# gdm2 ja.po. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # SATO Satoru , 2001. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004, 2005. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-07 00:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-11 16:50+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "CDE セッションにログインします" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "デフォルトのシステム・セッション" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "これはデフォルトのシステム・セッションです" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" "ら GDM を再起動してみて下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X の設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパスワー" "ドが必要になります)" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "root (特権ユーザ) パスワードを入力して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X サーバを再起動してみます。" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "X サーバを無効にします。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。障害を解析するために X サーバの出力を表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X サーバの詳細な出力も表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X サーバ (グラフィカル・インターフェース) を起動できません。マウスなどのポイ" "ンタ・デバイスが正しく設定されていないようです。障害を解析するために X サーバ" "の出力を表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "マウス設定プログラムを実行してみてもよろしいですか? (これを起動するためには " "root のパスワードが必要になります)" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置" "いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード" "を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して" "います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ" "スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上にあるウィンドウで " "'exit' と入力して下さい。" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "GNOME セッションにログインします" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足" "りないようです。" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%" "s%s) が足りないようです。" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s を安全に開けません。" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s へ書き込めません: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ディスプレイ・サーバがこの 90秒間に 6回ほどシャットダウンしていますが、何か問" "題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま" "す。" #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: パイプを作成できません。" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ファイルが長すぎて表示できません ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s を開けませんでした。" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork(2) できません。" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。" #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。" #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。" #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。" #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。" #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" "フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。中止します。" #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" "これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" "下さい" #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。中止します。" #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " "を使用します。" #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します" #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていませんので、無効にします" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: root は自動ログインできません。自動ログインを無効にします" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "%s: root は自動ログインできません。時間指定ログインを無効にします" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします" #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Greeter が指定されていません" #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません" #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません" #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します" #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています! 代りに %d を使用します" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバの指定もありません。中止します!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" "めに %s を :%d に追加します!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" "止します! 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動" "して下さい" #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' がみつかりません。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" "起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さい" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを訂正して GDM を再起" "動して下さい" #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引" "き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを訂正して GDM を再起動して下さ" "い" #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "設定ファイル中、daemon/ServAuthDir が未指定です" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー" "ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを訂" "正して GDM を再起動して下さい" #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" "ス権限、あるいは GDM の設定を訂正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま" "す" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid(2 に失敗しました: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" "ら GDM を再起動してみて下さい。" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "マスタのサスペンド中..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "システムを再起動しています。少々、お待ち下さい..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "システムを停止しています。少々、お待ち下さい..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "マスタの停止中..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: 停止に失敗しました: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "マスタの再起動中..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: 再起動に失敗しました: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要" "求" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "リモートのディスプレイ %s からの再起動、リブートあるいは停止の要求" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s 停止中" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM を再起動しています..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "再起動に失敗しました。" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" "ます!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "バックグラウンドへ fork しない" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "コンソールサーバー (ローカル) を起動しない" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "代替設定ファイル" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "オプション %s でエラー: %s\n" "利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行" "して下さい。\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "要求されたサーバ %s はフレキシブル・サーバとして使用できません。標準のサーバ" "を使用します" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups() に失敗しました。中止します。" #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "最終ログイン:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "代替えのコンソールを起動できません" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動されています。他のディスプレイ番号で" "起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま" "す。%s)" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (コンソール 7 に変更する場合は、[Ctrl]+[Alt]+[F7] のように [Ctrl]+[Alt]" "+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以" "上で実行されています。)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。" #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。" #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s の initgroups() に失敗しました。" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "強制的にログインする" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ" "ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "前回のログインに戻る" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "ログインしない" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から" "選択して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因で\n" "X サーバ (グラフィカル環境) を\n" "起動できませんでした。\n" "システム管理者に連絡をするか、\n" "syslog をチェックして下さい。