# gdm/gdm2 ja.po. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1999. # ITANI Eiichiro , 1999. # Takayuki KUSANO , 2000. # Yukihior Nakai , 2000-2002. # Taku YASUI , 2001. # SATO Satoru , 2001, 2006. # Akira TAGOH , 2001. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2004-2007. # Ryoichi INAGAKI , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-20 00:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-20 00:14+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "CDE セッションにログインします" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xクライアントのスクリプト起動" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "このセッションはXクライアントのスクリプトを実行します" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "GNOME セッションにログインします" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "セキュアなリモート接続" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "SSH を使ってリモート・ホストのセッションにログインします" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Xサーバからグラフィカル・インタフェースを起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。コンソールにログインしてXサーバを修正してから、GDM を再起動し" "てみて下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Xサーバの設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパ" "スワードが必要になります)" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "root (特権ユーザ) パスワードを入力して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Xサーバを再起動しています。" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Xサーバが無効になっています。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Xサーバからグラフィカル・インタフェースを起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。障害を解析するためにXサーバの出力を表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Xサーバの詳細な出力も表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Xサーバからグラフィカル・インターフェースを起動できません。マウスなどのポイ" "ンタ・デバイスが正しく設定されていないようです。障害を解析するためにXサーバ" "の出力を表示しますか?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "マウスの設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパス" "ワードが必要になります)" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置" "いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード" "を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して" "います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ" "スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上隅にあるウィンドウ" "で 'exit' と入力して下さい。" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足" "りないようです。" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%" "s%s) が足りないようです。" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s を安全に開けません。" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s へ書き込めません: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ディスプレイ・サーバがこの 90秒間に 6回ほどシャットダウンしていますが、何か問" "題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま" "す。" #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: パイプを作成できません。" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork に失敗しました" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ファイルが長すぎて表示できません ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s を開けませんでした。" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork できません。" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。" #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。" #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。" #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。" #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。" #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" "ラー: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: フェイルセーフなXサーバ %s の起動中" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Xサーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" "ないようです。コンソールにログインしてXの設定プログラムを再度実行し、それか" "ら GDM を再起動してみて下さい。" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "何回かXサーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "マスタのサスペンド中..." # これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System is restarting, please wait ..." # これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System is shutting down, please wait ..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Master halting..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt failed: %s" # これは syslog に流されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Restarting computer..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Restart failed: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Custom command のインデックス %ld は許容範囲 [0,%d) を超えていま" "す" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "再起動オプション付きでカスタム・コマンド #%ld の実行中..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: カスタム・コマンドの実行に失敗しました: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "再起動オプション無しでカスタム・コマンド #%ld の実行中..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: カスタム・コマンド #%ld の fork に失敗しました" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: 子プロセス (%d) が %d を返しました" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない時の GDM の再起動、マシンの再起" "動、サスペンド、または停止の要求" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない時の GDM の再起動、マシンの再起" "動、サスペンド、または停止の要求" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM を再起動しています..." # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "再起動に失敗しました" # これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" "ます!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "バックグラウンドへ fork しない" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "デフォルトの設定ファイルを指定する" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM のバージョンを表示する" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "一番最初のXサーバを起動するが、その後の FIFO で GO を受け取るまで停止する" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME ログイン・マネージャ" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "メイン・オプション" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "要求されたサーバ %s はフレキシブルなサーバとして使用できません。標準のサーバ" "を使用します。" #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=カスタム_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=カスタム・コマンド _%d の実行" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=本当によろしいですか?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=カスタムコマンド %d を実行します" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: 標準のXサーバが見つかりません。別のXサーバを試してみます。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " "を使用します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" "フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" "これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" "下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: メインの設定ファイル (defaults.conf) がないので中止します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" "めに %s を :%d に追加します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" "止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" "して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" "起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" "動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引" "き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" "い。