msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm to kazakh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-18 22:43+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom символдық құрылғы емес" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Дисплей ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 #: ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "жүйеден \"%s\" пайдаланушысы табылмады" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:325 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Жүйеге кіру жүйесін іске қосу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:361 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Пайдаланушыны анықтау мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:418 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Пайдаланушыны растау мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:547 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Нақтылықты тексеру мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:581 msgid "Unable to open session" msgstr "Сессияны ашу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1267 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "X серверін іске қосу мүмкін емес (сіздің графикалық қоршамыңыз), себебі ішкі қатеде. Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз немесе өзіңіздің syslog шығысын тексеріңіз. Бұл экран уақытша сөндіріледі. Мәселе шешілген кезде GDM қызметін қайта қосыңыз." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: аталық экранға '%s' байланыс орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Серверді %s пайдаланушысы қосқан, бірақ ол пайдаланушысы жоқ болып тұр" #: ../daemon/gdm-server.c:376 #: ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Groupid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:382 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s үшін initgroups () қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:388 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Userid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s экраны үшін лог файлын ашу мүмкін емес!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 #: ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s жаңа %s мәніне орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервердің приоритеті %d мәніне орнатуға болмайды: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s экраны үшін бос сервер командасы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "пайдаланушыны анықтау жүйесімен алмасу қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291 msgid "general failure" msgstr "жалпы қате" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 msgid "out of memory" msgstr "жады жеткіліксіз" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 msgid "application programmer error" msgstr "бағдарламалаушы қатесі" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "unknown error" msgstr "белгісіз қате" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне тандалған пайдаланушы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне пайдаланушының хост аты жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне пайдаланушының консолі жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне экран жолы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "аутентификация жүйесіне экран xauth credentials жөнінде хабарлау қатесі: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1678 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "қолжетерлік пайдаланушы тіркелгілер жоқ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705 msgid "Unable to change to user" msgstr "Пайдаланушыға ауысу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s пайдаланушысы жоқ" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s тобы жоқ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Сокет құру мүмкін емес!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s хостынан тыйым салынған XDMCP сұранымы түсті" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Дестеден authlist алу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Тексеру сомасы қате" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Адрес қате" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Экран адресін оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Экран порт нөмірін оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Дестеден authlist тарқату мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Тексеру сомасы қате" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: REQUEST блокталған %s хостынан алынды" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Экран нөмірін оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Байланыс түрін оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Клиент адресін оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Authentication Names оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Authentication Data оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Authorization List оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Manufacturer ID оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s тексеру сомасы қате" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Блокталған %s хостынан Manage хабарламасы алынды" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Session ID оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Display Class оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: адресті оқу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Блокталған %s хостынан KEEPALIVE хабарламасы алынды" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP header оқу мүмкін емес!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Қате XDMCP нұсқасы!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресті өндеу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Сервердің хост атын алу мүмкін емес: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "%s PID файлын жазу мүмкін емес: дискіде орын жоқ болуы мүмкін: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Лог бумасы %s жоқ немесе ол бума емес болып тұр." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Аутентификация %s бумасы жоқ. Тоқтатылады." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Аутентификация %s бумасы бума емес. Тоқтатылады." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Аутентификация %s бумасы пайдаланушы %d, тобы %d иелігінде емес. Тоқтатылады." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Аутентификация %s бумасының %o рұқсаты қате. %o болуы керек. Тоқтатылады." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM тобы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM тобы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді фаталды деп белгілеу" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Уақыт өте шығу (жөндеу режимі)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM нұсқасын көрсету" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Дисплей Менеджері" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "GDM бағдарламасын тек root жібере алады" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "AT-SPI Registry Wrapper" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1695 msgid "Login Window" msgstr "Кіру терезесі" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Электр қоректендіру менеджері" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Электр қоректендіру менеджер қызметі" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME баптаулар қызметі" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME экран ұлғайтқышы" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Экран бөліктерін ұлғайту" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME экрандағы пернетақта" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақтаны қолдану" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca Экранды Оқу" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Экрандағы ақпараттын бар болуы, оқу не braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit аутентификация агенті" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Жүйені таңдау" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP буферін жасау мүмкін емес!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP header оқу мүмкін емес!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Мәні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "орындалған уақыт пайызын көрсету" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 msgid "Inactive Text" msgstr "Белсенді емес мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Пайдаланушы элементті таңдамаса, белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 msgid "Active Text" msgstr "Белсенді мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Пайдаланушы элементті таңдаса, белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488 msgid "List Visible" msgstr "Көрінетін тізім" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Таңдау тізімі көріне ма, жоқ па" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Жүйеге авто кіру..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Тілді тандап, Кіру пернесін шертіңіз" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693 msgid "Cancelling…" msgstr "Бас тарту..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 #| msgid "Panel" msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Компьютер аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Тіркелгі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Блоктаудан босату" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Нұсқасы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:888 msgid "Suspend" msgstr "Ұйықтату" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:893 msgid "Restart" msgstr "Қайта қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:897 msgid "Shut Down" msgstr "Сөндіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:930 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Қалған уақыты белгісіз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:967 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Тілдер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Тілдер:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Тіл:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Қолжетерлік тілдер тізімінен тілді тандаңыз." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Тіл" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Көрсетілмеген" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:242 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Пернетақта жаймалары" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Пернетақта:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Қолжетерлік пернетақта жаймалар тізімінен керектігін тандаңыз." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Пернетақта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Белгі мәтіні" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Белгі ретінде қолданылатын мәтін" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Белгіше аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Белгімен қолданылатын белгіше" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Бастапқы құрама" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Бастапқы құраманың ID-ы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максималды саны" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Тізімде сақталатын элементтер макс. саны" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Қашықтан кіру (%s үшін байланыс орнату...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Алыстан кіру (%s байланысқан)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Алыстан кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Қарсы алу хабарламасы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Тіркелгі таңдалмаған кезде қарсы алу хабарламасы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Қайта қосу батырмасын көрсетпеу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Кіру тересінде белгілі пайдаланушыларды көрсетпеу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Ыңғайлылық пернетақта плагинің қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Экрандағы пернетақтаны қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Экран ұлғайтқышын қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Экран оқуды қосу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Қарсы алу хабарламасын көрсету" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Қарсы алу белгішесі" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Соңғы тандалған пернетақта жаймалары" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Соңғы тандалған тілдер" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." msgstr "Жүйеге кіру тересінде көрсетілетін пернетақта жаймалар тізімін көрсетіңіз." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Жүйеге кіру тересінде көрсетілетін тілдер тізімін көрсетіңіз." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Белгішелер темасының атын көрсетіңіз, қарсы алу лого ретінде қолдану үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде белгілі пайдаланушыларды көрсетпеу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде қайта қосу батырмасын көрсетпеу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, XRandR баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, фон баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, медиа пернелер баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экрандағы пернетақтаны қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, арнайы баптауларды басқару плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экран ұлғайтқышын қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, экраннан оқуды қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, дыбыс баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Ақиқат мәніне орнатыңыз, xsettings баптаулар менеджер плагинді қосу үшін." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ақиқат деп орнатыңыз, егер қарсы алу мәтінді көргіңіз келсе." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Ақиқат деп орнатыңыз, егер терезелер менеджері ретінде Compiz қолданғыңыз келсе." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Пайдаланушыны таңдаушысы бос болған кезде кіру терезесінде көрсетілетін қарсы алу мәтіні, banner_message_text орнына." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Кіру терезесінде көрсетілетін мәтін хабарламасы." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Ақиқат, егер XRandR баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Ақиқат, егер фон баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Ақиқат, егер медиа пернелер баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Ақиқат, егер дыбыс баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Ақиқат, егер xsettings баптаулар менеджер плагині қосулы тұрса." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Терезелер басқарушысы ретінде Compiz қолдану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Уақыты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Таймер тоқтағанға дейін қалған секунд саны" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Уақытты жіберу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Таймер қосылған уақыты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ол орындалып тұр ма?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Таймер қазір қосулы тұр ма, жоқ па" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s ретінде кіру" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Басқа..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263 msgid "Choose a different account" msgstr "Басқа тіркелгіні тандаңыз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277 msgid "Guest" msgstr "Қонақ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Уақытша қонақ ретінде кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматты кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Опцияларды тандау кейін жүйеге автоматты түрде кіру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1000 msgid "Currently logged in" msgstr "Жүйеге кіріп тұр" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Тек VERSION командасына қолдау бар" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Елемеу — үйлесімділік үшін ұсталады" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Шығысты логтау" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Осы бағдарламасының нұсқасы" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ағымдағы сессияны анықтау мүмкін емес." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Жаңа GDM жүйеге кіру" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Жаңа экранды бастау мүмкін емес" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот алынды" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экранның сурет көшірмесін сақтау" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Сөндіру опциялары..." #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Таңдауыңызша" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Таңдауыңызша сесия" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "User Switch Applet еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation " #~ "шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте " #~ "аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " #~ "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір " #~ "МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General " #~ "Public License қараңыз." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз " #~ "керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " #~ "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Пайдаланушылар арасында тез ауысу мәзірі." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Экранды бұғаттау мүмкін емес: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Уақытша скринсейверді бос экранға орнату мүмкін емес: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Жүйеден шығу мүмкін емес: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Бар" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Көрінбейді" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Бос емес" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Кетіп қалды" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Тіркелгі ақпараты" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Жүйе баптаулары" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Экранды блоктау" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Шығу..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Белгісіз" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру апплеті" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Тіркелгі баптауларын мен күйін өзгерту" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Пайдаланушылар арасында тез ауысу мәзірі" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Пайдаланушыларды ауыстырғышы" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Пайдаланушыларды ауыстырғышы" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Жеке мәлі_меттерді түзету" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Туралы" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Пайдаланушыларды мен топтарды түз_ету" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Жөндеу кодын қосу" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Groupid мәнін 0-ге орнату қатесі" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "worker %d күйімен жұмысын аяқтады" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Мәліметтерді тексеру мүмкін емес" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Компьютерді қайта қосу сәтсіз аяқталды" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Сізге көмпьютерді қайта қосуға болмайды, өйткені бірнеше пайдаланушы " #~ "жұмыс жасауда" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Компьютерді сөндіру сәтсіз аяқталды" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Сізге көмпьютерді сөндіруге болмайды, өйткені бірнеше пайдаланушы жұмыс " #~ "жасауда" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "page 5" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Жөндеуді қосу" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Қарсы алушы үшін жөндеу режимін қосу." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Менеджер" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "The user manager object this user is controlled by." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Шығу..."