# gdm ja.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000. # Yukihior Nakai , 2000-2001. # Taku YASUI , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.0beta5\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 04:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-08 16:23+09:00\n" "Last-Translator: Taku YASUI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:272 daemon/auth.c:303 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: クッキーファイル %s を開くことができません。" #: daemon/auth.c:289 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: クッキーファイル %s をロックできません。" #: daemon/auth.c:376 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: 怪しげなクッキーファイル %s を無視します。" #: daemon/display.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "短期間に数回の X サーバの起動を試みましたが失敗しました.\n" "DISPLAY %s は無効です" #: daemon/display.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: gdmスレーブプロセス %d のフォークに失敗しました" #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:170 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ディレクトリ %s が存在しません。" #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s は uid %d の所有ではありません。" #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。" #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。" #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: 存在しませんが、なければなりません。" #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %sは通常のファイルではありません。" #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。" #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイルサイズを超えています。" #: daemon/gdm.c:194 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_config_parse: 設定ファイルがありません: %s 。デフォルトを使用します。" #: daemon/gdm.c:279 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCPサポートがないのにXDMCPが有効になっていたので無効にし" "ます" #: daemon/gdm.c:292 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Rootは自動ログインできません。自動ログインを無効にします" #: daemon/gdm.c:305 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Rootは自動ログインできません。timedログインを無効にします" #: daemon/gdm.c:311 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: Timedログイン遅延時間が5より小さいので5に設定します。" #: daemon/gdm.c:321 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: greeterが指定されていません。" #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: authdirが指定されていません。" #: daemon/gdm.c:331 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: sessionsディレクトリが指定されていません。" #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:415 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: 設定ファイルに正しくない server 行があります。無視!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCPが無効で、ローカルサーバの指定もありません。設定を許可" "するために:0に/usr/bin/X11/Xを追加しています!" #: daemon/gdm.c:448 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCPが無効で、ローカルサーバの指定もありませんので、中止し" "ます。" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: gdmユーザ(%s)が見つかりません。'nobody'で試します!" #: daemon/gdm.c:464 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdmユーザ(%s)が見つかりません。中止します。" #: daemon/gdm.c:469 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdmユーザがrootであってはいけません。中止します。" #: daemon/gdm.c:474 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: gdmグループ(%s)が見つかりません。'nobody'で試します" #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdmグループ(%s)が見つかりません。中止します。" #: daemon/gdm.c:486 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdmグループがrootであってはいけません。中止します。" #: daemon/gdm.c:497 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s が存在しません。中止します。" #: daemon/gdm.c:520 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s はディレクトリではありません。中止します。" #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。" "中止します。" #: daemon/gdm.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Authdir %s のパーミッションは750でなければいけません。中止" "します。" #: daemon/gdm.c:580 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork()に失敗しました!" #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid()に失敗しました: %s!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:712 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:742 daemon/gdm.c:811 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: daemon/gdm.c:747 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" #: daemon/gdm.c:750 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "" #: daemon/gdm.c:752 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "" #: daemon/gdm.c:754 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" #: daemon/gdm.c:756 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "短期間に数回の X サーバの起動を試みましたが失敗しました.\n" "DISPLAY %s は無効です" #: daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:930 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: ローカルでないディスプレイ%sからのリスタート、再起動、停止" "の要求です。" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:964 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: ディスプレイ %s を中止してます" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:973 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: マスターリブート中..." #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: リブートに失敗しました: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:984 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: マスター停止中..." #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: 停止は失敗しました: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:995 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: マスターサスペンド中..." #: daemon/gdm.c:1002 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: サスペンドに失敗しました: %s" #: daemon/gdm.c:1087 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "gdmリスタート中..." #: daemon/gdm.c:1092 msgid "Failed to restart self" msgstr "自分のリスタートに失敗しました" #: daemon/gdm.c:1225 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "rootだけがgdmを起動できます\n" #: daemon/gdm.c:1253 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdmはすでに実行中です。中止します!" #: daemon/gdm.c:1284 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: TERMシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/gdm.c:1288 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: INTシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/gdm.c:1292 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: HUPシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/gdm.c:1296 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: USR1シグナルハンドラを設定できません" #: daemon/gdm.c:1305 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD シグナルハンドラを設定できません" #: daemon/gdm.c:1923 daemon/gdm.c:1940 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1958 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1962 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: FIFO を作れません" #: daemon/gdm-net.