# Korean messages for gdm # update by Young-Ho, Cha , 2001, 2006. # update by ChiDeok, Hwang , 2001. # Changwoo Ryu , 1999, 2002, 2004, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.15.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:02+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-03 20:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "세션에서 CDE에 로그인합니다" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Xclient 스크립트 실행" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "세션에서 Xclients 스크립트를 실행합니다" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "그놈" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "세션에서 그놈에 로그인합니다" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "원격 보안 연결" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "세션에서 SSH를 사용해서 원격 호스트에 로그인합니다" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 하지 않은 것 " "같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X 서버를 다시 설정해야 합니다. 그리고 GDM을 다" "시 시작 하십시오." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "X 서버를 설정하시겠습니까? root 열쇠글이 필요합니다." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "root(특권 사용자)의 열쇠글을 입력하십시오." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "X 서버를 다시 시작합니다." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "지금 X 서버를 중단합니다. 설정을 올바르게 한 다음 GDM을 다시 시작 하십시오." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은" "것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠습니까?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "X 서버의 자세한 출력을 보겠습니까?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 포인터 장치 (마우스) 설정을 " "올바르게 맞추지 않은것 같습니다. 문제를 분석하기 위해 X 서버의 출력을 보시겠" "습니까?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "마우스를 설정하시겠습니까? root 열쇠글이 필요합니다." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "터미널 안전모드 입니다. 커서위의 창으로만 포커스가 가게 될것입니다. 안전모드" "를 마치려면 왼쪽 위의 창에서 'exit'를 입력하면 됩니다." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "세션을 시작할 수 없어서 안전모드 xterm 세션을 시작했습니다. 커서위의 창으로" "만 포커스가 가게 될것입니다. 안전모드를 마치려면 왼쪽 위 구석의 창에 " "'exit'를 입력하면 됩니다." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: 새 인증 항목을 쓸 수 없습니다: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: 새 인증 항목을 쓸 수 없습니다. 아마도 디스크 공간이 부족할 것입니다" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM에서 디스크에 새 인증 항목을 쓸 수 없습니다. 아마도 디스크 공간이 부족할 " "것입니다.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: %s에서 새 쿠키 파일을 만들 수 없습니다" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s을(를) 안전하게 열 수 없습니다" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: %s에서 새 쿠키 파일을 열 수 없습니다" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: %s에서 새 쿠키 파일을 잠글 수 없습니다" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: 쿠키를 쓰지 못했습니다" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: 수상하게 보이는 쿠키 파일 %s을(를) 무시합니다" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s에 쓸 수 없습니다: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "디스플레이 서버가 90초안에 6번 종료되었습니다. 무엇인가 설정이 잘못된 것 같습" "니다. 디스플레이 %s에서 2분동안 대기하겠습니다." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: 파이프를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s에 대한 GDM 하위 프로세스를 fork하는 데 실패" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다.\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "...파일이 너무 커서 보여줄 수 없음 ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: 열지 못했습니다" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: 오류/정보 상자 보여주기를 포크할 수 없습니다" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s 디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s은(는) 사용자 아이디 %d의 소유가 아닙니다." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s은(는) 그룹에서 쓸 수 있습니다." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s은(는) 그 외에서 쓸 수 있습니다." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s은(는) 꼭 필요한 데 존재하지 않습니다." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s은(는) 일반 파일이 아닙니다." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s은(는) 그룹/그 외에서 쓸 수 있습니다." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s은(는) 시스템 관리자가 지정한 최대 파일 크기보다 큽니다." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: 소켓을 만들지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: 소켓을 바인드 할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO를 만들지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO를 열지 못했습니다" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "PID 파일 %s에 쓸 수 없음: 디스크 공간이 바닥났을 것입니다. 오류: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID 파일 %s에 쓸 수 없음: 디스크 공간이 바닥났을 것입니다. 오류: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork()가 실패했습니다!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid()가 실패했습니다: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: X 서버 %s에 안전모드로 시도합니다" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing 스크립트를 실행합니다" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X 서버(그래픽 인터페이스)를 시작할 수 없습니다. 설정을 올바르게 맞추지 않은" "것 같습니다. 콘솔로 로그인 하여 X설정 프로그램을 다시 실행 하여야 합니다.그리" "고 GDM을 다시 시작 하십시오." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "짧은 시간 동안에 X 서버 시작이 여러 번 실패했습니다. 디스플레이 %s 사용을 막" "습니다" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "마스터 일시 중단..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "시스템을 다시 시작합니다, 잠시만 기다리십시오..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "시스템을 끝냅니다, 잠시만 기다리십시오..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "마스터 시스템 종료..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: 시스템 종료 실패: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "컴퓨터 다시 시작합니다..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: 시스템 다시 시작 실패: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: 사용자 명령어 번호 %ld번이 허용 범위를 벗어납니다 [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "다시 시작 옵션으로 사용자 설정 명령어 %ld번을 실행합니다..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: 사용자 설정 명령어 실행이 실패했습니다: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "다시 시작 옵션 없이 사용자 설정 명령어 %ld번을 실행합니다..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: 사용자 설정 명령어 %ld번에 대해 프로세스 fork가 실패했습니다" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: 하위 프로세스 %d번이 %d번을 리턴했습니다" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "디스플레이 %s에서 시스템 메뉴가 없을때 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 " "중단, 혹은 끄기 요청" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "로컬 디스플레이가 아닌 %s에서 GDM 다시 시작, 컴퓨터 다시 시작, 일시 중단, 혹" "은 끄기 요청" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: 디스플레이 %s 멈춤" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM 다시 시작중..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "다시 시작 실패" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "주된 이유: SIGABRT 시그널을 받았습니다. 무언가가 잘못되었습니다. 끝냅니다!