" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Il login automatico o temporizzato dell'account superutente (root) non è " #~ "permesso." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti inclusi." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "\"L'utente \"%s\" esiste già nella lista degli utenti esclusi." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "L'utente \"%s\" non esiste." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" # non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Il file non è né un archivio tar.gz né archivio tar" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Non è l'archivio di un tema" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "La directory del tema \"%s\" sembra essere già installata. Installarla " #~ "nuovamente?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Si è verificato qualche errore nell'installazione del tema" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Seleziona l'archivio di un tema" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Installa" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Rimuovere il tema \"%s\"?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di rimuovere il tema, questo verrà perso permanentemente." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Rimuovi tema" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Installare il tema da \"%s\"?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Selezionare installa per aggiungere il tema dal file \"%s\"." # [ndt] o Scrivania? #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "In questa finestra di configurazione si cambiano le impostazioni del " #~ "demone GDM, che è la schermata di login grafica di GNOME. I cambiamenti " #~ "effettuati avranno effetto immediatamente.\n" #~ "\n" #~ "Si noti che non tutte le opzioni di configurazione sono elencate qui. Si " #~ "può editare il file \"%s\" per modificare i parametri mancanti.\n" #~ "\n" #~ "Per avere la documentazione completa consultare l'aiuto di GNOME sotto la " #~ "categoria \"Desktop\"." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Applicare i cambiamenti agli utenti prima di chiudere?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Se non si applicano, i cambiamenti fatti nella scheda Utenti verranno " #~ "gettati via." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Chiudi sen_za applicare" #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "Impossibile accedere il file di configurazione di GDM.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Solo il superutente (root) può configurare GDM." #~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Configura la finestra di login (Gestore Display di GNOME)" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Finestra login" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferenza finestra di login" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n sarà sostituito dal nome dell'host" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear." #~ msgstr "" #~ "Nota: Gli utenti nella lista Includere appariranno nell'elenco " #~ "utenti se è abilitato e appariranno nella lista a comparsa degli utenti " #~ "per i login automatici e temporizzati nella scheda Sicurezza. Gli utenti " #~ "nella lista Escludere non appariranno." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: impostazioni non corrette possono impedire il riavvio " #~ "del server X. I cambiamenti a queste impostazioni non avranno effetto " #~ "fino a quando GDM non viene riavviato." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Consentire il _login remoto dell'amministratore di sistema" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "A_pplica cambiamenti utente" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Aggiunta / Modifica server da avviare" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Aggiungi s_erver..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Aggiunta utente" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Consentire i login _temporizzati remoti" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "C_omando:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Personali_zzato:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lore:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Profondità colore:" #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Configura server _X..." #~ msgid "Configure _XDMCP..." #~ msgstr "Configura _XDMCP..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Disabilita l'inoltro X, ma non influenza XDMCP." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Numero di display per _host:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Non mostrare le immagini per i login _remoti" #~ msgid "E_nable debug messages to system log" #~ msgstr "A_bilitare i messaggi di debug nel log di sistema" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "E_scludere:" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "Abilitare login _temporizzato" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Esempio: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Onorare le richieste _indirette" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "I_mmagine:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "I_ncludere:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Includ_ere il menù Chooser nome host (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Includere il menù Con_figurazione" #~ msgid "L_ogin retry delay:" #~ msgstr "Ritardo di riprova l_ogin:" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Av_via:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Porta UDP su cui stare in ascolto: " #~ msgid "Local" #~ msgstr "Locale" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Login _fallito:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Login con _successo:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Maximum _pending requests:" #~ msgstr "Numero massimo di richieste sos_pese:" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Numero massimo di sessioni _remote:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Tempo _massimo di attesa:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Tempo massimo di _attesa indiretta:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Numero massimo di richieste indirette sosp_ese:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra dei menù" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Op_zioni:\t" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Pesca colore di sfondo" #~ msgid "Pin_g interval:" #~ msgstr "Intervallo per pin_g:" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Semplice\n" #~ "Semplice con elenco utenti\n" #~ "Con tema" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "Ri_muovi server" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Velocità di refresh:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Remoto" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Login remoto disabilitato\n" #~ "Come locale" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Risoluzione:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Sc_ala per riempire lo schermo" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Selezione immagine di sfondo" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Selezione immagini del logo" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selezione file sonoro" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Solo quello selezionato\n" #~ "A caso tra i selezionati\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "_Nome server:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Server da avviare" #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Most_rare il menù «Azioni»" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "U_tente:" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Messaggio di benvenuto" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferenze della finestra di login X server" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Preferenze della finestra di login XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aggiungi..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Aggiungi/Modifica..