# translation of gdm.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-01 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../common/gdm-common.c:519 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ" #: ../common/gdm-common.c:827 ../common/gdm-common.c:980 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../common/gdm-common.c:834 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ប្ដូរ​សម័យ ។" #: ../common/gdm-common.c:989 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កន្លែង​បច្ចុប្បន្ន។" #: ../common/gdm-common.c:999 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​កំណត់​ថាតើត្រូវ​ប្ដូរ​ទៅ​អេក្រង់​ចូល​មាន​ស្រាប់ " "ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​អេក្រង់ចូល​ថ្មី។" #: ../common/gdm-common.c:1007 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អេក្រង់​ចូល​ថ្មី។" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​" #: ../daemon/gdm-manager.c:943 ../daemon/gdm-manager.c:1158 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "មិនមាន​សម័យ" #: ../daemon/gdm-manager.c:953 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅតែ​មុន​ពេល​អ្នកប្រើ​បាន​ចូល​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../daemon/gdm-manager.c:962 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "អ្នកហៅ​មិនមែន GDM" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session.c:1176 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដំណើរការ​ជំនួយ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:844 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​មាន​ពេល​​កំណត់​​ដែលឥឡូវ​​បាន​ហួស​ហើយ។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:851 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "សូម​ទោស មិន​ដំណើរការ​ទេ។ សូម​ព្យាយាមម្ដងទៀត។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1241 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់ សូម​ប្ដូរ​វា​ឥឡូវ។" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1480 ../daemon/gdm-session-worker.c:1497 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 msgid "Unable to change to user" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:871 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក) បានទេ ដោយសារតែ​មាន​កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​" "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ឬ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ក្នុង​ពេល​ដដែល​នេះ ការ​បង្ហាញ​" "នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ នៅ​ពេល​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ ។" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ ran once marker dir %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "បង្អួច​ចូល" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "សែល​របស់ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "ថាតើ​ ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ចូល" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "អេក្រង់ចូល​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ " "ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ " "ដោយ​បង្ខំ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ប្រើប្រាស់ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដោយ​​ស្មាតកាត " "ឬ​ស្នាម​ម្រាមដៃ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ " "និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ branding ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "" #| "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " #| "list to provide site administrators and distributions a way to provide " #| "branding." msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា " "ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ម៉ាកយីហើ " "។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​" "បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "ចំនួន​បរាជ័យ​​នៃ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​អនុញ្ញាត" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "ចំនួន​ដង​ដែលអ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់ មុន​នឹង​បោះបង់​ " "ហើយ​ត្រឡប់ទៅ​ជម្រើស​អ្នកប្រើ។" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​ញែកអាសយដ្ឋាន" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​បង្ហាញថ្លា៖" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to activate session: " msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សម័យ​សកម្ម៖" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​​បង្ហាញ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បម្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ចូល​បាន​ទេ" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #~ msgid "Unable to authorize user" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដល់​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​លិខិត​សម្គាល់​បាន​ទេ" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ការ​បង្ហាញ​មេ '%s'" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "កំហុស​ទូទៅ" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "កំហុស​ក្នុងការ​​ជូនដំណឹង​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ប្រអប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ពេញចិត្ត ៖ %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កុងសូល​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ ៖ %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង្ហាញ​លិខិត​សម្គាល់ xauth ៖ %s" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ %s" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "មិន​មាន​ក្រុម %s" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "មិន​មាន Logdir %s ឬ​មិនមែន​ជា​ថត ។" #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "មិន​មាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។" #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​ថត ។ បោះបង់ ។" #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។" #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s មាន​សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែ​ជា %o ។ បោះបង់ ។" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់ GNOME" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "ពង្រីក​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់​អេក្រង់" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ Orca" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជា​សំឡេង ឬ​អក្សរ​មនុស្ស​ខ្វាក់" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​រន្ធ" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "រន្ធ​ដែល​កាត​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "ស៊េរី​រន្ធ" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កាត​ក្នុង​មួយ​រន្ធ" #~ msgid "name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី Smartcard" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​កម្មវិធី​បញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ផ្អាក​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមស្រប​ទេ" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' បាន​ទេ" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​ដែល​នឹង​មក​ដល់​បាន​ទេ - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "បាន​ជួប​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ខណៈ​ដែល​​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ" #~ msgid "Value" #~ msgstr "តម្លៃ" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចប់" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​អសកម្ម" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​ទាន់​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ណាមួយ" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​សកម្ម" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​បាន​ជ្រើស​ធាតុ" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "បញ្ជី​ដែល​មើលឃើញ" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជ្រើសរើស​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ…" #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់…" #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "ជ្រើស​ភាសា រួច​ចុច​ចូល" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "បោះបង់" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "ដោះ​សោ" #~ msgid "Version" #~ msgstr "កំណែ" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ផ្អាក" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "មិន​ដឹង​ពេលវេលា​នៅ​សល់" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "បន្ទះ" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "អត្ថបទ​ជា​ស្លាក" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជាមួយ​ស្លាក" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "ធាតុ​លំនាំដើម" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​លំនាំដើម" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s…)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ" #~ msgid "Session" #~ msgstr "សម័យ" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទទេ" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​ក្នុង​បង្អួច​ចូល" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "បើក​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​បញ្ជី​ភាសា​​​ដែល​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "កំណត់​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍ ។" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ។" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ ។" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ក្ដារចុច ។" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ពង្រីកអេក្រង់ ។" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ ។" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង ។" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ xsettings ។" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទទេ ជំនួស​ឲ្យ " #~ "banner_message_text ។" #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR ត្រូវ​បាន​បើក ។" #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​បាន​បើក ។" #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ​ត្រូវ​បានបើក ។" #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង​ត្រូវ​បាន​បើក ។" #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ xsettings ត្រូវ​បាន​បើក ។" #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "ថិរវេលា" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "ចំនួន​វិនាទី រហូតដល់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឈប់" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "តើ​វា​កំពុងតែ​ដំណើរការ​ឬ ?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​កំពុងតែ​ដំណើរការឬ" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "ចូល​ជា %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "ផ្សេងទៀត…" #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "ជ្រើស​គណនី​ផ្សេងទៀត" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "ភ្ញៀវ" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "ចូល​ជា​ភ្ញៀវ​បណ្ដោះអាសន្ន" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "កំពុង​តែ​បាន​ចូល"