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "백그라운드 프로세스로 포크하지 않음" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "실행할 콘솔(로컬)서버가 없음" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "다른 기본 설정 파일" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "<설정파일>" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* 변수 보존" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM 버전을 표시합니다" # FIFO? GO? #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "최초의 X 서버를 시작했지만 FIFO의 GO를 받기 전에 X 서버가 끝났습니다" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "쓰기 목적으로 %s을(를) 열 수 없습니다" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- 로그인 로그인 관리자" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "주 옵션" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "루트만이 GDM을 실행합니다\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s 시그널 처리기 설정에 오류가 발생했습니다: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM은 이미 실행중입니다. 중지!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD 시그널 처리기를 설정하는 데 문제 발생" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "동적 요청이 거부되었습니다: 인증되지 않았습니다" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s 요청이 거부되었습니다: 인증되지 않았습니다" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "알 수 없는 서버 유형을 요청하였습니다. 표준 서버를 사용합니다." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "요청하신 서버 %s은(는) 탄력적 서버로 사용할 수 없습니다. 표준 서버를 사용합니" "다." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=사용자 설정 %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=사용자 설정 명령어 %d번을 실행합니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=정말로 하시겠습니까?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=사용자 설정 명령어 %d 실행" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=false" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: GDM 설정 파일이 없습니다: %s. 기본값을 사용합니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession이 비었습니다; %s/gdm/Xsession을 사용합니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: 표준 X 서버를 찾을 수 없습니다; 다른것으로 시도합니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: 환영 프로그램이 지정되어 있지 않았습니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: 세션 디렉토리가 지정되지 않았습니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP 지원이 없는데도 XDMCP가 사용가능하게 되어 있습니다; 끄도록 합니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay가 5보다 작습니다, 5을 사용합니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: 우선순위 범위 벗어남: %d(으)로 바꿉니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: 빈 서버 명령; 표준 서버를 사용합니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s(이)가 없거나 디렉토리가 아닙니다. ServAuthDir %s(을)를 씁니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 그러한 디렉" "토리가 없습니다. GDM 설정을 올바르게 고치고 GDM을 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s이(가) 없습니다. 중지." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 디렉토리가 " "아닙니다. GDM 설정을 올바르게 고치고 GDM을 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s은(는) 디렉토리가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 설정 파일에 X 서버 줄이 틀렸습니다. 무시!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "%s: 메인 설정 파일이 (defaults.conf) 없습니다. 중지!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 실행 취소!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP를 사용하지 않고 로컬 서버가 정의되지 않았습니다. 설정을 할 수 있도" "록 %s을(를) :%d에 더합니다!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP을 사용하지 않고 GDM에서 시작 수 있는 로컬 서버를 찾을 수 없습니다. 실" "행을 취소합니다! 설정 %s을(를) 올바르게 고치고 GDM을 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. GDM 설정을 올바르게 고치고 GDM을 다시 시작하" "여주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM사용자가 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지" "않습니다. GDM설정 %s을(를) 올바르게 고치고 GDM을 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. GDM설정을 올바르게 고치고 gdm을 다시 시작하여주" "십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM 그룹이 root로 설정되어 있습니다만, 이것은 보안의 취약성 때문에 허용되지않" "습니다. GDM 설정을 올바르게 고치고 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 GDM 사용자로 실행할 수 없습니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: 원격 환영 프로그램을 찾을 수 없거나 GDM 사용자로 실행할 수 없습니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: 선택 프로그램을 찾을 수 없거나 GDM 사용자로 실행할 수 없습니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM 설정파일에서 데몬/서버인증 디렉토리가 지정되어있지 않습니다" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: 데몬/서버 인증 디렉토리가 지정되지 않았습니다." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 사용자 %s와" "그롭 %s의 소유가 아닙니다. 소유권이나 GDM 설정을 올바르게 고치고 GDM을 다시 " "시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s이(가) 사용자 %s, 그룹 %s의 소유가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "서버 인증 디렉토리(daemon/ServAuthDir)가 %s(으)로 설정되어 있지만 허가권이 잘" "못되었습니다. 허가권은 %o이어야 합니다. 허가권 또는 GDM 설정을 올바르게 고치" "고 GDM을 다시 시작하여 주십시오." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s의 허가권 %o이(가) 틀렸습니다. %o이어야 합니다. 중지." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = 예 또는 n = 아니오? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: 로컬 주소를 얻을 수 없습니다!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "setgid %d 실패했습니다. 중지." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s에 대하여 initgroups() 실패. 중지." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: 시그널 %d을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "최근 로그인:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "대체로 콘솔을 시작할 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "화면 %s에서 이미 실행되고 있는 X 서버가 있습니다. 다른 디스플레이 번호에서 시" "도를 하시겠습니까? 아니오라고 하면, GDM을 %s에서 서버를 시작하겠습니다. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ctrl-Alt 와 기능키를 함께 눌러서 콘솔을 바꿀 수 있습니다, 예를 들어 Ctrl-" "Alt-F7을 누르면 7번 콘솔로 갑니다. 일반적으로 X 서버는 7번 콘솔 이상에서 실" "행 됩니다.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "화면 '%s'을(를) Xnest로 열 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "화면 %s이(가) 사용중입니다. 다른 X 서버를 이미 실행하고 있습니다." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: 파이프를 여는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 상위 디스플레이 '%s'에 연결이 실패했습니다" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: 사용가능한 화면 번호를 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: 화면 %s이(가) 사용중입니다. 다른 화면 번호로 시도합니다." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "서버 명령 '%s'이(가) 잘못되었습니다" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "서버 이름 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다; 표준 서버를 사용합니다" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: server 우선순위를 %d(으)로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: UID가 %d인 사용자가 서버를 실행했지만 해당 사용자가 없습니다" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: 그룹 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: %s에 대하여 initgroups () 실패" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: 사용자 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: 그룹 아이디를 0으로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X 서버가 없습니다: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: X 서버 프로세스를 fork할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "사용자 GID에 EGID를 설정할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "사용자 UID에 EUID를 설정할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "그래도 로그인" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "이미 로그인되어 있습니다. 