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー" "ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" "正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" "ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま" "す。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "最終ログイン:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "代替えの端末を起動できません" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "既にディスプレイ %s で他のXサーバが起動されています。他のディスプレイ番号で" "起動してみますか? (\"no\" にするとXサーバをディスプレイ %s で再起動してみま" "す。%s)" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (コンソール 7 に変更する場合は、[Ctrl]+[Alt]+[F7] のように [Ctrl]+[Alt]" "+ファンクションキーを押下して下さい。通常Xサーバはコンソール 7 またはそれ以" "上で実行されています。)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "既にディスプレイ %s で別のXサーバが起動中です。" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。" #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s の initgroups(3) に失敗しました。" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "強制的にログインする" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ" "ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "前回のログインに戻る" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "ログインしない" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から" "選択して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因で\n" "Xサーバ (グラフィカル環境) を\n" "起動できませんでした。\n" "システム管理者に連絡をするか、\n" "syslog の内容をチェックして下さい。\n" "とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" "問題が解決したら GDM を再起動して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: fork できません" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "設定ファイル (custom.conf) にアクセスできませんでした。ログイン画面の設定ダイ" "アログを起動する前にファイルが存在しているか確認して下さい。" #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。" #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" "正しく設定されているか確認して下さい。" #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "root のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "設定ファイルにサーバが定義されておらず、XDMCP も無効になっています。これは設" "定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下" "さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。" #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "標準のXサーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフのX" "サーバを起動しています。ログインしてXサーバを適切に設定して下さい。" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し" "ました。" #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "Greeter プログラムがクラッシュしたようです。別のプログラムを起動してみます。" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起" "動してみます。" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Greeter プログラムを起動できません: ログインできません。このディスプレイを利" "用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: FIFO を開けません!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連" "絡して下さい" #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s の setusercontext(3) に失敗しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。" #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "セッション・ファイル \"%s\" の中に Exec 行がありません。代わりにフェイルセー" "フの GNOME を起動します" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ" "の GNOME を起動します" #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: base セッション・スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイ" "ルセーフの GNOME を起動します" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の gnome-session が見つかりませんでし" "た。代わりに xterm を起動してみます" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOME がインストールされていないようです。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動してみます" #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、" "GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修" "正する際に使用して下さい。" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。" "代わりに xterm を起動します" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm" "\" セッションを起動します" #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "フェイルセーフのセッションを起動する \"xterm\" がみつかりません" #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "これはフェイルセーフの xterm セッションです。別の方法でログインできない場合" "は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と" "入力して下さい。" #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "これはフェイルセーフの xterm セッションです。端末にログインすると root のパス" "ワードの入力待ちになります。もし別の方法でログインできない場合は root 権限で" "ログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する時は 'exit' と入力して下" "さい。" #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "フェイルセーフのセッションは root 権限を利用できるユーザだけ利用できます。別" "の方法でログインできない場合は、システム管理者に連絡してみて下さい。" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!" #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s を実行できませんでした。" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。" #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: 認証を通過しましたが、getpwnam (%s) が失敗しました!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。" #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "あなたのホーム・フォルダは次のとおりです:\n" "'%s'\n" "このフォルダは存在していないようです。/ (ルート) をあなたのホーム・フォルダと" "みなしてログインしてみますか?\n" "\n" "フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" "ん。" #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "ユーザの $HOME/.dmrc ファイルが読み込まれなかったので、デフォルトのセッション" "情報と設定した言語は保存されていません。このファイルの所有者をユーザにし 644 " "の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ" "にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。" #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM はあなたの認証ファイルへ書き込めません。これはディスクの空き容量が足りな" "いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし" "てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "あなたのセッションは 10秒以上続きませんでした。もしあなた自身がログアウトして" "いない場合、インストールに問題があるか、ディスクの空き容量が足りないかもしれ" "ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう" "か確認して下さい。" #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" "サウンド・ファイルが存在していません。" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ユーザ名またはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "[Caps Lock] キーが ON 状態です" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連" "絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n" "新しいパスワードを入力して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して" "下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、" "システム管理者に連絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "パスワードの有効期限が切れています。\n" "システム管理者のみ変更することが可能です。" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired() で内部エラー" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "内部エラーが発生しました。ログインできません。\n" "後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されませんでした" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" "下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "自動ログインを設定します" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。" #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "ユーザのグループを設定できないのでログインできません。システム管理者に連絡し" "て下さい。" #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。" #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: チェックサムのエラー" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: アドレスが間違っています" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " "%s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest コマンド・ライン" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest の追加オプション" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "バックグラウンドで実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "GDM の起動をチェックしない" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- ネスト式 gdm ログイン chooser" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- ネスト式 gdm ログイン" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest は存在しません。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "間接的な XDMCP は無効です" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP は無効です" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM は実行されていません" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "接続するホストの選択(_S):" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう" "です。後で再試行して下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "リモート・サーバに接続できません" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ホスト \"%s\" からの応答を %d 秒以内に受信できませんでした。おそらくホストの" "電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな" "いのかもしれません。後で再試行して下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "サーバから応答がありませんでした" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?" #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "ホストを見つけられません" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "このアプリケーションの主画面にはローカル・ネットワークの中で \"XDMCP\" を利用" "できるホストが表示されます。これによりユーザは (コンソールを介したログインの" "ような) リモート・ログインが可能になります。\n" "\n" "[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接" "続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "XDM へ返す接続の種類" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm ログイン chooser" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お" "そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動" "するか、コンピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Chooser を起動できません" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "ホストの追加(_D): " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "接続(_O)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "このアプリケーションの使い方です" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "ログイン・ホストの Chooser" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "選択したホストへのセッションを開きます" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "ネットワークを検出します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "このホストに問い合わせて一覧に追加します" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります (例えば、KDE ディ" "スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ" "ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "フレキシブルなXサーバが許容された限界に到達しました。" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Xサーバを起動しようとしてエラーが発生しました。" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Xサーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "起動しているXセッション数が多すぎます。" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "現在、多重Xサーバ (Xnest) がお使いのXサーバに接続できません。Xの認証ファイ" "ルが見つからないことが原因かも知れません。" #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "多重Xサーバ (Xnest) が利用可能ではないか、または GDM が正しく設定されていま" "せん。\n" "多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Xサーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし" "ているようです。" #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "仮想端末はサポートしていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"." "Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしました。" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました" #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "アクセシビリティのレジストリが見つかりませんでした" #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "アクセシビリティのレジストリを起動できませんでした" #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" msgstr[1] "%d秒" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "用法: %s [-b][-v] [オプション]:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ディスプレイ番号\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ディスプレイ番号\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ディスプレイ番号\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [サーバ名]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t 最大接続試行回数 (デフォルト 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s スリープ値 (デフォルト 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "サーバが混雑しているのでスリープします\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "デーモンへの接続に失敗したので %d 秒間スリープします (再試行回数 %d/%d)\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d 回のサーバへ接続を試みましたが接続できませんでした\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "多重Xサーバ (Xnest) モードにする" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "現在使用している画面をロックしない" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "ディスプレイを変更できません" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "ディスプレイを開きます" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ" "スプレイを選択して下さい。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "サーバの選択" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "起動するXサーバを選択します" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "標準のサーバ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "端末にログインできないようです" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。" #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "新しいディスプレイを起動できません" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ログアウトせずに別のユーザでログインします" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "新しいログイン" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|アフリカーンス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|アルバニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|アムハラ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|アラビア語 (サウジアラビア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|アルメニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|アゼルバイジャン語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|バスク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|ベラルーシ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|ベンガル語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|ブルガリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|ボスニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|カタロニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|中国語 (中国本国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|中国語 (香港)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|中国語 (台湾)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|クロアチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|チェコ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|デンマーク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|オランダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|オランダ語 (ベルギー)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|英語 (米国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|英語 (英国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|英語 (カナダ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|英語 (アイルランド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|英語 (デンマーク)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|英語 (マルタ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|英語 (ニュージーランド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|エストニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|フィンランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|フランス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|フランス語 (カナダ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|フランス語 (ルクセンブルグ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|フランス語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ガリチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ドイツ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|ドイツ語 (ルクセンブルグ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ギリシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|ギリシア語 (キプロス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|グジャラト語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ヘブライ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ヒンディ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ハンガリー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|アイスランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|インドネシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|インターリングア" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|アイルランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|イタリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|日本語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|カンナダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|キニヤルワンダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|韓国語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ラトビア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|リトアニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|マケドニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|マレー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|マラヤラム語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|マルタ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|マラッタ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|モンゴル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|北部ソト語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|オリヤ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|パンジャビ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ペルシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ポーランド語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ポルトガル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ルーマニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|ロシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|セルビア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|セルビア語 (セルビア・モンテネグロ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|セルビア語 (モンテネグロ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|セルビア語 (セルビア)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|セルビア語 (ボスニア)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|スロヴァキア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|スロヴェニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|スペイン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|スペイン語 (アルゼンチン)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|スペイン語 (ボリビア)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|スペイン語 (チリ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|スペイン語 (コロンビア)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|スペイン語 (コスタ・リカ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|スペイン語 (エクアドル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|スペイン語 (グアテマラ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|スペイン語 (ニカラグア)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|スペイン語 (パナマ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|スペイン語 (ペルー)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|スペイン語 (パラグアイ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|スペイン語 (エル・サルバドル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|スペイン語 (ウルグアイ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|スペイン語 (ベネズエラ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|スウェーデン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|タミル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|テルグ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|タイ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|トルコ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ウクライナ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ベトナム語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ワロン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ウェールズ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|コーサ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|イディッシュ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ズールー語" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "その他|POSIX/C 英語" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ユーザ %u は %t でログインします" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "停止(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "サスペンド(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "システムのデフォルト" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "デフォルトにする(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "このセッションだけ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "セッション %s が選択されました" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "前回と同じセッション(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "言語 %s が選択されました" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "システムのデフォルト(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。" #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "ログインのみ(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "このセッションに対して %s を選択しています" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" "ユーティリティ `switchdesk` を実行して設定して下さい\n" "(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。" #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ログイン" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "再起動(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter を起動できません" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "再起動する" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら" "く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" "ピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "GDM を再起動する" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "セッション・フォルダがありません" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能" "なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定が正しくありません" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま" "すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けませんでした。" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "ユーザ画像の選択" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM フェイス・ブラウザに表示する画像を変更します" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "ログインの写真" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "ユーザの画像" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "フェイルセーフの GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み" "込まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォル" "ト' セッションを使用します)" #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "フェイルセーフの端末(_T)" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "フェイルセーフの端末" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込" "まず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する時は " "'exit' と入力して下さい)" #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に" "なります。" #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "対象となるユーザの一覧が変更されました" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "対象となるユーザの一覧にあるユーザが「UID の最小値」で指定した値よりも小さい " "UID を持っているので削除します" #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "テーマ型" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "簡易型" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "root アカウントに対する自動または時間指定ログインは許可されていません" #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "\"%s\" というユーザの UID が「UID の最小値」よりも小さい値です" #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "ユーザはログインを許可されていません" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(有効)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(無効)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "テーマが選択されていません!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "\"選択したテーマをランダムに表示する\" オプションを利用できるようにするために" "は、1つ以上のテーマを選択しなければなりません。そのため、\"選択したテーマだ" "け表示する\" に戻します。" #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "変更内容を保存しますか?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "保存しないと、変更した内容が全て破棄されます。" #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。" #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "ユーザを追加できません" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。" #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。" #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "無効なコマンド名です" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "指定したコマンドのパス名が間違っています。変更内容は保存されません。" #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "\"セキュリティ\" タブにある UID の最小値よりも小さい値を持つユーザは追加でき" "ませんでした。" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "コマンドの選択" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "適用しないと、変更内容が破棄されます。" #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "変更せずに閉じる(_W)" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "停止のコマンド" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "再起動のコマンド" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "サスペンドのコマンド" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "効果音" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "テーマを格納した書庫ファイルではありません" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" "すか?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "テーマを格納した書庫ファイルの選択" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "\"選択したテーマだけ表示する\" モードのテーマ" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "このテーマは削除できません。このテーマを削除する場合は \"選択したテーマだけ表" "示する\" のモードに切り換えて、別のテーマを選択すると解除になります。" #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" "テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され" "ます。" #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "テーマの削除(_R)" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" "そのファイル '%s' からテーマを追加する場合は [インストール] を選択して下さ" "い。" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン" "の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n" "\n" "ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し" "ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます。\n" "\n" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "はい" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "いいえ" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "\"選択したテーマをランダムに表示する\" を変更しました" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "\"選択したテーマをランダムに表示する\" モードにも関わらず、何もテーマが選択さ" "れていないので \"選択したテーマだけ表示する\" のモードに戻します。" #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。" #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "設定ファイル (defaults.conf) にアクセスできませんでした" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "「ログイン画面の設定」ダイアログを木戸する前にファイルが存在しているか確認し" "て下さい。" #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "設定ファイル (custom.conf) にアクセスできませんでした" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "GDM ログイン画面の外観や動作を変更します" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "ログイン画面" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRラベル(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " メッセージ(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " パス(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " ツールチップ(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " ラベル(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " パス(_P): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " X座標(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n は実際のホスト名に置き換えられます" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "注意: \"対象となるユーザ\" に追加されたユーザはフェイス・ブラウザを有" "効にしておくと、その一覧に自動的に表示されます。また、\"セキュリティ\" タブの" "自動/時間指定ログインするユーザを選択する際のドロップ・ダウン・リストにも表示" "されます。逆に、\"対象外のユーザ\" にあるユーザは一切表示されません。\"セキュ" "リティ\" タブにある UID の最小値は \"対象となるユーザ\" の一覧に影響します。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "注意: この下にあるドロップ・ダウン式の一覧から別のコマンドを選択して関" "連する項目を変更できます。変更箇所を保存する場合は [変更点を適用する] ボタン" "をクリックして下さい。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "注意: おかしな設定にすると再起動してもXサーバが起動しないかもしれませ" "ん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "追加(_D)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "変更を適用する(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "ログイン・マネージャの外側からアクセス可能にするかどうか" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "起動するサーバの追加と編集" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "サーバの追加(_E)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "現在使用中のXサーバを再起動するボタンを追加するかどうかです (ローカル・マシ" "ンでは XDMCP が無くても動作します)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "フェイス・ブラウザや自動/時間指定ログインの場合を除く、ログイン可能な UID の" "最小値です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Greeter が持つ GTK+ ウィジェットのテーマを変更できるようにするかどうかです " "(現在のところ、標準的な Greeter の場合にのみ動作します)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" "ホーム・フォルダに対する書き込み権限を持つグループに所属しているならばログイ" "ンを許可します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "書き込み権限を持つグループならば許可する(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "書き込み権限を持つ全てのユーザに許可する(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" "ホーム・フォルダに対する書き込み権限を持つ全てのユーザにログインを許可します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "但し、実際に設定するには root のパスワードが必要です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "常にオプション -nolisten tcp を付けてローカルのXサーバを起動するので、Xの" "フォワーディング機能は利用できなくなります (これによりセキュリティ上の危険度" "が下がります; 但し、XDMCP には影響ありません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "変更点を適用する(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Greeter の背景色です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "動作" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "その他(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "ログインに関連する情報を保存する前にホーム・ディレクトリの所有権を確認します " "(これによりセキュリティ上の危険度が下がります)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "色の深さ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "コマンドの種類(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "XDMCP の設定(_P)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Xサーバの設定(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "リモートの XDMCP セッションで Greeter のロゴの隣に表示する文字列を指定します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "標準的な Greeter のロゴの隣に表示する文字列を指定します (ローカルのログインで" "のみ使用します)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "デフォルトのフェイス(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "デフォルトのセッション(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "ユーザがログインできる状態になるまでの遅延時間を指定します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "シングル・ユーザが複数回ログインできないようにする(_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Greeter にタイトルバーを表示します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Greeter の背景にこの画像を表示します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "NFS でマウントしたホーム・フォルダを持つユーザに対してはクッキーを保存しない" "ようにします" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "一旦、Xサーバを強制終了してから再起動します (これはXの設定をもう一度初期化" "する妥当な方法と言えますが、これ以上Xサーバのメモリ使用量が増えることは無い" "ので、より安全な選択肢と言えるかもしれません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "コマンドを実行してもログイン・マネージャを再起動しない" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "コマンドの編集(_D)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "対象外のユーザ(_X):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "XDMCP INDIRECT 型の Chooser を有効にします (gdmchooser をリモートから実行でき" "るようにします)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "GTK+ の追加モジュールと一緒に Greeter を起動できるようにするかどうかを指定し" "ます (アクセシビリティを有効にしてログインするような場合に便利な機能です) " "が、セキュリティ上「信用できるモジュール」だけを使用して下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "実行するコマンドの絶対パス名と引数を指定して下さい (この項目を入力しないと、" "コマンドは利用できません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "実行するコマンドの絶対パス名と引数" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "このサーバ上でログイン画面を起動してログイン処理を行うかどうかです (無効にす" "ると、このサーバでログイン画面を起動しますが、終了するまで待機します)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "指定した時間が経過したら指定したユーザを自動的にログインさせます (実際にログ" "インする前に空き時間を挿入できます)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "システムの起動時に指定したユーザを自動的にログインさせます (パスワードの問い" "合わせはありません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "画像(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "対象となるユーザ(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "フェイスの画像を定義していない場合、GDM は現在の GTK+ テーマで定義された " "stock_person アイコンを使用しますが、そのアイコンも定義されていない場合にココ" "で指定した画像を使用します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "ロゴとして表示する画像で、Gdk-Pixbuf をサポートした書式を持ち、GDM ユーザが読" "み込める画像ファイルにして下さい (画像ファイルを指定しない場合はロゴは表示さ" "れません)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "GDM の設定メニューも表示する(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "Xサーバを起動する際のプロセスの優先度を指定します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Xサーバへピングする間隔を秒単位で指定します (Xサーバから応答が無い場合は" "サーバとの接続が切れて、セッションが終了していることを表します)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "起動(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "監視する UDP ポート(_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "ウィンドウの位置をロックする(_K)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "ローカル" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "ログインに失敗した時(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "パスワードが再入力できるようになるまでの時間(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "ログインに成功した時(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "待ち時間の最大値(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "NFS 上にクッキーを格納しない(_V)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "再起動を強制しない(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "ホストの chooser で同時に提供するディスプレイの数です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "ホーム・フォルダを持つユーザのみログインを許可する(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "オプション(_T):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "ファイルやフォルダを所有しているユーザのみログインを受け入れます" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "永続性を持たせる(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "背景色の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "簡易型\n" "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n" "テーマ型" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "ユーザ名やパスワードが間違っていたらブルブル震える(_V)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "削除(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "リモートのサーバ(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "再起動、停止、サスペンド等のカスタム・コマンドの設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "時間指定のログインで、XDMCP を介したリモート接続を許可します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "リモート・ログインを無効にする\n" "ローカルと同じにする" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "スクリーンに合わせて画像の大きさを調整します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "ロゴの選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "選択したテーマだけ表示する\n" "選択したテーマをランダムに表示する\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "GDM で発生した問題を追跡する際に便利な機能ですが、一般的に使用する場合は無効" "にした方が良いでしょう" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "サーバの設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "サーバ名(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "起動するサーバ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "ウィンドウの位置を固定する(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "タイトルバーを表示する(_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "ログイン情報が間違っていたら Greeter を震わせて警告します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "このオプションを有効にするとパスワードの長さが推測されるおそれがあり、セキュ" "リティ上の脅威が増します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "カスタム・コマンドがログイン・マネージャの外側に表示されてしまう場合 (例え" "ば、ログアウト/シャットダウン・ウィジェットとして表示される場合) に有効にして" "下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "カスタム・コマンドを実行したら GDM を停止/再起動させる場合に有効にして下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "カスタム・コマンドのボタンとメニューのアイテムに表示するラベルを指定して下さ" "い" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "カスタム・コマンドの一覧とラジオ・ボタンに表示するラベルを指定して下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "カスタム・コマンドのツールチップに表示するメッセージを指定して下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "カスタム・コマンドのウィジェットの1つが表示されたたら警告ダイアログに表示す" "るメッセージを指定して下さい" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "フェイス画像を格納しているシステム規模のフォルダです" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "警告ダイアログに表示する文字列" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "ボタンとメニューに表示する文字列" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "ラジオボタンと一覧に表示する文字列" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "ツールチップに表示する文字列" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "XDMCP 要求で監視する UDP のポート番号です (何を意味するか分からない場合は変更" "しないで下さい)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Xサーバの実行形式を絶対パス名で指定し、追加でオプションを指定して下さい " "(例: /usr/bin/X -br)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "ログインの試みに失敗したら演奏します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "ログインの試みに成功したら演奏します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "ログインの準備が整ったら演奏します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "ログイン画面を表示するX座標です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "表示する名前です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "ログインに失敗してから再びパスワードを入力できるになるまでの遅延時間 (秒) で" "す" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "ログイン・ウィンドウの位置を変更できないようにします" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "ログイン・ウィンドウの位置をX座標とY座標で指定します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "ユーザが設定を保存せずにセッションの一覧から「前回と同じセッション」を選択し" "た場合、デフォルトで使用するセッションです" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "ログイン画面を表示するY座標です" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "ユーザの要求に応じて柔軟に対応するかどうかです" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "サービス拒否攻撃を回避するために GDM では保留中の接続を固定サイズのキューに格" "納します (これは、管理できるリモートのディスプレイの総数を制限するパラメータ" "では*ありません*; 同時に接続を初期化するディスプレイの総数に影響するだけで" "す)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "保留中のキューに対する不正な攻撃を回避するために GDM ではリモートのシステムに" "対して1つだけの接続のみ許可するように設定できます (1つ以上の画面に対して表" "示サービスを提供したい場合は、この値を適宜増やして下さい)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "アクション・メニューを有効にするかどうかを指定し、これを無効にするとどこでも" "アクションを実行できるようになります (これらのアクションにはシャットダウン、" "再起動、カスタム・コマンド、設定、XDMCP 選択などが含まれます)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "ユーザ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "24時間制の書式にする(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "但し、全てのフォントで機能するとは限りません" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "ウェルカム・メッセージ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "このオプションは XDMCP ではなく gdmflexiserver で起動した仮想端末上で実行して" "いるセッションでのみ動作します" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Xサーバのログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "追加と変更(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "背景色(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "デフォルトにする(_D): \"%n へようこそ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "デフォルトにする(_D): \"ようこそ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Xサーバへの転送を禁止する(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "自動ログインを有効にする(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "要求に応じて対処する(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "フェイスのフォルダ(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "GtkRC ファイル(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "保留する最大リクエスト数(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID の最小値(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "ホーム・フォルダの権限がセキュアな場合にのみ許可する(_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "ログインするまでの空き時間(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Ping の間隔(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "削除(_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "ログインする度にXサーバを再起動する(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "パスワードを入力する際に視覚的なフィードバック (*文字) を表示する(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "テーマ(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "*文字の代わりに●文字を表示する(_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "仮想端末(_V):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "X座標(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "Y座標(_Y)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "自動\n" "はい\n" "いいえ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "システムの再起動" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Greeter のテーマが壊れています" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" "した。標準の Greeter を起動します" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止" "します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "セッションを格納したフォルダが存在しないか、またフォルダが空です。利用可能な" "セッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "最後に使用した言語" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "言語の選択" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "言語の変更(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "言語の選択(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "セッションの選択(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して" "下さい" #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "最後に使用したセッション" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "既にログインしています" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "サスペンド(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "設定(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "オプション(_T)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "セッションの選択(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "最後に使用したセッション(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "アクションの選択" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "コンピュータの停止(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "お使いのシステムを停止して電源を切ることができます" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "コンピュータを再起動します" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "システムをサスペンドします" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser " "を起動します" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "サークル" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "青い円を使ったテーマです" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "" "フェイス・ブラウザ対応の \"サークル\" テーマの GNOME アート・バリエーション" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME アーティスト" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "ハッピー GNOME とブラウザ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "ハッピー GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これは (%s) にリンクされています。" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "統合する DMX ディスプレイ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "バックエンドディスプレイ名" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定して下さい\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定して下さい\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" が \"%s\" で失敗しました\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass は root 権限でのみ実行できます\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "認証に失敗しました!\n"