\n" "とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" "問題が解決したら GDM を再起動して下さい" #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork(2) できません。" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません。" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。" #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい" #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "設定プログラムを起動するための\n" "root パスワードを入力して下さい" #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "設定ファイルにサーバが定義されておらず、XDMCP も無効になっています。これは設" "定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下" "さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。" #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフの " "X サーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。" #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し" "ました。" #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Greeter プログラムがクラッシュしたようです。\n" "別のプログラムを起動してみます" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起" "動してみます。" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません。" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Greeter プログラムを起動できません: ログインできません。このディスプレイを利" "用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO を開けません!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連" "絡して下さい" #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の setusercontext() に失敗しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: セッションファイル %s に Exec 行がありません。フェイルセーフの GNOME を起" "動します" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "選択したセッションは適切なものではないようです。代わりにフェイルセーフの " "GNOME セッションを起動します" #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ" "の GNOME を起動します" #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: base セッション・スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイ" "ルセーフの GNOME を起動します" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。" "代わりに xterm を起動します" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動します" #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、" "GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修" "正するのに使えるはずです" #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません" #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "これはフェイルセーフの xterm セッションです。別の方法でログインできない場合" "は、端末コンソールにログインしてシステムを訂正して下さい。端末エミュレータを" "終了する際は 'exit' を入力して下さい。" #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。" #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ユーザは認証を通過しましたが、getpwnam(%s) が失敗しました!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "あなたのホーム・フォルダは次のとおりです:\n" "'%s'\n" "このフォルダは存在していないようです。/ (ルート)をあなたのホーム・フォルダと" "みなしてログインしてみますか?\n" "\n" "フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" "ん。" #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "$HOME/.dmrc ファイルは誤った権限設定になっているため無視されました。このため" "デフォルトセッションと言語の保存ができません。ファイルはユーザーの所有かつ権" "限設定 644 にするべきです" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM はあなたの認証ファイルへ書き込めません。これはディスクの空き容量が足りな" "いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし" "てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ユーザ・セッションの fork(2) 時にエラー" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "あなたのセッションは 10秒以上続きませんでした。もしあなた自身がログアウトして" "いない場合、インストールに問題があるか、ディスクの空き容量が足りないかもしれ" "ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう" "か確認して下さい。" #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ユーザ名あるいはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "[Caps Lock] キーが無効になっていることを確認して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません。" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連" "絡して下さい" #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n" "新しいパスワードを入力して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して" "下さい" #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、" "システム管理者に連絡して下さい" #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "パスワードの有効期限が切れています。\n" "システム管理者のみ変更することが可能です。" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired() で内部エラー" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "内部エラーが発生しました。ログインできません。\n" "後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい" #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (パスワードが古いです)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "直ちにパスワードを変更するよう要求されています (root が強制しています)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません。" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません。" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "既にそのパスワードは利用されています。別のパスワードを入力して下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません。" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません。" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%sを設定できません。" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません。" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました。" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" "下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "もはやユーザ %s はシステムへアクセスできません。" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権がありません。" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct が設定できません。mgmt は %s です。" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "自動ログインを設定します" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "システム管理者はあなたのシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "GDM の PAM 設定ファイルが見つかりません。" #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: チェックサムのエラー" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: アドレスが間違っています" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " "%s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest コマンド・ライン" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest の追加オプション" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "GDM の起動チェックをしない" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest は存在しません。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "間接的な XDMCP は無効です" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP は無効です" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM は実行されていません" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "接続するホストの選択(_S):" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "リモート・サーバに接続できません" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう" "です。後で再試行して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "サーバから応答がありませんでした" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ホスト \"%s\" からの応答を %d 秒以内に受信できませんでした。おそらくホストの" "電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな" "いのかもしれません。後で再試行して下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "ホストをみつけられません" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?" #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "このアプリケーションの主画面にはローカル・ネットワークの中で \"XDMCP\" を利用" "できるホストが表示されます。これによりユーザは (コンソールを介したログインの" "ような) リモート・ログインが可能になります。\n" "\n" "[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接" "続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "デフォルトのホスト・アイコンを開けません: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返す接続の種類" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Chooser を起動できません" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お" "そらく GDM をアップグレードしたと思われます。GDM のデーモンを再起動するか、コ" "ンピュータを再起動して下さい。" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "ホストの追加(_D): " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM ホスト Chooser" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "このアプリケーションの使い方です" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "選択したホストへのセッションを開きます" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "ネットワークを検出します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "このホストに問い合わせて、一覧に追加します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません" #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "現在、KDM (KDE ディスプレイ・マネージャ) や xdm のような他のディスプレイ・マ" "ネージャを利用しているようです。" #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "この機能を利用する場合は、GDM をマニュアルで起動するか、またはシステム管理者" "に起動を依頼して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。" #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています" #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。" #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが発生しました。" #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X サーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "起動している X セッション数が多すぎます。" #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "現在、多重 X サーバ (Xnest) がお使いの X サーバに接続できません。X の認証ファ" "イルが見つからないことが原因かも知れません。" #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "多重 X サーバ (Xnest) を使用できないか、GDM が正しく設定されていません。\n" "多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。" #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです" #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし" "ているようです。" #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "仮想端末はサポートしていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。" #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています" #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"." "Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎるため、ハングしました。" #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "不明なエラーが発生しました" #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "ディスプレイを変更できません" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "ディスプレイを開きます" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ" "スプレイを選択して下さい。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "スクリーンをロックできません" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "xscreensaver ディスプレイ・ハックは使えません" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "サーバの選択" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "起動する X サーバを起動します" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "標準のサーバ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "現在のスクリーンをロックしない" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "オプション `--command` で起動する前に認証する" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "コンソールにログインできないようです" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ、コンソール上で実行できます。" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "新しいディスプレイを起動できません" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ログアウトせずに別のユーザでログインします" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "新しいログイン" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|アフリカーンス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|アルバニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|アムハラ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|アルメニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|アゼルバイジャン語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|バスク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|ベラルーシ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|ベンガル語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|ブルガリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|ボスニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|カタロニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|中国語 (中国本国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|中国語 (香港)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|中国語 (台湾)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|クロアチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|チェコ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|デンマーク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|オランダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|英語 (米国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|英語 (英国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|英語 (カナダ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|英語 (アイルランド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|英語 (デンマーク)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|エストニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|フィンランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|フランス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|フランス語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ガリチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ドイツ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ギリシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|グジャラト語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ヘブライ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ヒンディ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ハンガリー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|アイスランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|インドネシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|インターリングア" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|アイルランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|イタリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|日本語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|カンナダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|キニヤルワンダ語" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|韓国語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ラトビア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|リトアニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|マケドニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|マレー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|マラヤラム語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|マラッタ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|モンゴル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|北部ソト語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|オリヤ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|パンジャブ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ペルシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ポーランド語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ポルトガル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ルーマニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|ロシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|セルビア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|スロヴァキア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|スロヴェニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|スペイン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|スウェーデン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|タミル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|テルグ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|タイ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|トルコ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ウクライナ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ベトナム語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ワロン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ウェールズ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|イディッシュ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ズールー語" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "その他|POSIX/C 英語" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "バックグラウンドプログラムを起動できません" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" msgstr[1] "ユーザ %s は %d 秒後にログインします" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: 文字列が長すぎます!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sようこそ、%s%s へ" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "本当にシステムを再起動しますか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "再スタート(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "本当にシステムを停止しますか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "停止(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしますか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "サスペンド(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト値を使用します。" #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay が 5秒未満なので、 5秒を使用します。" #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "このシステムには、ご希望の種類のセッション %s がインストールされていませ" "ん。