어쨌든 로그인을 선택하거나, 이전 로그인으로 되돌아 " "가기, 또는 이 로그인을 취소할 수 있습니다" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "이전 로그인으로 되돌아 가기" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "로그인 중지" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "이미 로그인되어 있습니다. 로그인을 진행하거나 이번 로그인을 중지할 수 있습니" "다" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "몇몇 내부 오류로 인해 X 서버\n" "(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다.\n" "진단을 하려면 시스템\n" "관리자에게 연락을 하거나\n" "시스템 기록을 확인하십시오.\n" "이 화면은 곧 사라질것 입니다.\n" "문제가 해결되면 GDM을 다시\n" "시작해 주십시오." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: 포크를 할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s 디스플레이를 열 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "설정 파일에 (custom.conf) 접근할 수 없습니다. 로그인 관리자 설정 유틸리티를 " "실행하기 전에 해당 파일이 있는지 확인하십시오." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "설정 프로그램을 실행할 수 없습니다. 설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지 확인" "하십시오. 기본 위치에서 시작할 것입니다." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "설정 프로그램을 실행할 수 없습니다. 설정파일의 경로가 제대로 되어 있는지 확인" "하십시오." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "설정을 실행하려면 root 사용자로 인증하여야 합니다." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "로컬 디스플레이가 아닌 디스플레이에 로그인 사운드를 요청했거나, 재생 소프트웨" "어를 실행할 수 없거나, 해당 사운드가 없습니다." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: gdmgreeter에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "설정파일에 서버가 지정되어 있지 않고 XDMCP를 사용할 수 없습니다. 설정 오류 " "일 것입니다. GDM은 싱글 서버를 시작합니다. 여기에 로그인 하여서 설정을 고치십" "시오.지금부터 자동 로그인과 시간제한 로그인을 사용할 수 없습니다." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "일반적인 X 서버(그래픽 환경)을 시작할 수 없습니다. 그래서 X 서버를 안전모드" "로 시작합니다. 로그인해서 X 서버를 올바로 설정하십시오." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "지정한 화면 번호가 사용되고 있습니다, 이 서버는 화면 %s에서 시작되었습니다." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "" "환영 프로그램이 비정상적으로 종료한 것 같습니다. 다른 프로그램 사용을 시도합" "니다." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: gtk 모듈과 (%s) 같이 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 모듈 없이 시도합" "니다" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 기본값으로 시도합니다: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "환영 프로그램을 시작할 수 없습니다; 로그인 할 수 없습니다. 이 화면은 사용할 " "수 없습니다. 다른 방법으로 로그인 하여서 설정파일을 편집하십시오." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: 디스플레이 %s에서 환영 프로그램을 시작하는 데 문제 발생" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter 프로세스를 fork할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo를 열지 못했습니다" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: gdmchooser에 대한 파이프를 초기화할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "선택기 프로그램을 시작할 수 없어서, 로그인을 할 수 없습니다. 시스템 관리자에" "게 연락하십시오." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: 디스플레이 %s에서 선택 프로그램을 시작하는 데 문제 발생" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser 프로세스를 fork할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-error를 열 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PreSession 스크립트가 0보다 큰 값을 리턴했습니다. 중지." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "언어 %s(을)를 쓸 수 없습니다; %s(을)를 씁니다" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "시스템 기본값" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s의 환경을 설정하지 못했습니다. 중지합니다." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s에 대하여 setusercontext () 실패. 중지." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s(이)가 되지 못했습니다. 중지합니다." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "세션 파일에서 실행 중이 없습니다: %s, 그놈 안전모드 세션으로 실행하겠습니다." #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: 기본 Xsession 스크립트를 찾거나 실행할 수 없습니다. 그놈 안전모드 세션으" "로 실행하겠습니다." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "기본 session 스크립트를 찾거나 실행할 수 없습니다. 그놈 안전모드 세션으로 실" "행하겠습니다." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session에서 안전모드 그놈 세션을 찾을 수 없습니다; xterm으로 시도합" "니다" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "그놈 설치를 찾을 수 없어서 \"안전 모드 xterm\" 세션을 실행하려 합니다." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "이것은 안전모드 그놈 세션 입니다. 시작 스크립트가 없는 그놈의 '기본'세션으로 " "로그인 합니다. 이것은 설치에서 문제점을 고치기 위해 실행 됩니다." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session이 안전모드 그놈 세션을 찾을 수 없습니다; xterm으로 시도합니" "다" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "그놈 설치를 찾을 수 없어서 \"안전 모드 xterm\" 세션을 실행하려 합니다." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "안전모드 세션을 시작하기 위한 \"xterm\"을 찾을 수 없습니다." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "안전모드 xterm 세션입니다. 터미널 콘솔 이외에 로그인할 수 있는 방법이 없다면 " "터미널 콘솔로 로그인해야 할 것입니다. 터미널 에뮬레이터를 나가려면, 창 안에" "서 'exit'라고 타이프하고 엔터를 누르십시오." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "안전모드 xterm 세션입니다. 터미널 콘솔 이외에 로그인할 수 있는 방법이 없다면 " "터미널 콘솔로 로그인해야 할 것입니다. 터미널 에뮬레이터를 나가려면, 창 안에" "서 'exit'라고 타이프하고 엔터를 누르십시오." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "안전모드 세션은 root 권한이 있는 사용자만 가능합니다. 그 외에 다른 방법으로 " "로그인이 불가능하다면 시스템 관리자에게 연락하십시오." #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: 로그인이 허용되지 않는 사용자" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "시스템 관리자가 당신의 계정을 막아놓았습니다." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "오류! 실행 컨텍스트를 설정할 수 없습니다." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s %s %s %s 명령을 실행하지 못했습니다" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: %s %s %s(을)를 실행하지 못했습니다" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "몇몇 내부 오류로 세션을 시작할 수 없습니다." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: 인증을 통과했지만 getpwnam (%s)이 실패했습니다!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: PostLogin 스크립트가 0보다 큰 값을 리턴했습니다. 중지." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "홈 디렉토리가 다음과 같습니다: '%s' 하지만 이 디렉토리가 없습니다. 홈 디렉토" "리를 / (루트) 디렉토리로 해서 로그인하시겠습니까? 로그인하더라도 안전모드 세" "션이 아니라면 아무 것도 동작하지 않을 것입니다." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s: '%s'의 홈디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "사용자의 $HOME/.dmrc 파일이 무시됩니다. 저장된 기본 세션과 언어를 무시하도록 " "합니다. 사용자가 파일을 소유하여야 하며 644 허가권을 가져야 합니다. 사용자 " "$HOME디렉토리는 사용자가 소유하여야 하며 다른 사용자가 쓰지 못해야 합니다." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM에서 새 인증 파일을 쓸 수 없습니다. 아마도 디스크 공간이 부족하거나 홈 디" "렉토리가 쓰기를 할 수 없기 때문일 것입니다. 어떤 경우이든지, 로그인 할 수 없" "습니다. 시스템 관리자에게 연락하십시오." #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: 사용자 세션을 fork하는 데 문제 발생" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "세션이 10초 안에 끝났습니다. 로그 아웃하지 않았다면, 설치에 문제가 있거나 디" "스크 공간이 부족하다는 뜻입니다. 안전 모드 세션중의 하나로 로그 인한 다음 " "이 문제를 고칠 수 있는지 확인하십시오." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "자세한 사항 보기 (~/.xsession-error 파일)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "시스템이 종료 또는 다시 시작하는 것을 감지했습니다." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: 치명적 X 문제 - %s 다시 시작" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "로컬 디스플레이가 아닌 디스플레이에 로그인 사운드를 요청했거나, 재생 소프트웨" "어를 실행할 수 없거나, 해당 사운드가 없습니다." #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: 시작 실패: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: 스크립트를 fork할 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: 파이프를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 실행 실패: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "사용자이름이나 열쇠글이 잘못되었습니다. 대소문자를 정확히 입력하여야 합니다. " #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock글쇠가 켜져있습니다." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "사용자 이름을 입력하십시오" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "열쇠글:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "사용자 \"%s\"을(를) 인증할 수 없습니다." #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "디스플레이 '%s'에서는 루트 로긴이 금지됩니다" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "시스템 관리자가 이 화면에서 로그인 하는 것을 허용하지 않았습니다." #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "사용자 %s은(는) 로그인이 허용되지 않음" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "시스템 관리자가 당신의 계정을 막아놓았습니다." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "사용자 그룹을 %s(으)로 설정할 수 없습니다" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "사용자 그룹을 설정할 수 없습니다; 로그인을 할 수 없습니다,시스템 관리자에게 " "연락하십시오." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s의 열쇠글이 만료되었습니다" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "열쇠글을 바꿔야 합니다.\n" "새 열쇠글을 고르십시오." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "열쇠글을 바꿀 수 없습니다; 로그인을 할 수 없습니다. 나중에 다시 시도하거나 시" "스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "열쇠글을 바꿨지만, 다시 한번 더 바꿔야 할 수도 있습니다. 나중에 다시 시도하거" "나 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "열쇠글이 만료되었습니다.\n" "시스템 관리자만이 바꿀 수 있습니다" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "열쇠글 만료에 내부 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "내부 오류가 발생했습니다. 로그인할 수 없습니다.\n" "다음에 다시 시도하거나 시스템 관리자에게 문의하십시오." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s의 passwd 구조를 얻을 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "열쇠글이 지금 바뀌어져야 합니다. (열쇠글이 오래되었습니다)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "열쇠글이 지금 바뀌어져야 합니다. (root사용자가 설정하였습니다)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "계정 사용기한이 넘었습니다. 시스템 관리자에게 연락하십시오" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "열쇠글이 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "열쇠글이 바뀌지 않았습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "사용자 이름을 얻을 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "새 UNIX 열쇠글을 다시 입력하십시오:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "새 UNIX 열쇠글을 입력하십시오:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(현재) UNIX 열쇠글:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS 열쇠글을 바꾸는 중 오류가 발생했습니다." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "더 긴 열쇠글을 써야합니다" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "열쇠글이 이미 쓰이고 있습니다. 다른것을 골라주십시오." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "나중에 열쇠글을 바꿔주십시오" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "열쇠글이 맞지 안습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "null 로그인 또는 화면으로 pam 처리 설정을 할 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "서비스 %s을(를) 시작할 수 없습니다: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s을(를) 설정할 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s을(를) 설정할 수 없습니다" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다." #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "시스템 관리자가 이 화면에서 로그인을 허용하지 않았습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "인증 토근 교환이 %s 사용자에 대해 실패했습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "인증 토근 교환이 실패했습니다. 나중에 다시 시도하거나 시스템 관리자에게 연락" "하십시오." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "사용자 %s은(는) 더 이상 이 시스템에 접근을 허용하지 않습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "사용자 %s은(는) 현재 접근이 허용되지 않습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "시스템 관리자가 임시로 시스템에 접근을 막았습니다." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s에 대해 acct. mgmt를 결정할 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s에 대한 인증서를 만들 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s에 대한 세션을 열 수 없습니다" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "인증이 실패했습니다. 대소문자가 맞아야 합니다." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "인증 실패" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "자동 로그인" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "시스템에 접근할 수 없도록 시스템 관리자가 임시로 조치해 놓았습니다." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "사용자 그룹을 설정할 수 없습니다. 로그인 할 수 없습니다. 시스템 관리자에게 " "연락하십시오." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "GDM에 대한 PAM 설정 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: 서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: 소켓을 만들지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP 소켓을 바인드 할 수 없습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s 호스트에서 알 수 없는 작동 부호" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: 검사합이 틀렸습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: 보여줄 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: 주소가 잘못되었습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 연결 형식을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 인증 이름을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 인증 자료를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 인증 리스트를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s에서 검사합 실패" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: 세션 ID를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: 보여주기 클래스를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s' 실행 실" "패: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP을 지원하지 않습니다" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest 명령 행" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "<문자열>" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest의 추가 옵션" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "<옵션>" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "백그라운드로 실행" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "쿼리 없이, Xnest만 실행합니다 (선택 프로그램 없음)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "간접으로 하지 않고, 직접 쿼리합니다 (선택 프로그램)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "간접으로 하지 않고, 브로드캐스트합니다 (선택 프로그램)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "GDM이 실행중인지를 확인하지 않음" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- 중첩 GDM 로그인 선택" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- 중첩 GDM 로그인" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest가 없습니다." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "시스템 관리자에게 설치하도록 요청하십시오." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "간접 XDMCP를 사용할 수 없습니다" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "시스템 관리자에게 이 기능을 켜도록 요청하십시오." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP를 사용할 수 없습니다" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM이 실행되지 않았습니다" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "시스템 관리자에게 실행을 요청하십시오." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "사용 가능한 디스플레이 번호를 찾을 수 없습니다" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "잠시 기다리십시오: 로컬 네트워크에서 찾습니다..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "아무 호스트도 못찾았습니다." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "연결하려는 호스트 선택(_S):" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "호스트 \"%s\"(이)가 로그인 세션을 지금 지원하지 않습니다. 나중에 다시 시도하" "십시오." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "원격 서버에 연결할 수 없습니다" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "호스트 \"%s\"에서 %d초동안 아무 반응을 받지 않았습니다. 아마도 호스트 컴퓨터" "가 꺼져있거나 로그인 세션을 지금 지원하지 않는 것 같습니다. 나중에 다시 시도" "해주십시오." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "서버에서 반응을 받지 않았습니다" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "호스트 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다, 아마도 잘못 입력한 것 같습니다." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "호스트를 찾을 수 없습니다" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "이 응용프로그램의 main area는 \"XDMCP\"를 사용중인 로컬 네트워크의\n" "호스트들을 보여줍니다. 이 기능을 통해 사용자는 마치 콘솔에 로그인한 \n" "것처럼 원격에서 다른 기계에 로그인할 수 있습니다.\n" "\n" "\"다시 읽기\"를 클릭하면 네트워크를 다시 읽어 새로운 호스트를 찾을 수 있습니" "다. \n" "호스트를 선택하면 \"연결\"을 클릭해 그 기계에서 세션을 열 수 있습니다." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm 통신을 위한 소켓" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "<소켓>" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 클라이언트 주소" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "<주소>" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm에 대한 응답을 돌려 줄 연결 방식" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "<방식>" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- GDM 로그인 선택" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "선택 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다. 아마도 GDM을 막 " "업그레이드했을 것입니다. GDM 데몬을 다시 시작하거나 컴퓨터를 다시 시작하십시" "오." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "선택기를 실행할 수 없습니다" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "호스트 더하기(_D):" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "프로그램을 빠져나갑니다" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "이 프로그램을 사용하는 방법" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "로그인 호스트 선택기" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "선택된 호스트로 세션을 엽니다" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "네트워크 조사" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "위의 목록에 있는 호스트를 알아보고 더합니다" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "더하기(_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)이 실행되지 않았습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "KDM(KDE 화면 관리자)나 xdm같은 다른 화면관리자가 실행되고 있는 것 같습니다. " "이 기능을 쓰고 싶다면 GDM믈 실행하거나 시스템 관리자에게 GDM을 시작해달라고 " "요청하십시오." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)와 통신할 수 없습니다" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM과 통신할 수 없습니다, 옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X 서버를 시작하는데 오류가 생겼습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X 서버가 실패했습니다. 설정이 잘못된 것 같습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "중첩 X 서버 (Xnest)가 현재 X 서버와 연결할 수 없습니다. X 인증 파일이 없는 " "것 같습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "중첩 X 서버 (Xnest)를 쓸 수 없거나 GDM이 잘못 설정된 것 같습니다.\n" "중첩 로그인을 쓰려면 Xnest 꾸러미를 설치하십시오." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X 서버를 쓸 수 없습니다. GDM이 잘못 설정된 것 같습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "알 수 없거나 사용할 수 없는 로그아웃 동작을 설정하려 시도합니다." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "가상 터미널을 지원하지 않습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "잘못된 가상 터미널 번호로 바꾸려 시도합니다." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "지원하지 않는 설정 키를 업데이트하려 합니다." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다. 아마도 .Xauthority 파일" "이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "너무 많은 메세지를 GDM에 보내서 GDM이 멈췄습니다." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "접근성 기능 레지스트리가 없습니다." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "접근성 기능 레지스트리를 시작할 수 없습니다." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%b %e일 (%a), %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "사용법: %s [-b][-v]와 아래 중 하나를 쓸 수 있습니다:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a 디스플레이\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r 디스플레이\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d 디스플레이\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [서버 이름]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t 최대 연결 시도 회수 (기본값 15회)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s 쉬는 시간 (기본값 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "서버가 응답이 없습니다. 잠시 쉽니다.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "데몬에 연결 실패, %1$d초동안 대기중입니다. %3$d회 중 %2$d회 다시 시도\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "%d번 다시 시도 후 서버에 연결 실패\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "중첩 창에서 다른 사용자로 로그인" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "중첩 창에서 새로 로그인" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "지정한 프로토콜 명령어를 GDM에 보냅니다" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "<명령어>" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest 모드" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "현재 화면에 락을 걸 지 않습니다" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "디버깅 출력" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command를 실행하기 전에 인증을 합니다" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "새로운 탄력적 세션 시작; 팝업을 보이지 않습니다" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "디스플레이를 바꿀 수 없습니다" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "사용자 없음" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "가상 터미널 %2$d에서 디스플레이 %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "가상 터미널 %2$d에서 중첩 디스플레이 %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "사용자이름" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "디스플레이 열기" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "새 디스플레이 열기(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "기존의 디스플레이로 바꾸기(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "이미 열려 있는 디스플레이가 있습니다. 아래의 목록에서 디스플레이를 고르거나 " "새 디스플레이를 열 수도 있습니다." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "서버 선택" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "시작할 X 서버를 선택하십시오" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "표준 서버" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "이 작업을 하기 위해 필요한 인증 내용이 없습니다." #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "아마도 .Xauthority 파일이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "콘솔에서 로그인하지 않으셨습니다." #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "새로운 로그인의 시작은 콘솔에서만 올바르게 동작합니다." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "새 디스플레이를 시작할 수 없음" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "로그아웃하지 않고 다른 사용자로 로그인 합니다" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "새로 로그인" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "ㅇ-ㅎ|아프리카어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "ㅇ-ㅎ|알바니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "ㅇ-ㅎ|암하라어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "ㅇ-ㅎ|아랍어 (이집트)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "ㅇ-ㅎ|아랍어 (레바논)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "ㅇ-ㅎ|아랍어 (사우디 아라비아)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "ㅇ-ㅎ|아르메니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "ㅇ-ㅎ|아제르바이잔어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "ㅇ-ㅎ|바스크어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "ㅇ-ㅎ|벨라루스어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "ㅇ-ㅎ|벵갈어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "ㅇ-ㅎ|벵갈어 (인도)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "ㅇ-ㅎ|불가리아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "ㅇ-ㅎ|보스니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "ㅇ-ㅎ|카탈로니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (본토)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (홍콩)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (싱가폴)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "ㅇ-ㅎ|중국어 (대만)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "ㅇ-ㅎ|크로아티아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "ㅇ-ㅎ|체코어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "ㄱ-ㅅ|덴마크어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "ㄱ-ㅅ|네델란드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "ㄱ-ㅅ|네델란드어 (벨기에)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (미국)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (오스트레일리아)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (영국)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (캐나다)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (아일랜드)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (덴마크)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (남아프리카)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (말타)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "ㅇ-ㅎ|영어 (뉴질랜드)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "ㅇ-ㅎ|에스토니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "ㅇ-ㅎ|핀란드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어 (벨기에)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어 (캐나다)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어 (룩셈부르그)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "ㅇ-ㅎ|프랑스어 (스위스)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "ㄱ-ㅅ|갈리시아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어 (오스트리아)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어 (룩셈부르그)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "ㄱ-ㅅ|독일어 (스위스)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "ㄱ-ㅅ|그리스어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "ㄱ-ㅅ|그리스어 (키프로스)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "ㄱ-ㅅ|구즈라트어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "ㅇ-ㅎ|히브리어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "ㅇ-ㅎ|힌두어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "ㅇ-ㅎ|헝가리어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "ㅇ-ㅎ|아이슬랜드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "ㅇ-ㅎ|인도네시아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "ㄱ-ㅅ|국제어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "ㅇ-ㅎ|아일랜드어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "ㅇ-ㅎ|이탈리아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "ㅇ-ㅎ|일본어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "ㅇ-ㅎ|칸나다어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "ㅇ-ㅎ|키냐르완다어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "ㅇ-ㅎ|한국어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "ㄱ-ㅅ|라트비아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "ㄱ-ㅅ|리투아니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "ㄱ-ㅅ|마케도니아어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "ㄱ-ㅅ|말레이어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "ㄱ-ㅅ|말라얄람어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "ㄱ-ㅅ|몰타어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "ㄱ-ㅅ|마라티어" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "ㄱ-ㅅ|몽고어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "ㄱ-ㅅ|북 소토어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "ㄱ-ㅅ|노르웨이어 (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "ㅇ-ㅎ|오리야어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "ㅇ-ㅎ|펀잡어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "ㅇ-ㅎ|페르시아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "ㅇ-ㅎ|폴란드어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "ㅇ-ㅎ|포르투갈어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "ㅇ-ㅎ|포르투갈어 (브라질)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "ㄱ-ㅅ|루마니아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "ㄱ-ㅅ|러시아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (세르비아 및 몬테네그로)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (몬테네그로)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (세르비아)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (라틴)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (제카비안)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "ㄱ-ㅅ|세르비아어 (보스니아)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로바키아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "ㄱ-ㅅ|슬로베니아어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (아르헨티나)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (볼리비아)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (칠레)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (콜롬비아)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (코스타리카)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (에콰도르)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (과테말라)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (멕시코)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (니카라과)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (파나마)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (페루)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (파라과이)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (엘살바도르)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (우루과이)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스페인어 (베네수엘라)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "ㄱ-ㅅ|스웨덴어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "ㄱ-ㅅ|스웨덴어 (핀란드)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "ㅇ-ㅎ|타밀어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "ㅇ-ㅎ|텔루그어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "ㅇ-ㅎ|타이어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "ㅇ-ㅎ|터키어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "ㅇ-ㅎ|우크라이나어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "ㄱ-ㅅ|베트남어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "ㅇ-ㅎ|왈론어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "ㅇ-ㅎ|웨일즈어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "ㅇ-ㅎ|코사어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "ㅇ-ㅎ|이디시어" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "ㅇ-ㅎ|줄루어" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C 영어" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "ㄱ-ㅅ" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "ㅇ-ㅎ" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' 명령을 실행할 수 없습니다: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "배경 프로그램을 시작할 수 없습니다" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "%u 사용자로 %t초 안에 로그인합니다" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "정말로 이 시스템을 다시 시작하시겠습니까?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "다시 시작(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "정말로 이 시스템을 끝내시겠습니까?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "시스템 종료(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "정말로 이 시스템을 일시 중단하시겠습니까?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "일시 중단(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "앞으로 세션에 %s(을)를 기본으로 사용하시겠습니까?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "이 세션에 %s을(를) 선택했지만, 기본 설정은 %s입니다." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "기본값(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "이 세션만 쓰기(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "사용자이름(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s 세션을 선택했습니다" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "최근에 선택한 것(_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s 언어를 선택했습니다" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "시스템 기본값(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "그 외(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "열쇠글(_P):" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "선택한 세션 타입 %s(은)는 이 기계에 설치되어 있지 않습니다." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "그냥 로그인(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "이번 세션에서 %s(을)를 선택했습니다" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "앞으로의 세션에서 %s(을)를 기본 값으로 사용하려면, 'switchdesk' 유틸리티를 실" "행하십시오(패널 메뉴에서 시스템->데스크탑 전환 도구)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "로그인 하려면 100원을 넣으십시오." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "그놈 데스크탑 관리자" # finger command를 말함 #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM 로그인" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "세션(_E)" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "언어(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "XDMCP로 원격 로그인(_X)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "로그인 관리자 설정(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "명령(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "테마(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "연결 끊기(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "환영합니다" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "다시 시작(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전과 맞지 않습니다. 아마도 GDM을 막 업그" "레이드했을 것입니다. GDM 데몬을 다시 시작하거나 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "환영 프로그램을 시작할 수 없음" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "환영 프로그램의 버전(%s)이 데몬의 버전(%s)과 맞지 않습니다.아마도 GDM을 막 업" "그레이드했을 것입니다.GDM 데몬을 다시 시작하거나 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "다시 시작" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "시그날 마스크를 맞추지 못했습니다!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "세션 디렉토리가 지정되지 않았습니다." #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "세션 디렉토리가 없거나 비어있습니다! 사용가능한 세션은 2가지 입니다, 하지만 " "로그인 하여서 GDM 설정을 올바르게 고쳐야 할것 입니다." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "설정이 올바르지 않습니다" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "설정 파일에 들어 있는 로그인 대화상자 명령행이 잘못되었습니다, 그래서 기본 명" "령으로 실행합니다. 설정을 바로잡아 주십시오." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "%s 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "파일을 열지 못했습니다" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "사용자 그림을 선택하십시오" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM(로그인 관리자) 얼굴 찾아보기에서 나타나는 사진을 바꿉니다" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "로그인 사진" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "사용자 그림" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "로그인 사진 설정" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "그놈 안전모드(_G)" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "그놈 안전모드" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "그놈에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방법" "으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 그놈은 '기본값' 세션을 사용할 것입니" "다." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "터미널 안전모드(_T)" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "터미널 안전모드" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "터미널에 로그인하는 안전모드 세션입니다. 시작 스크립트를 읽지 않으며 다른 방" "법으로 로그인할 수 없을 때만 사용됩니다. 끝내려면 'exit'라고 입력하십시오." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "로그인 화면에 연결하는중 오류가 발생했습니다. 모든 변경점이 영향을 주지 못할 " "것입니다." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "사용자 포함 목록 바꿈" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "포함 목록의 (사용자 탭) 사용자 중에 최소 UID보다 UID가 작은 사용자가 있어서 " "해당 사용자를 지웁니다." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "테마 모양" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "일반 모양" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "얼굴 찾아보기가 있는 일반 모양" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "root 계정에는 자동 로그인이나 시간제한 로그인이 금지되어 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "\"%s\" 사용자의 UID가 최소 UID보다 더 작습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "사용자를 허용하지 않습니다" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(사용)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(사용 안 함)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "테마를 선택하지 않았습니다!