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: FIFO を作れません" #: daemon/gdm-net.c:287 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO を作れません" #: daemon/gdm-net.c:295 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO を開けません" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:365 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/server.c:136 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:143 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:182 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "" #: daemon/server.c:305 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: USR1シグナルハンドラを設定できません" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: CHLDシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: ALRMシグナルハンドラを設定できません" #. Send X too busy #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:441 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" #: daemon/server.c:533 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: ディスプレイ%s用のログファイルを開けません!" #: daemon/server.c:543 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 を SIG_IGN に設定できません" #: daemon/server.c:547 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 を SIG_IGN に設定できません" #: daemon/server.c:551 #, fuzzy msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 を SIG_IGN に設定できません" #: daemon/server.c:561 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: HUP を SIG_DFL に設定できません" #: daemon/server.c:565 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: TERM を SIG_DFL に設定できません" #: daemon/server.c:588 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:594 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:626 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:650 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_slave_spawn: Xserver が見つかりません: %s" #: daemon/server.c:655 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Xserver のプロセスをforkできません!" #: daemon/slave.c:172 #, fuzzy msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: CHLDシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: TERM/INTシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: CHLDシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/slave.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "main: HUPシグナルハンドラを設定できません" #: daemon/slave.c:518 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "" #: daemon/slave.c:537 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:634 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" #: daemon/slave.c:698 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" #: daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:778 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "" #: daemon/slave.c:1013 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeterとのパイプを初期化できません" #: daemon/slave.c:1046 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: グループIDを%dに設定できません" #: daemon/slave.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_session_start: %sのinitgroups()に失敗しました。中止します。" #: daemon/slave.c:1052 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: ユーザIDを%dに設定できません" #: daemon/slave.c:1107 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1130 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: ディスプレイ%sでgreeterを開始できません" #: daemon/slave.c:1152 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" #: daemon/slave.c:1158 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: ディスプレイ%sでgreeterを開始できません" #: daemon/slave.c:1161 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeterプロセスをforkできません" #: daemon/slave.c:1218 daemon/slave.c:1262 daemon/slave.c:1303 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" #: daemon/slave.c:1333 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeterとのパイプを初期化できません" #: daemon/slave.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: グループIDを%dに設定できません" #: daemon/slave.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_session_start: %sのinitgroups()に失敗しました。中止します。" #: daemon/slave.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: ユーザIDを%dに設定できません" #: daemon/slave.c:1403 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: ディスプレイ%sでgreeterを開始できません" #: daemon/slave.c:1410 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeterプロセスをforkできません" #: daemon/slave.c:1742 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: getpwnam(%s) が失敗しました!" #: daemon/slave.c:1864 #, fuzzy msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: %sになれませんでした。中止します。" #: daemon/slave.c:1879 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: PreSessionスクリプトが0より大きい値を 返しました。中" "止します。" #: daemon/slave.c:1905 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: ユーザセッションのforkができません" #: daemon/slave.c:1950 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: setgid %dができません。中止します。" #: daemon/slave.c:1954 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: %sのinitgroups()に失敗しました。中止します。" #: daemon/slave.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: daemon/slave.c:1966 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: %sになれませんでした。中止します。" #. yaikes #: daemon/slave.c:2036 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" #: daemon/slave.c:2041 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2047 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" #: daemon/slave.c:2066 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2095 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:2109 #, fuzzy msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: setgid %dができません。中止します。" #: daemon/slave.c:2111 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" #: daemon/slave.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: セッション「%s」が開始できませんでした" #: daemon/slave.c:2119 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2127 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: セッション「%s」が開始できませんでした" #: daemon/slave.c:2130 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:2291 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:2394 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: X の致命的エラー - %sを再起動します" #: daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: 起動に失敗しました: %s" #: daemon/slave.c:2568 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: スクリプトのプロセスをforkできません!" #: daemon/slave.c:2692 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: 文字列が長すぎます!" #: daemon/slave.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: 起動に失敗しました: %s" #: daemon/slave.c:2717 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: スクリプトのプロセスをforkできません!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:172 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3015 msgid "Username:" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:117 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "%sを認証できませんでした" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-crypt.c:131 daemon/verify-pam.c:288 #: daemon/verify-shadow.c:120 daemon/verify-shadow.