# gdm ja.po. # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000, 2010, 2012. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # SATO Satoru , 2001, 2006. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2009. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Hideki Yamane , 2011. # Noriko Mizumoto , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-15 14:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-15 23:45+0000\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "システムに \"%s\" というユーザーは見つかりませんでした" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "まだ利用できるセッションがありません" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s というユーザーの UID を検索できません" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "利用できるセッションがありません" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "再認証用に利用可能な %s のセッションがありません" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s というユーザーのセッションが見つかりません" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s というユーザーに適切なセッションが見つかりません" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "ユーザーは独自のセッションを所有していません" #: ../daemon/gdm-manager.c:686 ../daemon/gdm-manager.c:773 msgid "No session available" msgstr "利用できるセッションがありません" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイの '%s' に接続できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在しません" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ユーザー名です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名です" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ディスプレイのデバイス" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ディスプレイのデバイスです" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "認証システムとの接続を開始しようとしてエラーが発生しました - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1038 msgid "general failure" msgstr "一般的なエラー" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1039 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "application programmer error" msgstr "アプリケーションのバグ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1041 msgid "unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1048 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1054 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "認証システムにユーザー名を入力させるプロンプトを設定しようとしてエラーが発生: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "認証システムにホスト名を設定しようとしてエラーが発生: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "認証システムにユーザーが使用している端末名を設定しようとしてエラー: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "認証システムに X のディスプレイ名を設定しようとしてエラーが発生: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1124 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "認証システムでディスプレイの xauth の信用情報を設定しようとしてエラーが発生: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "利用できるアカウントがありません" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "ユーザーを変更できません" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1360 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでした。システム管理者に問い合わせるか、syslog の内容をチェックして調査してみてください。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動してください。" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1401 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1411 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "呼び出し側が GDM ではありません" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1464 msgid "User not logged in" msgstr "ユーザーはログインしていません" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "現在、一度に接続できるのは 1 クライアントのみです" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ユーザー '%s' が見つからないので処理を中止します!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM グループ '%s' が見つからないので処理を中止します!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告をすべて致命的にする" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM セッションワーカー" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "ディスプレイ ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー (スレーブ側)" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "ログイン画面" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ログインに指紋リーダーを許可するかどうか" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に許可することができます。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ログインにスマートカードリーダーを許可するかどうか" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログインするのを任意に許可することができます。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を任意に表示できます。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を表示することもできます。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ユーザー一覧を表示しない" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定ではユーザー一覧表示を無効に設定可能です。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "バナーメッセージの文字列" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "許容できる認証失敗の回数です" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before giving up and going back to user selection." msgstr "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻ることになります。" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "セッションを開始することができません:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "セッションを切り替えできません。" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "現在のシートを識別できませんでした。" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen." msgstr "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システムが決定することができませんでした。" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "新しいログイン画面を起動できません。" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "システムの選択" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "指紋認証" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "指紋でセッションにログイン" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "パスワード認証" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "ユーザー名とパスワードでセッションにログイン" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "スロット ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "カードがあるスロット" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "スロット列" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "スロット別カード読み取り機" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "名前" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "モジュール" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "スマートカードドライバー" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "スマートカード認証" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "スマートカードでセッションにログイン" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "モジュールパス" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "イベントのソースからエラーまたはハングアップを受けとりました" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:625 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS セキュリティシステムを初期化できません" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "適切なスマートカードドライバーが見つかりません" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "スマートカードドライバー '%s' が読み込めません" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "カードのイベント発生を監視できません - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "スマートカードの動作を待っている間に不明なエラーが発生しました" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "セッションにログインする" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "値" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "進行時間のパーセンテージです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "未選択状態のラベル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "未だ選択していないアイテムを表すラベルです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "選択状態のラベル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "選択したアイテムを表すラベルです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "一覧を表示" # FIXME: chooser は「ユーザ選択」でいいか # => ユーザ以外、言語などの選択肢でも使われるようです #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "選択肢(chooser)を表示するかどうか" # FIXME: %a=曜日,%b=月,%e=日,%p=am/pm,%l=時,%M=分,%S=秒 #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b%e日 (%a) %p%l:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %a %p%l:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p%l:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p%l:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "自動ログイン中…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "キャンセル中…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "言語を選択してログインをクリックしてください" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "カスタムセッション" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "コンピューター名" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "アンロック" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "残り時間不明" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "ラベルの文字列" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "ラベルとして使用する文字列です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "アイコンの名前" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ラベルと一緒に使用するアイコンです" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "デフォルトのアイテム" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "デフォルトのアイテムを表す ID です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "リモートログイン (%s へ接続中…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "リモートログイン (%s へ接続完了)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "リモートログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "セッション" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "経過時間" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "タイマーを停止するまでの時間 (単位は秒) です。" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "タイマーを起動する時間です" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "起動中かどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "現在タイマーが起動しているかどうか" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s というユーザーでログインします" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "その他…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "他のアカウントを選択します" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "ゲスト" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "ゲストとして一時的にログインします" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "自動ログイン" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "オプションを選択した後に自動的にログインします" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "既にログインしています" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "バージョンを表示する" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- 新しい GDM のログイン" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 #, fuzzy #| msgid "Unable to create transient display: " msgid "Unable to start new display" msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "スクリーンショットの撮影" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "画面のスクリーンショットを撮る" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir の %s は存在しないかディレクトリではありません。" #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir の %s が存在しないので処理を中止します。" #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir の %s はディレクトリではないので処理を中止します。" #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir の %s はユーザー ID が %d、グループ ID が %d の所有ではないので処理を中止します。" #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir である %s のアクセス権限が間違っている (%o ではなく %o) ので処理を中止します。" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME 拡大鏡" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "画面の一部を拡大します" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME オンスクリーンキーボード" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "オンスクリーンキーボードを使用" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca スクリーンリーダー" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "音声または点字で画面上の情報を提供します" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "%s というユーザーは存在しません" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s というグループは存在しません" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "ログインシステムを初期化できません" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "ユーザーを認証できません" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "信頼できるユーザーと認めることができません" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "アイテムの最大個数" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "一覧の中に表示するアイテムの最大個数です" # FIXME: chooser が「ユーザ選択」で良いか #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "ユーザー選択が空の時のバナーメッセージ" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "既知のユーザーをログインウィンドウに表示しないかどうか" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "アクセシビリティのキーボードプラグインを有効にするかどうか" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "オンスクリーンキーボードを利用するかどうか" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "拡大鏡を利用するかどうか" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "スクリーンリーダーを利用するかどうか" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Greeter のロゴとして使用するアイコン" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "選択可能な言語" #~ msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "ログインウィンドウで言語のリストをデフォルトで表示します。" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Greeter のロゴとして使用するテーマ付きのアイコン名 ($datadir/icons/*/ 以下にあるファイル名) です。" # FIXME: TRUE/true はどのように表示される? #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "true にすると、既知のユーザーがログインウィンドウには表示されなくなります。" #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "true にすると、XRandR の設定プラグインを起動します。" # FIXME: enable は起動するで良いか? # => 他の箇所で有効にする、となっているのでそちらに合わせた。 #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "true にすると、背景の設定プラグインを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "true にすると、メディアキーの設定プラグインを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "true にすると、オンスクリーンキーボードを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." #~ msgstr "true にすると、アクセシビリティのキーボード設定プラグインを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "true にすると、拡大鏡を起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "true にすると、スクリーンリーダーを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "true にすると、サウンドの設定プラグインを起動します。" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "true にすると、XSettings の設定プラグインを起動します。" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "true にすると、ウィンドウマネージャーとして Compiz を起動します。" #~ msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "ユーザー選択が空の場合、banner_message_text の代わりにログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列。" #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "XRandR の設定プラグインを有効にするかどうか。" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "背景の設定プラグインを有効にするかどうか。" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "メディアキーの設定プラグインを有効にするかどうか" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "サウンドの設定プラグインを有効にするかどうか" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "XSettings の設定プラグインを有効にするかどうか" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "ウィンドウマネージャーとして Compiz を使用" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "ホストの %s から要求された XDMCP のクエリが拒否されました" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "パケットから authlist を展開できませんでした" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "チェックサムにエラー" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "アドレスが間違っています" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: パケットから authlist を展開できませんでした" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: チェックサムの計算中にエラーが発生しました" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から REQUEST を受け取りました" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ディスプレイ番号を取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: 接続方法を取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: クライアントのアドレスを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: 認証データを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: 認証リストを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: 製造番号を取得できませんでした" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s のチェックサムに失敗しました" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) からマネージを受け取りました" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: セッション ID を取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ディスプレイクラスを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: アドレスを取得できませんでした" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: 接続不可のホスト (%s) から KEEPALIVE を受け取りました" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "サーバーのホスト名を取得できませんでした: %s!"