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Consentire il login locale dell'amministratore di sistema" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Consentire agli utenti di cambiare i tipi di caratteri e i colori del " #~ "greeter semplice" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Colore dello s_fondo:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto su %n\"" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "Pre_definito: \"Benvenuto\"" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Vietare connessioni TCP al server X" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "_Abilitare login automatico" #~ msgid "_Enable accessible login" #~ msgstr "_Abilitare accessibilità al login" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Flexible (a richiesta)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Immagine:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Includere tutti gli utenti da /etc/passwd (non per NIS)" #~ msgid "_Login screen ready:" #~ msgstr "Schermata di _login pronta:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "I _login sono gestiti da questo computer" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pausa prima del login:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rimuovi" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Rimuovi..." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stile:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "stupido" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secondi" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Troppi utenti da elencare..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Riavvia macchina" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Errore nel caricamento del tema %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Il tema per il greeter è corrotto" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Il tema non contiene la definizione dell'elemento username/password." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Errore nel caricamento del tema e anche il tema predefinito non può " #~ "essere caricato. Sarà avviato il greeter standard" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Il greeter GTK+ non può essere avviato. Questo display sarà chiuso e si " #~ "dovrà effettuare l'accesso in altri modi e correggere l'installazione di " #~ "GDM" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "La directory della sessione è vuota o mancante! Ci sono due sessioni " #~ "utilizzabili, ma sarebbe necessario effettuare il login e correggere la " #~ "configurazione di GDM." #, fuzzy #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Ultima lingua" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Selezionare una lingua" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Cambia _lingua" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Seleziona la lingua da usare per la sessione:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Selezione _lingua..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Selezione _sessione..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Rispondere alle domande poste e premere Invio alla fine. Per avere un " #~ "menù premere F10." #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "_Sospendi" #~ msgid "Remote Login via _XDMCP" #~ msgstr "Login remoto via _XDMCP" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Confi_gura" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Op_zioni" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "\"A_nnulla\"" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Cambia _sessione" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "U_ltima sessione" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Confi_gura gestore di login..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "_Arrestare la macchina" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Arresta il proprio computer così da poterlo spegnere." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Riavvia il computer" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Riavvia il proprio computer" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "_Sospendere la macchina" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Sospende la macchina" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Eseguire il chooser _XDMCP" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Avvia un chooser XDMCP che permetterà di accedere nei computer remoti " #~ "disponibili, se ce ne sono." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Configurare il gestore dei login" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Configura GDM (questo gestore di login). Sarà necessaria la password di " #~ "root." #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Circles" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con tondi blu" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "© 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles con browser dei volti" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Artisti GNOME" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Happy GNOME con browser" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Happy GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n" #~ "che è linkato a (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file delle gestualità: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "Display DMX su cui migrare" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "DISPLAY" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Nome del display di supporto" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "File Xauthority per il display destinazione" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "FILEAUT" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "File Xauthority per il display di supporto" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Apertura del display \"%s\" fallita\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "Estensione DMX non presente su \"%s\"\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- migra un display di supporto da un display DMX a un altro" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Bisogna specificare un display destinazione DMX usando %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Bisogna specificare un display di supporto usando %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallito su \"%s\"\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato da root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Autenticazione fallita.\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(buffer di memoria)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento dell'elemento %s%s dell'interfaccia utente " #~ "dal file %s. È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade sia " #~ "corrotta. %s non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. " #~ "Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia utente" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" #~ "file: %s; widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di " #~ "interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d " #~ "colonna. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia " #~ "corrotta. %s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occoore " #~ "controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'elemento di " #~ "interfaccia %s%s dal file %s. Il widget di tipo CList dovrebbe avere %d " #~ "colonne. È possibile che la descrizione di interfaccia glade sia " #~ "corrotta. %s non può continuare e quindi adesso uscirà. Occorre " #~ "controllare l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n" #~ "file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente dal file %s. È " #~ "possibile che la descrizione dell'interfaccia glade risulti mancante. %s " #~ "non può continuare l'esecuzione e verrà quindi terminato. Controllare " #~ "l'installazione di %s o reinstallare %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Nessuna interfaccia può essere caricata. Questo è MALE! (file: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "Troppi livelli di alias per un locale, potrebbe indicare un ciclo"