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 #: daemon/verify-crypt.c:159 daemon/verify-crypt.c:182 #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 #: daemon/verify-shadow.c:168 daemon/verify-shadow.c:191 msgid "Login incorrect" msgstr "ログインできません" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-shadow.c:161 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:240 #: daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:175 daemon/verify-pam.c:243 #: daemon/verify-shadow.c:184 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:189 daemon/verify-pam.c:338 daemon/verify-pam.c:410 #: daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdmが見つかりません!" #: daemon/verify-pam.c:198 daemon/verify-pam.c:345 daemon/verify-pam.c:419 #: daemon/verify-pam.c:483 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%sを設定できません" #: daemon/verify-pam.c:224 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:358 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acctが設定できません。mgmtは%sです。" #: daemon/verify-pam.c:294 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: daemon/verify-pam.c:456 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: gdm の PAM 設定ファイルが見つかりません" #: daemon/verify-pam.c:490 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%sのcredentialを設定できませんでした" #: daemon/verify-pam.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: daemon/xdmcp.c:236 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: サーバのホスト名がわかりません: %s!" #: daemon/xdmcp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "gdm_xdmcp_init: サーバのホスト名がわかりません: %s!" #: daemon/xdmcp.c:361 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: サーバのホスト名がわかりません: %s!" #: daemon/xdmcp.c:378 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: ソケットが作成できません!" #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCPソケットに bind できません" #: daemon/xdmcp.c:444 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP バッファを作成できません!" #: daemon/xdmcp.c:449 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ヘッダを読めません!" #: daemon/xdmcp.c:455 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP のバージョンが正しくありません!" #: daemon/xdmcp.c:504 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: ホスト %s から不明なオペコード" #: daemon/xdmcp.c:523 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: パケットから認証リストを展開できません" #: daemon/xdmcp.c:535 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: チェックサムのエラー" #: daemon/xdmcp.c:778 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ディスプレイのアドレスがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:785 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ディスプレイのポート番号がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: パケットから認証リストが展開できません" #: daemon/xdmcp.c:809 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: チェックサムのエラー" #: daemon/xdmcp.c:815 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: ディスプレイのアドレスがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:918 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ディスプレイ番号がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 接続方式がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1017 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: クライアントのアドレスがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1024 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 認証名がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1032 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 認証データがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1041 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 認証リストがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1056 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: 製造者IDがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1079 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s からのチェックサムに間違い" #: daemon/xdmcp.c:1247 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: 禁止されたホスト %s から Manage を受信" #: daemon/xdmcp.c:1254 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: セッションIDがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1260 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ディスプレイ番号がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1269 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ディスプレイクラスがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1320 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: ディスプレイ%s用のログファイルを開けません!" #: daemon/xdmcp.c:1357 daemon/xdmcp.c:1363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "gdm_xdmcp_init: サーバのホスト名がわかりません: %s!" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: ディスプレイ番号がわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: セッションIDがわかりません" #: daemon/xdmcp.c:1646 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCPソケットに bind できません" #: daemon/xdmcp.c:1653 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCPソケットに bind できません" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP のバージョンが正しくありません!" #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "" "gdm_chooser_parse_config: 設定ファイルが見つかりません:%s。中止します。" #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "デフォルトのホストアイコンを開けません: %s" #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: INTシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: INTシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: TERMシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3683 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナルマスクを設定できません!" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 #, fuzzy msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Chooser" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 #, fuzzy msgid "Open a session to the selected host" msgstr "%sセッションが選択されました" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "接続" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Quit" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:26 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "情報" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "基本" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "高度" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2796 msgid "System" msgstr "システム" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "このパネルは GDM の設定の基本オプションを表示しています.\n" "\n" "さらに細かい設定が必要な場合は,上のリストから「高度」か「システム設定」を\n" "選択してください.\n" "\n" "そうすると,ほとんど変える必要のないいくつかの複雑な GDM の設定を表示します." #: gui/gdmconfig.c:65 #, fuzzy msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "このパネルは,GDM の高度なオプションを表示します.\n" "\n" "セキュリティに関するオプションを扱う場合はとくに気をつけてください.クラッ" "カーに弱点をさらすことになります.\n" "\n" "GDM の基本的なオプションを変更するには「システム設定」を選択します." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "このパネルは GDM の基本的なシステム設定を表示します.\n" "\n" "設定の変更により,何が起こるか本当に理解している場合以外はさわらないでくださ" "い.間違った設定をすると,起動時にシステムが止まってしまう場合があります。磁\n" "\n" "ログインの外観を変更したいだけなら,「基本」を選択してください." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "GDM の設定をするには,スーパユーザ (root) になる必要があります.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME ディスプレイマネージャ 設定" #: gui/gdmconfig.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "\n" "存在しません! デフォルト値を使います." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1091 gui/gdmconfig.c:1955 #: gui/gdmconfig.c:2177 gui/gdmflexiserver.c:365 #, fuzzy msgid "Standard server" msgstr "サーバを追加" #: gui/gdmconfig.c:939 msgid "Error reading session script!" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:942 msgid "Error reading this session script" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1050 gui/gdmconfig.c:1096 gui/gdmconfig.c:1939 #: gui/gdmconfig.c:2017 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "Yes" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1052 gui/gdmconfig.c:2021 gui/gdmconfig.c:2035 #, fuzzy msgid "No" msgstr "いいえ." #: gui/gdmconfig.c:1127 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: 設定ファイルに間違った server 行があります.無視!" #: gui/gdmconfig.c:1309 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "適用された設定は,GDM が再起動されるか,コンピュータが\n" "再起動されたときに有効になります.\n" "GDM を再起動しますか?\n" "今再起動すると,現在のセッションが終了し,\n" "保存していないデータが失われます!" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 msgid "Restart now" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "本当に GDM を再起動して,保存していない\n" "データを破棄してもいいですか?" #: gui/gdmconfig.c:1334 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "greeter の設定は,次に表示したときに有効になります.\n" "残りの設定は,GDM が再起動されるか,コンピュータが\n" "再起動されるまで,有効になりません." #: gui/gdmconfig.c:1356 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1541 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1695 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "%sのセッションを開けませんでした" #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "このセッションで行った変更を破棄します.\n" "本当に行ってもいいですか?" #: gui/gdmconfig.c:1755 #, fuzzy msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "このセッションで行った変更を破棄します.\n" "本当に行ってもいいですか?" #: gui/gdmconfig.c:1976 gui/gdmconfig.c:2307 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1980 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2647 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2660 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2775 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GDM Configurator" msgstr "設定(_C)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM 設定ユーティリティ" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "設定(_C)" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 #, fuzzy msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "設定ファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "設定を元に戻す" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 #, fuzzy msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "設定を元に戻す" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "適用" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "基本設定(_S)" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "一般的な外観" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "ロゴ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "ログイン時に表示するログの選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "最小化時のアイコン: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Gtk+ テーマファイルの選択 (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ の RC ファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "ログインの外観" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Greeter の外観" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "「システム」メニューを表示 (再起動・シャットダウンなど)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "失敗におののく" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n へようこそ" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "これは %n です" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "デフォルトフォント: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "ウエルカムメッセージ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントを選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "デフォルトロカール: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Position" msgstr "位置" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Manually set position" msgstr "手動で位置を設定" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Lock position" msgstr "位置を固定" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "X position: " msgstr "X 位置: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Y position: " msgstr "Y 位置: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama スクリーン: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Login behaviour" msgstr "ログインのふるまい" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Face browser" msgstr "顔画像ブラウザ" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "選択可能なユーザ画像を表示 (顔画像ブラウザを有効にする)" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Default face image: " msgstr "デフォルトの顔画像: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Global faces directory: " msgstr "全体の顔画像ディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face width: " msgstr "顔画像の幅の最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "顔画像のないユーザの画像の選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "顔画像を探すディレクトリの選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Maximum face height: " msgstr "顔画像の高さの最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Exclude these users: " msgstr "これらのユーザを除外: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 gui/gdmconfig-strings.c:122 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:103 #, fuzzy msgid "Background type: " msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "The background should be the standard background" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "None" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 #, fuzzy msgid "The background should be an image" msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Image" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 #, fuzzy msgid "The background should be a color" msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:109 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Scale background image to fit" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 #, fuzzy msgid "Background color: " msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The color to use on the background" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "フォントを選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 #, fuzzy msgid "Background image:" msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Only color on remote displays" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 #, fuzzy msgid "Background program" msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:119 #, fuzzy msgid "Background program: " msgstr "バックグラウンドプログラム: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "ロカール情報の入ったファイルの選択" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 gui/gdmconfig-strings.c:130 #, fuzzy msgid "Automatic login" msgstr "自動 Login: " #: gui/gdmconfig-strings.c:124 #, fuzzy msgid "Automatic login: " msgstr "自動 Login: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Timed login" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 #, fuzzy msgid "Timed login: " msgstr "最小化時のアイコン: " #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Seconds before login: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "expert" msgstr "高度" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "GDM からの root ログインを許可" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:136 #, fuzzy msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "GDM からの root ログインを許可" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 #, fuzzy msgid "Allow remote timed logins" msgstr "GDM からの root ログインを許可" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "'init' クライアントを殺す" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "認証エラーは冗長に" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 #, fuzzy msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "ゆるやかなパーミッション" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 #, fuzzy msgid "Permissions: " msgstr "ゆるやかなパーミッション" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "World writable" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Group writable" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Paranoia" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Authorization Details" msgstr "認証の詳細" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM はこのユーザで動作: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "ユーザ 'auth' ディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "ユーザ 'auth' FB ディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' file: " msgstr "ユーザ 'auth' ファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM はこのグループで動作: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Limits" msgstr "制限" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Retry delay: " msgstr "再試行の遅延: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Maximum user file length: " msgstr "ユーザファイルの長さの最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 #, fuzzy msgid "Maximum session file length: " msgstr "ユーザファイルの長さの最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP" msgstr "XDMCP を有効にする" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Connection Settings" msgstr "接続の設定" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Honour indirect requests" msgstr "名誉ある間接的な要求" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "間接的な待ち時間の最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum wait time: " msgstr "待ち時間の最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "遠隔セッションの最大数: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "未解決の間接的要求の最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "未解決の要求の最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "監視する UDP ポート: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "サーバを追加" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名前: " #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Command" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Flexible" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 gui/gdmconfig-strings.c:197 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "サーバを追加" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Edit server" msgstr "サーバを編集" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 #, fuzzy msgid "Delete server" msgstr "サーバを削除" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Set as default" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "No." msgstr "いいえ." #: gui/gdmconfig-strings.c:193 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "サーバを追加" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 #, fuzzy msgid "Always restart X servers" msgstr "X サーバの PATH" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 gui/gdmconfig-strings.c:247 #: gui/gdmconfig-strings.c:261 gui/gdmconfig-strings.c:265 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xnest server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #, fuzzy msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "ユーザファイルの長さの最大値: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "Standard X server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 #, fuzzy msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "設定ファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Failsafe X server:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "X-server setup" msgstr "X サーバの設定" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session configuration" msgstr "セッションの設定" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Session directory: " msgstr "セッションディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Available Sessions" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1412 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 #, fuzzy msgid "Add session" msgstr "セッション" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 #, fuzzy msgid "Remove session" msgstr "設定を元に戻す" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 #, fuzzy msgid "Selected session name: " msgstr "ウエルカムメッセージ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 #, fuzzy msgid "Login sessions" msgstr "ログインのふるまい" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directory for host images: " msgstr "ホストイメージのディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Default host image:" msgstr "デフォルトのホストイメージ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "x 秒ごとにスキャン: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Hosts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Broadcast query" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Hosts to list: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Debugging" msgstr "デバッグ" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Enable debugging output" msgstr "デバッグ出力を有効にする" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "system_setup" msgstr "システム設定(_S)" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Executables" msgstr "実行可能" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Chooser command: " msgstr "Chooser コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Greeter command: " msgstr "Greeter コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Halt command: " msgstr "停止コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Reboot command: " msgstr "再起動コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 #, fuzzy msgid "Configurator command: " msgstr "Chooser コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 #, fuzzy msgid "Suspend command: " msgstr "Chooser コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "前置セッションスクリプトディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "後置セッションスクリプトディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Logging directory: " msgstr "ログディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "Display initialization directory: " msgstr "ディスプレイ初期化ディレクトリ: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "PID file: " msgstr "PID ファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Paths" msgstr "パス" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Default $PATH: " msgstr "デフォルト $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Root $PATH: " msgstr "Root $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Localization" msgstr "言語設定" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Locale file: " msgstr "ロカールファイル: " #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Environment" msgstr "環境" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "label273" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Extra arguments:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 #, fuzzy msgid "Custom command line:" msgstr "Chooser コマンド: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 gui/gdmlogin.c:1812 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Command line: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:353 #, fuzzy msgid "Choose server" msgstr "Chooser" #: gui/gdmflexiserver.c:359 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "顔画像を探すディレクトリの選択" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:416 msgid "Xnest mode" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:417 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ出力を有効にする" #: gui/gdmflexiserver.c:418 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:153 gui/gdmflexiserver.c:466 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:475 gui/gdmflexiserver.c:491 gui/gdmflexiserver.c:536 #: gui/gdmflexiserver.c:539 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:510 gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:542 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:544 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:546 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:549 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:556 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "最小化時のアイコン: " #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1767 gui/gdmlogin.c:1789 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "デフォルトフォント: " #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "Xセッション" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "前回" #: gui/gdmlogin.c:197 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ユーザ様%s %d秒以内にログインしてください" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: 文字列が長すぎます!" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "本当にシステムを再起動しますか?" #: gui/gdmlogin.c:735 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "本当にシステムを停止しますか?" #: gui/gdmlogin.c:746 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "本当にシステムを再起動しますか?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: 設定ファイルが見つかりません: %s。中止します。" #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:1460 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1485 msgid "Failsafe xterm" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:934 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "お望みのセッションタイプ%sはこのシステムにはインストールされていません。\n" "今後%sをデフォルトセッションにしますか?" #: gui/gdmlogin.c:959 gui/gdmlogin.c:1047 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "このセッションには%sが選択されました。しかしデフォルトは%sです。\n" "今後%sをデフォルトセッションにしますか?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1269 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%sセッションが選択されました" #: gui/gdmlogin.c:1302 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1315 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: セッションスクリプトのディレクトリが見つかりません!" #: gui/gdmlogin.c:1400 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1450 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "うわ、セッションディレクトリに何もありません。" #: gui/gdmlogin.c:1462 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "デフォルトセッションのリンクが見つかりません。Failsafe GNOMEを使います。\n" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s が選択されました" #: gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "前回ログインしたときの言語でログイン" #: gui/gdmlogin.c:1607 msgid "Other" msgstr "その他" #: gui/gdmlogin.c:1727 gui/gdmlogin.c:1736 msgid "Select GNOME session" msgstr "GNOMEセッションの選択" #: gui/gdmlogin.c:1803 msgid "Create new session" msgstr "新規セッションの作成" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1833 msgid "Remember this setting" msgstr "この設定を記憶する" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2127 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "100円玉を投入してログインしてください。" #: gui/gdmlogin.c:2454 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップマネージャ" #: gui/gdmlogin.c:2462 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "アイコンファイルが開けません: %s アイコン化機能は見合わせます!" #: gui/gdmlogin.c:2484 msgid "Iconify the login window" msgstr "ログインウィンドウのアイコン化" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Finger" msgstr "finger" #: gui/gdmlogin.c:2671 msgid "GDM Login" msgstr "GDMログイン" #: gui/gdmlogin.c:2717 msgid "Session" msgstr "セッション" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Language" msgstr "言語" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "Configure..." msgstr "設定..." #: gui/gdmlogin.c:2749 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Reboot..." msgstr "再起動..." #: gui/gdmlogin.c:2763 msgid "Reboot your computer" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2769 msgid "Shut down..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2783 msgid "Suspend..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2790 msgid "Suspend your computer" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2812 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "接続" #. I think I'll add the buttons next to this #: gui/gdmlogin.c:3052 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "あなたのIDを入力して下さい" #: gui/gdmlogin.c:3296 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "デフォルト画像を開けません: %s フェイスブラウザは見合わせます!" #: gui/gdmlogin.c:3554 gui/gdmlogin.c:3581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3588 gui/gdmlogin.c:3623 #, fuzzy msgid "Reboot" msgstr "再起動..." #: gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3622 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "再スキャン" #: gui/gdmlogin.c:3660 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: HUPシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmlogin.c:3663 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: INTシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmlogin.c:3666 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: TERMシグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmlogin.c:3674 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: CHLD シグナルハンドラを設定できません" #: gui/gdmlogin.c:3739 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3755 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3772 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:113 #, fuzzy msgid "No picture selected." msgstr "言語 %s が選択されました" #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:130 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:164 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "認証失敗" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 #, fuzzy msgid "Choose an icon" msgstr "Chooser コマンド: " #~ msgid "Login:" #~ msgstr "ログイン:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "root でのログインは許可されていません。" #, fuzzy #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "root でのログインは許可されていません。" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "ディスプレイに接続許可がありません" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "停止..." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "X サーバのパスと,渡すパラメータを\n" #~ "入力してください." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "サーバの定義" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "X サーバの PATH"