msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm to kazakh\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-20 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom символдық құрылғы емес" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "жүйеден \"%s\" пайдаланушысы табылмады" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "қолжетерлік сессиялар әлі жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін UID табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "қолжетерлік сессиялар жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "%s үшін қайта аутентификация үшін бірде-бір сессия жоқ" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін сессияны табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s пайдаланушысы үшін жарайтын сессияны табу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Пайдаланушы сессияға ие емес" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "қолжетерлік сессиялар жоқ" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: аталық экранға '%s' байланыс орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Серверді %s пайдаланушысы қосқан, бірақ ол пайдаланушысы жоқ болып тұр" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Groupid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s үшін initgroups () қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Userid мәнін %d-ға орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s экраны үшін лог файлын ашу мүмкін емес!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s жаңа %s мәніне орнату қатесі" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервердің приоритеті %d мәніне орнатуға болмайды: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s экраны үшін бос сервер командасы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Пайдаланушы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Пайдаланушы аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "хост аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "экран құрылғысы" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Аутентификациясының көмекші үрдісін жасау мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Тіркелгіңіз үшін берілген уақыт мерзімі енді аяқталды." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Кешіріңіз, бұл дұрыс емес болды. Қайтадан көріңіз." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Пайдаланушы:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталды, оны қазір ауыстырыңыз." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "қолжетерлік пайдаланушы тіркелгілер жоқ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Пайдаланушыға ауысу мүмкін емес" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "X серверін іске қосу мүмкін емес (сіздің графикалық қоршамыңыз), себебі ішкі " "қатеде. Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз немесе өзіңіздің syslog " "шығысын тексеріңіз. Бұл экран уақытша сөндіріледі. Мәселе шешілген кезде GDM " "қызметін қайта қосыңыз." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Пайдаланушы кіргенге дейін ғана шақыруға болады" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Шақырушы GDM емес" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Пайдаланушы жүйеге кіріп тұрған жоқ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Қазір, бір уақытта тек бір клиент қосулы тұра алады" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Сокет құру мүмкін емес!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "%s PID файлын жазу мүмкін емес: дискіде орын жоқ болуы мүмкін: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Дара жөнелту маркер %s бумасын жасау сәтсіз аяқталды: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s жасау сәтсіз: %s" #: ../daemon/main.c:200 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s жасау сәтсіз: %s" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM пайдаланушысы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:247 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM тобы '%s' табылмады. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:253 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM тобы root болмауы керек. Тоқтатылады!" #: ../daemon/main.c:333 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді фаталды деп белгілеу" #: ../daemon/main.c:334 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Уақыт өте шығу (жөндеу режимі)" #: ../daemon/main.c:335 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM нұсқасын көрсету" #: ../daemon/main.c:346 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Дисплей Менеджері" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:394 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "GDM бағдарламасын тек root жібере алады" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Дисплей ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager Slave" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Кіру терезесі" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Терезелерді басқару мен эффектілер" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Жүйеге кіру үшін саусақ оқитын құрылғыларды рұқсат ету ма" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны пайдаланушылар үшін саусақты өткізіп, ол арқылы жүйеге " "кіруге рұқсат ете алады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Жүйеге кіру үшін смарткарта құрылғыларды рұқсат ету ма" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны пайдаланушылар үшін смарткарталарды қолданып, ол арқылы " "жүйеге кіруге рұқсат ете алады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Жүйеге парольмен кіруді рұқсат ету ма, жоқ па" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны үшін парольмен кіру мүмкіндігін сөндіруге болады, " "пайдаланушы смарткарта немесе саусақ аутентификациясын қолдануға мәжбүр " "болады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Пайдаланушылар тізімінің үстіндегі кішкене суретке дейінгі жол" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны әкімшілер және өндірушілер үшін ұйымды анықтауды мүмкін " "қылатын, пайдаланушылар тізімінің үстінде кіші бейнені көрсете алады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Жүйеге кіру қосымша экраны әкімшілер және өндірушілер үшін ұйымды анықтауды " "мүмкін қылатын, пайдаланушылар тізімінің үстінде кіші бейнені көрсете алады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Пайдаланушылар тізімін көрсетпеу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Жүйеге кіру экраны әдетте жүйеге кіре алатын пайдаланушылар тізімін " "көрсетеді. Бұл баптау арқылы ол мүмкіндікті сөндіруге болады." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Қарсы алу хабарламасын көрсету" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ақиқат деп орнатыңыз, егер қарсы алу мәтінді көргіңіз келсе." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Қарсы алу хабарламасы" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Кіру терезесінде көрсетілетін мәтін хабарламасы." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Қайта қосу батырмасын көрсетпеу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "АҚИҚАТ мәніне орнатыңыз, жүйеге кіру терезесінде қайта қосу батырмасын " "көрсетпеу үшін." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Рұқсат етілген аутентификация қателері" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Пайдаланушыны таңдау сұхбатына қайта оралуға дейінгі пайдаланушы үшін қанша " "жүйеге кіру талабы рұқсат етіледі." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Аралық экранды жасау мүмкін емес:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Сессияны белсендіру мүмкін емес:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ағымдағы сессияны анықтау мүмкін емес." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Пайдаланушы сессияларды ауыстыра алмайды." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ағымдағы отыру орнын анықтау мүмкін емес." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Жүйе бар болып тұрған жүйеге кіру экранын қолдану немесе жаңа жүйеге кіру " "экраның жасау керектігін анықтай алмады." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Жүйеге кірудің жаңа экраның жүйе іске қоса алмады." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Жүйені таңдау" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP буферін жасау мүмкін емес!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP header оқу мүмкін емес!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP нұсқасы қате!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Адресті талдау мүмкін емес" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Тек VERSION командасына қолдау бар" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Елемеу — үйлесімділік үшін ұсталады" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Шығысты логтау" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Осы бағдарламасының нұсқасы" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Жаңа GDM жүйеге кіру" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Жаңа экранды бастау мүмкін емес" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Скриншот алынды" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экранның сурет көшірмесін сақтау" #~| msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "аутентификация жүйесімен сөйлесуді бастау қатесі - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "жалпы қате" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "жады жеткіліксіз" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "бағдарламалаушы қатесі" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "белгісіз қате" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "аутентификация жүйесіне тандалған пайдаланушы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "аутентификация жүйесіне пайдаланушының хост аты жөнінде хабарлау қатесі: " #~ "%s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "аутентификация жүйесіне пайдаланушының консолі жөнінде хабарлау қатесі: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "аутентификация жүйесіне экран жолы жөнінде хабарлау қатесі: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "аутентификация жүйесіне экран xauth credentials жөнінде хабарлау қатесі: " #~ "%s" #~| msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "PolicyKit аутентификация агенті" #, fuzzy #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Сессияға саусақты оқу"