# gdm ja.po. # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2010, 2012. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # Akira TAGOH , 2001. # SATO Satoru , 2001, 2006. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # Jiro Matsuzawa , 2013, 2014. # Hajime Taira , 2015. # sicklylife , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-03 14:48+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "システムの選択" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません" #: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209 msgid "Could not identify the current session." msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。" #: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "現在のシートを識別できませんでした。" #: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システ" "ムが決定することができませんでした。" #: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "新しいログイン画面を起動できません。" #: daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "システムに“%s”というユーザーは見つかりませんでした" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでし" "た。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてく" "ださい。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再" "起動してください。" #: daemon/gdm-manager.c:744 msgid "No display available" msgstr "利用できるディスプレイがありません" #: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089 msgid "No session available" msgstr "利用できるセッションがありません" #: daemon/gdm-manager.c:832 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "" #: daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません" #: daemon/gdm-manager.c:855 msgid "Caller not GDM" msgstr "呼び出し側が GDM ではありません" #: daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在" "しません" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ユーザー名です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名です" #: daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ディスプレイのデバイス" #: daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ディスプレイのデバイスです" #: daemon/gdm-session.c:1280 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。" #: daemon/gdm-session-worker.c:1187 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708 msgid "no user account available" msgstr "利用できるアカウントがありません" #: daemon/gdm-session-worker.c:1735 msgid "Unable to change to user" msgstr "ユーザーを変更できません" #: daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する" #: daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP ソケットでリッスンする" #: daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM ユーザー“%s”が見つからないので処理を中止します!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM グループ“%s”が見つからないので処理を中止します!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的にする" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM セッションワーカー" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に" "許可することができます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログイ" "ンするのを任意に許可することができます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証" "をユーザーに強制するよう設定できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法" "として、小さな画像を任意に表示できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブラ" "ンドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ユーザー一覧を表示しない" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定で" "はユーザー一覧表示を無効に設定可能です。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "バナーメッセージの文字列" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "許容できる認証失敗の回数です" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻る" "ことになります。" #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "セッションを開始することができません:" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "バージョンを表示する" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— 新しい GDM のログイン" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットの撮影" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面のスクリーンショットを撮る" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション"