# translation of gdm.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-10 08:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 10:53+0700\n" "Last-Translator: Morn Met \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom មិនមែន​ជា​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ទេ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​នៃ​ការ​​បង្ហាញ" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "ឧបករណ៍​បម្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ \"%s\" នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ចូល​បាន​ទេ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "មិន​អាច​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដល់​អ្នកប្រើ​បាន​ទេ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "មិន​អាច​ស្ថាបនា​លិខិត​សម្គាល់​បាន​ទេ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "មិន​អាច​បើក​សម័យ​បាន​ទេ" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1476 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (បរិស្ថាន​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក) បានទេ " "ដោយសារតែ​មាន​កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក " "ឬ​ពិនិត្យមើល​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ក្នុង​ពេល​ដដែល​នេះ " "ការ​បង្ហាញ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ សូម​ចាប់ផ្ដើម GDM ឡើងវិញ " "នៅ​ពេល​បញ្ហា​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ ។" #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s ៖ បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ការ​បង្ហាញ​មេ '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកប្រើ %s " "ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​អ្នកប្រើ​នោះ​ទេ" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ groupid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () បាន​បរាជ័យ​សម្រាប់ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "មិន​អាច​កំណត់ userid ទៅជា %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​ %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s ៖ កំហុស​ក្នុង​ការ​កំណត់ %s ទៅជា %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s ៖ មិន​អាច​កំណត់​អាទិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទៅជា %d ៖ %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទទេ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ការ​សន្ទនា​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រ" "ូវ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "កំហុស​ទូទៅ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "អស់​អង្គ​ចងចាំ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "កំហុស​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុងការ​​ជូនដំណឹង​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ប្រអប" "់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​ពេញចិត្ត ៖ %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ឈ្មោះ​" "ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​កុងសូ" "ល​របស់​អ្នកប្រើ ៖ %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង" "្ហាញ​ខ្សែ​អក្សរ ៖ %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "កំហុស​ក្នុង​ការ​ជូនដំណឹង​ដល់​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ការ​បង" "្ហាញ​លិខិត​សម្គាល់ xauth ៖ %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "គ្មាន​គណនី​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្នកប្រើ" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "មិន​មាន​អ្នកប្រើ %s" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "មិន​មាន​ក្រុម %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ !" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ PID %s ៖ ប្រហែល​ជា​អស់​ទំហំ​ថាស ៖ %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "មិន​មាន Logdir %s ឬ​មិនមែន​ជា​ថត ។" #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "មិន​មាន Authdir %s ។ បោះបង់ ។" #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​ថត ។ បោះបង់ ។" #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s មិនមែន​ជា​របស់​អ្នកប្រើ %d ក្រុម %d ។ បោះបង់ ។" #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s មាន​សិទ្ធិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ %o ។ គួរតែ​ជា %o ។ បោះបង់ ។" #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្នកប្រើ GDM '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "អ្នកប្រើ GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម GDM ទេ '%s' ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "ក្រុម GDM មិន​គួរ​ជា root ទេ ។ បោះបង់ !" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​មាន​លក្ខណៈ​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក ចាកចេញ (សម្រាប់​ការ​បំបាត់​កំហុស)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "បោះពុម្ព​កំណែ GDM" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជា root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ដំណើរការ GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "កម្មវិធី​ដំណើរការ​សម័យ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​បង្ហាញ GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "បង្អួច​ចូល" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់ GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "ពង្រីក​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់​អេក្រង់" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "សែល​របស់ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "សមាសភាគ និង​ការ​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​អេក្រង់​ជា​សំឡេង ឬ​អក្សរ​មនុស្ស​ខ្វាក់" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Avoid showing user list" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចូល​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្" "រាមដៃ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន smartcards " "ចូល​ដោយ​ប្រើ smartcards ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "ជា​ជម្រើស អេក្រង់​ចូល​អាច​បង្ហាញ​រូបភាព​តូច​នៅ​ខាងលើ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ​របស់​វា " "ដើម្បី​ផ្ដល់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​​តំបន់បណ្ដាញ និង​ការ​ចែកចាយដើម្បី​ផ្ដល់ " "branding ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "ជា​ធម្មតា អេក្រង់​ចូល​បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​ចូល ។ " "ការ​កំណត់​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បិទ/បើក ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​បញ្ជី​អ្នកប្រើ ។" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន​ស្នាម​ផ្ដិត​​ម្រាមដៃ​ចូល​ដែរ​ឬទេ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​អាន smartcard ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "ជ្រើស​ប្រព័ន្ធ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​បង្កើត​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP ៖ មិន​អាច​អាន​បឋមកថា​របស់ XDMCP បាន​ទេ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP ៖ កំណែ XDMCP មិន​ត្រឹមត្រូវ !" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP ៖ មិន​អាច​ញែក​អាសយដ្ឋាន" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាម​ដៃ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ស្នាម​ផ្ដិត​ម្រាមដៃ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "ចូល" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​រន្ធ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "រន្ធ​ដែល​កាត​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "ស៊េរី​រន្ធ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​កាត​ក្នុង​មួយ​រន្ធ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "ម៉ូឌុល" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អំពី Smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ​ដោយ​ប្រើ smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "ផ្លូវ​ម៉ូឌុល" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​កម្មវិធី​បញ្ជា PKCS #11 របស់ smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "បាន​ទទួល​កំហុស ឬ​ផ្អាក​ពី​ប្រភព​ព្រឹត្តិការណ៍" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​សុវត្ថិភាព NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard ដែល​សមស្រប​ទេ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​បញ្ជា smartcard '%s' បាន​ទេ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ព្រឹត្តិការណ៍​កាត​ដែល​នឹង​មក​ដល់​បាន​ទេ - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "បាន​ជួប​កំហុស​ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក ខណៈ​ដែល​​រង់ចាំ​ព្រឹត្តិការណ៍ smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​សម័យ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "តម្លៃ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "ភាគរយ​នៃ​ពេលវេលា​ដែល​បាន​បញ្ចប់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "អត្ថបទ​អសកម្ម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក " "ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​ពុំ​ទាន់​បាន​ជ្រើស​ធាតុ​ណាមួយ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "អត្ថបទ​សកម្ម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ស្លាក ប្រសិនបើ​អ្នកប្រើ​បាន​ជ្រើស​ធាតុ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "បញ្ជី​ដែល​មើលឃើញ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "ថា​តើ​បញ្ជី​កម្មវិធី​ជ្រើសរើស​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "កំពុង​បោះបង់…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "ជ្រើស​ភាសា រួច​ចុច​ចូល" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "ចូល" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "ដោះ​សោ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "កំណែ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "ផ្អាក" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "បិទ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "មិន​ដឹង​ពេលវេលា​នៅ​សល់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "បន្ទះ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "អត្ថបទ​ជា​ស្លាក" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​ស្លាក" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជាមួយ​ស្លាក" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "ធាតុ​លំនាំដើម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "លេខ​សម្គាល់​ធាតុ​លំនាំដើម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "ចំនួន​ធាតុ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ (បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "ចូល​ពី​ចម្ងាយ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទទេ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​ក្នុង​បង្អួច​ចូល" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "បើក​ភាព​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ក្ដារចុច" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពង្រីក​អេក្រង់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​សារ​លើ​បដា" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "កំណត់​ទៅជា​បញ្ជី​ភាសា​​​ដែល​បង្ហាញ​តាម​លំនាំដើម​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "កំណត់​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​រូបតំណាង​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​រូប​សញ្ញា​ស្វាគមន៍ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អ្នកប្រើ​ដែល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល " "។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត " "ដើម្បី​បិទ​ការ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ " "XRandR ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត " "ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត " "ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​ក្ដារចុច​នៅ​លើ​អេក្រង់ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ភាព​ង" "ាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ក្ដារចុច ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ពង្រីកអេក្រង់ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់ ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត " "ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ " "xsettings ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​សារ​លើ​បដា ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "កំណត់​ទៅជា​ពិត ដើម្បី​ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល " "នៅ​ពេល​កម្មវិធី​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទទេ ជំនួស​ឲ្យ banner_message_text ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "សារ​អត្ថបទ​លើ​បដា​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ចូល ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ XRandR " "ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​" "ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សោ​មេឌៀ​ត្រូវ​" "បានបើក ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់​សំឡេង​ត្រូវ​ប" "ាន​បើក ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "ពិត ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​កំណត់ xsettings " "ត្រូវ​បាន​បើក ។" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "ប្រើ Compiz ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "ចំនួន​វិនាទី រហូតដល់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ឈប់" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "ពេលវេលា​ដែល​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "តើ​វា​កំពុងតែ​ដំណើរការ​ឬ ?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​កំពុងតែ​ដំណើរការឬ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "ចូល​ជា %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "ផ្សេងទៀត…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "ជ្រើស​គណនី​ផ្សេងទៀត" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "ភ្ញៀវ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "ចូល​ជា​ភ្ញៀវ​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "ចូល​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "ចូល​ទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "កំពុង​តែ​បាន​ចូល" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "មានតែ​ពាក្យ​បញ្ជា VERSION ប៉ុណ្ណោះ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "មិន​អើពើ — រក្សាទុក​ភាព​ឆបគ្នា" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "បំបាត់​កំហុស​ទិន្នន័យ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "កំណែ​របស់​កម្មវិធី​នេះ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "មិន​អាច​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​អាច​ប្ដូរ​សម័យ ។" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "- ចូល​ជា GDM ថ្មី" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ​ថ្មី" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "រូប​អេក្រង់​ត្រូវ​បាន​ថត" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ថត​រូបភាព​អេក្រង់"