\n" "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "デフォルトにする(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "ログインのみ(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。\n" "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "このセッションだけ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "このセッションに対して %s を選択しています。\n" "次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" "ユーティリティ `switchdesk` を起動して下さい\n" "(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "セッション %s が選択されました" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "前回と同じセッション(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s が選択されました" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインしたときと同じ言語を使ってログインします" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "システムのデフォルト(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "デフォルトのシステム言語を使ってログインします" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには 20 円入れて下さい。" #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ログイン" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "XDMCP Chooser(_X)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser " "を起動します" #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)" #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "システムの再起動" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "システムを停止したので、安全に電源を落とすことができます。" #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "システムのサスペンド" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter を起動できません" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "再スタート" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら" "く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" "ピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "GDM を再スタート" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "セッション・フォルダがありません" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "セッション・フォルダが存在しないか、または空フォルダです。利用可能なセッショ" "ンが二つありますが、ログインして gdm の設定を訂正して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定が正しくありません" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま" "すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "設定が見つかりません" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "設定がみつかりません。GDM はデフォルトの設定を使用してこのセッションを実行し" "ています。ログインし、GDM 設定プログラムを利用して設定ファイルを作成して下さ" "い。" #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けません\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "画像の選択" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM フェイス・ブラウザに表示する画像を変更します" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ログインの写真" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "ユーザーの画像" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "ユーザ画像" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み" "込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は '標準' " "セッションを使用します)" #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "フェイルセーフの端末(_T)" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込" "まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は " "'exit' を入力して下さい)" #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: セッション・フォルダ %s が見つかりません!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "おっと、セッション・フォルダ内に何もみつかりません" #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま" "す。\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "ログインディスプレイへの接続の際にエラーが発生しました。すべてについて更新が" "適用されないでしょう" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG と JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "テーマ・アーカイブではありません" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "詳細: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" "すか?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "テーマをインストールする際にエラーが複数発生しました" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "インストールする新しいテーマ・アーカイブの選択" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "本当にシステムからテーマ '%s' を削除してもよろしいですか?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "テーマの削除(_R)" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン" "の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n" "\n" "ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し" "ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます\n" "\n" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM ログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "ログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "サーバー設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "起動するサーバー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "警告: ご利用の X サーバーが未サポートの値をこのセクション内で指定する" "と(設定を適用することが許されず) 再起動時に X サーバーが停止してしまいます。" "注意して下さい!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "サーバーを追加/変更" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "ログイン画面からの設定を許可する(_c)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "GDM から root のログインを許可する(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "リモートからの時間指定ログインを許可する(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "リモート GDM からの root のログインを許可する(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "ログイン画面から XDMCP Chooser の実行を許可する(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ Greeter 内でテーマの選択を許可する(_G)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "自動ログイン" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "参照" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "接続するホストの選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "色深度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "サーバー定義を作成" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "サーバー定義を削除" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "一ホストあたりのディスプレイ数(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "XDMCP を有効にする(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "アクセシビリティ・モジュールを有効にする(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "システムログへのデバッグメッセージ出力を有効にする" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Exclude" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "フレキシブル" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ Greeter\n" "テーマ Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ Greeter\n" "テーマ Greeter\n" "無効" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "処理" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Include" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "ログインをこのコンピュータで処理しますか?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "ローカル(_O): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "監視する UDP ポート(_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "ログイン Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "指定した時間 (秒) が経過したら自動的にログインする(_u)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "失敗したログインの後で音を鳴らす(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "成功したログインの後で音を鳴らす(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "ログインウィンドウの準備が整ったら音を鳴らす(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "待ち時間の最大値(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "ロゴなし" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "効果音なし" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "お使いの GDM では XDMCP をサポートしていません。XDMCP のサポートを有効にする" "場合は、XDMCP ライブラリとともに GDM を再コンパイルする必要があります。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "スクリーンショットは利用できません" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "注意: 設定を有効にするには GDM サービスを再起動する必要があります" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "一つのテーマ\n" "テーマをランダムに" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Ping の間隔 (秒)(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping の間隔 (秒):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "リモートのウェルカム・メッセージ(%n = ホスト名)(_M): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "リフレッシュレート:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "サーバーの削除" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "再試行までの間隔 (秒)(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "変更するサーバー定義:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "サーバー名:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "フェースブラウザを表示(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "アクションメニューを表示(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"アクション\" メニュー(以前は\"システム\"メニューと呼ばれていました)を表示し" "ます(無効の場合、再起動や停止、設定などのシステム・コマンドを利用できません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "サウンド・ファイル:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Greeter に表示する歓迎の挨拶を示す文字列です (引数 \"%n\" = お使いのコン" "ピュータ名)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "XDMCP を使ってリモートからログインするユーザ用の Greeter メッセージです (引" "数 \"%n\" = お使いのコンピュータ名)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "効果音テスト" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "\"ユーザー\" タブは GDM でどのユーザーを表示するかを指定します。\n" "\"セキュリティ\" タブ内で有効になっていればフェースブラウザ内に\n" "\"Include\"と、また \"全般\" タブの下の自動/時間ログインドロップ\n" "ダウンリスト内に表示されます。 \"Exclude\" にリストされている\n" "ユーザーは \"すべてのユーザーを Include\" が有効かどうかに関らず\n" "表示されません。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "テーマ Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "時間指定ログイン" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "デフォルトリモート" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "システムのデフォルトウェルカムメッセージを使用" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Include するユーザー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Exclude するユーザー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "ユーザー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "通常は何か /usr/bin/X というようなもの" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "X サーバー設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "X サーバー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "自動ログインのユーザ名(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "背景色(_B): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "テーマの削除(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "TCP 接続を禁止する (X の転送を無効にする; XDMCP には影響しません)(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "すべてのユーザーを Include (/etc/passwd から \"Include\" ユーザーリストを取" "得. NIS 利用時には適していません)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "新しいテーマのインストール(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "起動してすぐに自動でログインする(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "背景なし(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "リモートのディスプレイは背景色のみにする(_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "リモート(_R): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "画像サイズを背景に合わせて調整する(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "自動ログインまでの時間 (秒)(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "時間指定ログインのユーザ名(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "ウェルカムメッセージ(_W): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "作者" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "著作権" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "説明\n" "ウィジェット" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョンと一致しません。\n" "おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n" "GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "再起動" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Greeter バージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。\n" "おそらく GDM を更新したことが原因のようです。\n" "GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Greeter のテーマが壊れています" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" "した。標準の Greeter を起動します" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "GTK+ Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止します。別の" "方法でログインし、GDM を正しく再のインストールして下さい。" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "前回のセッション" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "言語の選択" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "セッションで使用する言語の選択:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "言語の選択(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "セッションの選択(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "質問に答えて完了したら [Enter] キーを押して下さい。メニューを表示する場合は " "[F10] キーを押して下さい。" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "DefaultImage %s を開けません!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "既にログインしています" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "サスペンド(_P)" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP Chooser(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "[CapsLock] キーを ON にしました!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "セッションの選択" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "システムの再起動" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "アクションの選択" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "コンピュータの停止(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "お使いのシステムを停止して、電源を切ることができます" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "サークル" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "青い円を使ったテーマです" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "" "フェイス・ブラウザ対応の \"サークル\" テーマの GNOME アート・バリエーション" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME アーティスト" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ハッピー GNOME とブラウザ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "ハッピー GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これは (%s) にリンクされています。" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "統合する DMX ディスプレイ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "バックエンドディスプレイ名" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定しなければなりません\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定しなければなりません\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 失敗(\"%s\" について)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass は root 権限でのみ実行できます\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "認証に失敗しました!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(メモリ・バッファ)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Glade ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ユーザ・インターフェスの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" "しました。おそらく Glade インタフェース記述が壊れています。%s は続行できませ" "んので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストール" "して下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し" "て下さい!\n" "ファイル: %s ウィジット: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" "しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" "フェース記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインストー" "ル状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" msgstr[1] "" "ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" "しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" "フェース記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインストー" "ル状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し" "て下さい!\n" "ファイル: %s ウィジット: %s で必要な Clist の列数: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "ファイル %s から Glade ユーザ・インタフェースを読み込む際にエラーが発生しまし" "た。おそらく Glade のインタフェース記述が見つからなかったためです。%s を続行" "できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再インス" "トールして下さい。" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です! (ファイル: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "ロカールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです"