msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm to kazakh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-27 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom символдық құрылғы емес" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "жүйеден \"%s\" пайдаланушысы табылмады" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format #| msgid "no user account available" msgid "No session available yet" msgstr "қолжетерлік сессиялар әлі жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін UID табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 #| msgid "no user account available" msgid "no sessions available" msgstr "қолжетерлік сессиялар жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "%s үшін қайта аутентификация үшін бірде-бір сессия жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін сессияны табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін жарайтын сессияны табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 #| msgid "User %s doesn't exist" msgid "User doesn't own session" msgstr "Пайдаланушы сессияға ие емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "қолжетерлік сессиялар жоқ" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: аталық экранға '%s' байланыс орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Серверді %s пайдаланушысы қосқан, бірақ ол пайдаланушысы жоқ болып тұр" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Groupid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s үшін initgroups () қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Userid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s экраны үшін лог файлын ашу мүмкін емес!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s жаңа %s мәніне орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервердің приоритеті %d мәніне орнатуға болмайды: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s экраны үшін бос сервер командасы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 #, fuzzy #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "%s: Authentication Names оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "пайдаланушыны анықтау жүйесімен алмасу қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "жалпы қате" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "жады жеткіліксіз" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "бағдарламалаушы қатесі" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "белгісіз қате" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "аутентификация жүйесіне тандалған пайдаланушы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "аутентификация жүйесіне пайдаланушының хост аты жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "аутентификация жүйесіне пайдаланушының консолі жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне экран жолы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "аутентификация жүйесіне экран xauth credentials жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "қолжетерлік пайдаланушы тіркелгілер жоқ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "Пайдаланушыға ауысу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X серверін іске қосу мүмкін емес (сіздің графикалық қоршамыңыз), себебі ішкі " "қатеде. Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз немесе өзіңіздің syslog " "шығысын тексеріңіз. Бұл экран уақытша сөндіріледі. Мәселе шешілген кезде GDM " "қызметін қайта қосыңыз." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Пайдаланушы кіргенге дейін ғана шақыруға болады" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Шақырушы GDM емес" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 #| msgid "Currently logged in" msgid "User not logged in" msgstr "Пайдаланушы жүйеге кіріп тұрған жоқ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Қазір, бір уақытта тек бір клиент қосулы тұра алады" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Сокет құру мүмкін емес!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "%s PID файлын жазу мүмкін емес: дискіде орын жоқ болуы мүмкін: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format #| msgid "Failed to restart computer" msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s жасау сәтсіз: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format #| msgid "Failed to restart computer" msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s жасау сәтсіз: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM тобы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM тобы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді фаталды деп белгілеу" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Уақыт өте шығу (жөндеу режимі)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM нұсқасын көрсету" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Дисплей Менеджері" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "GDM бағдарламасын тек root жібере алады" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Дисплей ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Кіру терезесі" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "Терезелерді басқару мен эффектілер" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Жүйеге кіру үшін саусақ оқитын құрылғыларды рұқсат ету ма" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Жүйеге кіру үшін смарткарта құрылғыларды рұқсат ету ма" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Пайдаланушылар тізімінің үстіндегі кішкене суретке дейінгі жол" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Пайдаланушылар тізімін көрсетпеу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны әдетте жүйеге кіре алатын пайдаланушылар тізімін " "көрсетеді. Бұл баптау арқылы ол мүмкіндікті сөндіруге болады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Қарсы алу хабарламасын көрсету" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ақиқат деп орнатыңыз, егер қарсы алу мәтінді көргіңіз келсе." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Қарсы алу хабарламасы" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Кіру терезесінде көрсетілетін мәтін хабарламасы." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Қайта қосу батырмасын көрсетпеу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде қайта қосу батырмасын " "көрсетпеу үшін." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Рұқсат етілген аутентификация қателері" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 #, fuzzy #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Жаңа экранды бастау мүмкін емес" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to activate session: " msgstr "Сессияны белсендіру мүмкін емес:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ағымдағы сессияны анықтау мүмкін емес." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Пайдаланушы сессияларды ауыстыра алмайды." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ағымдағы сессияны анықтау мүмкін емес." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Жүйеге кірудің жаңа экраның жүйе іске қоса алмады." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Жүйені таңдау" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP буферін жасау мүмкін емес!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP header оқу мүмкін емес!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP нұсқасы қате!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресті талдау мүмкін емес" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 #, fuzzy #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "PolicyKit аутентификация агенті" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 #, fuzzy msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Сессияға саусақты оқу" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Password Authentication" msgstr "Парольдік аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Сессияны пайдаланушы аты мен пароль арқылы бастау" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Кіру" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Слот ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Карта орналасқан слот" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Слоттар" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "слотқа тиісті карта анықтағышы" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "аты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "смарткарталар драйвері" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Смарткарталық аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Сессияға смарткарта көмегімен кіру" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Модуль жолы" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "смарткартаның PKCS #11 драйверіне дейінгі жол" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "оқиғалар көзінен қате не үзілу алынды" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS қауіпсіздік жүйесін іске қосу мүмкін емес" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "сәйкес келетін смарткарталар драйверін табу мүмкін емес" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "'%s' смарткарталар драйверін жүктеу мүмкін емес" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "картаның кіріс оқиғаларын бақылау мүмкін емес - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "смарткартаның оқиғаларын күту кезінде күтпеген қате орын алды" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 #| msgid "Custom session" msgid "Log into session" msgstr "Сессияға кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "орындалған уақыт пайызын көрсету" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Белсенді емес мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Пайдаланушы элементті таңдамаса, белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Белсенді мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Пайдаланушы элементті таңдаса, белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Көрінетін тізім" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Таңдау тізімі көріне ма, жоқ па" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Жүйеге авто кіру..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Бас тарту..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Тілді тандап, Кіру пернесін шертіңіз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Таңдауыңызша сесия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Компьютер аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Блоктаудан босату" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Тіркелгі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Сөндіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Белгі ретінде қолданылатын мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Белгіше аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Белгімен қолданылатын белгіше" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Бастапқы құрама" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Бастапқы құраманың ID-ы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Қашықтан кіру (%s үшін байланыс орнату...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Алыстан кіру (%s байланысқан)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Алыстан кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Уақыты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Таймер тоқтағанға дейін қалған секунд саны" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Уақытты жіберу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Таймер қосылған уақыты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Ол орындалып тұр ма?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Таймер қазір қосулы тұр ма, жоқ па" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s ретінде кіру" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Басқа тіркелгіні тандаңыз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Қонақ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Уақытша қонақ ретінде кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматты кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Опцияларды тандау кейін жүйеге автоматты түрде кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Тек VERSION командасына қолдау бар" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Елемеу — үйлесімділік үшін ұсталады" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Шығысты логтау" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Осы бағдарламасының нұсқасы" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- Жаңа GDM жүйеге кіру" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Жаңа экранды бастау мүмкін емес" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот алынды" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экранның сурет көшірмесін сақтау" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Жүйеге кіру жүйесін іске қосу мүмкін емес" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Пайдаланушыны анықтау мүмкін емес" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Нақтылықты тексеру мүмкін емес" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s тобы жоқ" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s хостынан тыйым салынған XDMCP сұранымы түсті" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Дестеден authlist алу мүмкін емес" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Тексеру сомасы қате" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Адрес қате" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Экран адресін оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Экран порт нөмірін оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Дестеден authlist тарқату мүмкін емес" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Тексеру сомасы қате" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: REQUEST блокталған %s хостынан алынды" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Экран нөмірін оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Байланыс түрін оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Клиент адресін оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Authentication Data оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Authorization List оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Manufacturer ID оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s тексеру сомасы қате" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Блокталған %s хостынан Manage хабарламасы алынды" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Session ID оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Display Class оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: адресті оқу мүмкін емес" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Блокталған %s хостынан KEEPALIVE хабарламасы алынды" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP header оқу мүмкін емес!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Сервердің хост атын алу мүмкін емес: %s!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Лог бумасы %s жоқ немесе ол бума емес болып тұр." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Аутентификация %s бумасы жоқ. Тоқтатылады." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Аутентификация %s бумасы бума емес. Тоқтатылады." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация %s бумасы пайдаланушы %d, тобы %d иелігінде емес. " #~ "Тоқтатылады." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация %s бумасының %o рұқсаты қате. %o болуы керек. Тоқтатылады." #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Электр қоректендіру менеджері" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME баптаулар қызметі" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME экран ұлғайтқышы" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Экран бөліктерін ұлғайту" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME экрандағы пернетақта" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Экрандағы пернетақтаны қолдану" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Экранды Оқу" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Экрандағы ақпараттын бар болуы, оқу не braille" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Тілдер" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Тілдер:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Тіл:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Басқа..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Қолжетерлік тілдер тізімінен тілді тандаңыз." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Тіл" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Көрсетілмеген" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Пернетақта жаймалары" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Пернетақта:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Басқа..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Қолжетерлік пернетақта жаймалар тізімінен керектігін тандаңыз." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Пернетақта" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Максималды саны" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Тізімде сақталатын элементтер макс. саны" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Тіркелгі таңдалмаған кезде қарсы алу хабарламасы" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Кіру тересінде белгілі пайдаланушыларды көрсетпеу" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Ыңғайлылық пернетақта плагинің қосу" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Экрандағы пернетақтаны қосу" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Экран ұлғайтқышын қосу" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Экран оқуды қосу" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Қарсы алу белгішесі" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Соңғы тандалған пернетақта жаймалары" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Соңғы тандалған тілдер" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Жүйеге кіру тересінде көрсетілетін пернетақта жаймалар тізімін көрсетіңіз." #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Жүйеге кіру тересінде көрсетілетін тілдер тізімін көрсетіңіз." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Белгішелер темасының атын көрсетіңіз, қарсы алу лого ретінде қолдану үшін." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде белгілі пайдаланушыларды " #~ "көрсетпеу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат мәніне орнатыңыз, XRandR баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, фон баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат мәніне орнатыңыз, медиа пернелер баптаулар менеджер плагинді қосу " #~ "үшін." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экрандағы пернетақтаны қосу үшін." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат мәніне орнатыңыз, арнайы баптауларды басқару плагинді қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экран ұлғайтқышын қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экраннан оқуды қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат мәніне орнатыңыз, дыбыс баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат мәніне орнатыңыз, xsettings баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат деп орнатыңыз, егер терезелер менеджері ретінде Compiz қолданғыңыз " #~ "келсе." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Пайдаланушыны таңдаушысы бос болған кезде кіру терезесінде көрсетілетін " #~ "қарсы алу мәтіні, banner_message_text орнына." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ақиқат, егер XRandR баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ақиқат, егер фон баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Ақиқат, егер медиа пернелер баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ақиқат, егер дыбыс баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Ақиқат, егер xsettings баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Терезелер басқарушысы ретінде Compiz қолдану" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Сөндіру опциялары..." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "User Switch Applet еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation " #~ "шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте " #~ "аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " #~ "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General " #~ "Public License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз " #~ "керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Пайдаланушылар арасында тез ауысу мәзірі." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Экранды бұғаттау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Уақытша скринсейверді бос экранға орнату мүмкін емес: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Жүйеден шығу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Бар" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Көрінбейді" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Бос емес" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Кетіп қалды" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Тіркелгі ақпараты" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Жүйе баптаулары" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Экранды блоктау" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Шығу..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру апплеті" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Тіркелгі баптауларын мен күйін өзгерту" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Пайдаланушылар арасында тез ауысу мәзірі" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Пайдаланушыларды ауыстырғышы" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Пайдаланушыларды ауыстырғышы" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Жеке мәлі_меттерді түзету" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Туралы" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Пайдаланушыларды мен топтарды түз_ету" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Жөндеу кодын қосу" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Groupid мәнін 0-ге орнату қатесі" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker %d күйімен жұмысын аяқтады" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Мәліметтерді тексеру мүмкін емес" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Сізге көмпьютерді қайта қосуға болмайды, өйткені бірнеше пайдаланушы " #~ "жұмыс жасауда" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Компьютерді сөндіру сәтсіз аяқталды" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Сізге көмпьютерді сөндіруге болмайды, өйткені бірнеше пайдаланушы жұмыс " #~ "жасауда" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "page 5" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Жөндеуді қосу" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Қарсы алушы үшін жөндеу режимін қосу." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "The user manager object this user is controlled by." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Шығу..."