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "\"선택한 것 중 아무거나\" 옵션을 사용하려면 테마를 한 개 이상 선택해야 합니" "다. 선택하지 않으면 \"선택한 것만\" 모드로 동작합니다." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "바꾼 사항을 명령어에 적용하시겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "적용하지 않으면 바꾼 사항을 버립니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "root 계정에는 자동 로그인이나 시간제한 로그인을 허용하지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "포함 목록에 \"%s\"사용자가 이미 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "사용자를 더할 수 없습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "제외 목록에 \"%s\"사용자가 이미 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "\"%s\" 디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "명령어 경로가 잘못되었습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "이 명령어에 대한 경로가 올바르지 않습니다. 바꾼 사항을 저장하지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "사용자의 UID가 최소 UID보다 (보안 탭) 더 작은 경우가 있어서 그 사용자를 더할 " "수 없습니다." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "명령어 선택" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "파일을 선택하지 않았습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "닫기 전에 명령어에 바뀐점을 적용하겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "적용하지 않으면, 바뀐 점들을 무시합니다." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "적용하지 않고 닫기(_W)" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "끄기 명령" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "다시 시작 명령" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "일시 중단 명령" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "묶음에 하위 디렉토리가 없습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "묶음이 단일 하위 디렉토리가 아닙니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "파일이 tar.gz 또는 tar 묶음이 아닙니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "GdmGreeterTheme.info 파일이 묶음에 포함되어 있지 않습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "파일이 없습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "테마 묶음 아님" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "테마 디렉토리 '%s'은(는) 이미 설치되어 있습니다, 다시 설치하겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "테마를 설치하는 중 몇몇 오류가 발생했습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "테마 묶음 선택" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "설치(_I)" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "\"선택한 것만\" 모드에서 테마를 사용하는 중" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "이 테마는 현재 지울 수 없습니다. 이 테마를 지우려면 \"선택한 것만\" 모드로 들" "어가서, 다른 테마를 선택하는 방법으로 선택을 해제 하십시오." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "\"%s\"테마를 지우겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "테마를 지우면 되살리지 못합니다." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "테마 지우기(_R): " #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s'에서 테마를 설치하겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "파일 '%s'에서 설치할 테마를 선택하십시오." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "이 설정 창은 GNOME의 그래픽컬 로긴 화면인 GDM 데몬의 설정을 바꿉니다. 바뀐점" "은 즉시 적용됩니다.\n" "\n" "모든 설정 옵션은 여기에 없을 수도 있습니다. 여기서 찾지 못하는 옵션은 %s을" "(를) 편집하면 됩니다.\n" "\n" "도움말을 보려면 그놈 도움말 찾아보기에서 \"바탕 화면\"분류를 찾아보시기 바랍" "니다." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "자동" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "예" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "아니오" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "임의 테마 모드 바뀜" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "임의 테마 모드에서 테마를 선택하지 않았으므로 단일 테마 모드로 돌아갑니다." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "닫기 전에 사용자에게 바뀐점을 적용하겠습니까?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "적용하지 않으면, 사용자 탭의 바뀐 점들이 무시됩니다." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "설정 파일에 (defaults.conf) 접근할 수 없습니다" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "로그인 관리자 설정 유틸리티를 실행하기 전에 해당 파일이 있는 지 확인하십시오." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "설정 파일에 접근할 수 없습니다 (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM을 설정하려면 root 사용자여야만 합니다." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "GDM 로그인 창 모양 및 동작 설정" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LR레이블(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " 메세지(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " 경로(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " 풍선 도움말(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " 레이블(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " 경로(_P): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " 가로 좌표(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n(으)로 호스트이름이 바뀝니다" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "알림: 포함 목록의 사용자는 얼굴 찾아보기에 나타나며 또한 보안 탭에서 " "자동 로그인 및 시간 제한 로그인의 사용자 목록에 나타납니다. 제외 목록의 사용" "자는 사용자 목록에 나타나지 않습니다. 보안 탭의 최소 UID 설정은 포함 리스트" "에 들어갈 수 있는 사용자를 제한합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "알림: 목록의 열어 여러가지 명령어를 선택할 수 있고, 아래에 있는 관련 " "항목들을 통해 고칠 수 있습니다. 바꾼 사항을 저장하려면 명령어 바뀐 사항 적용 " "단추를 누르십시오." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "주의: 설정을 잘못하면 X 서버를 다시 시작 할 수 없습니다. 또한 바꾼 설" "정은 GDM을 다시 시작해야 적용됩니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "더하기(_D)..." # timed login? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "원격 관리자 로그인 허용(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "사용자 바뀐 사항 적용(_P)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "로그인 관리자 밖에서 접근 가능" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "시작할 서버 더하기/고치기" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "서버 더하기(_E)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "사용자 더하기" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "명령 메뉴에 선택 단추를 넣습니다. 이 단추는 현재 X 서버를 선택 창과 함께 다" "시 시작합니다. 로컬 컴퓨터에서 이 기능때문에 XDMCP 기능을 사용할 필요는 없습" "니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "이 보다 UID가 작은 사용자는 얼굴 찾아보기, 자동 로그인 및 시간제한 로그인에" "서 제외합니다." # timed login? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "원격 시간 제한 로그인 허용(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "환영 프로그램에서 GTK+ (위젯) 테마를 바꿀 수 있게 허용합니다. 현재 이 기능은 " "표준 환영 프로그램에서만 효과가 있습니다. 테마는 다른 테마로 바꾸기 전까지는 " "해당 디스플레이에서 효과가 있고 GDM이 표시하는 모든 창에 효과가 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "그룹 쓰기 파일 및 디렉토리를 허용합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "사용자 홈 디렉토리에 그룹 쓰기 권한이 있어도 로그인 허용(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "사용자 홈 디렉토리에 전체 쓰기 권한이 있어도 로그인 허용(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "모두가 쓸 수 있는 파일 및 디렉토리를 허용합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "환영 프로그램에서 설정 창을 실행할 수 있게 합니다. 설정 창을 시작하려면 root " "열쇠글을 입력해야 합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "로컬 X 서버의 명령행에 -nolisten tcp 옵션을 항상 붙입니다. 즉 TCP 연결을 하" "지 않습니다. 원격 연결에 대해 신경 쓰지 않아도 되는 경우에 이렇게 하는 게 좋" "습니다. 원격 연결을 열어 둔 경우 X 프로토콜이 (알려진 보안 문제가 없더라도) " "보안상 위험이 될 수 있기 때문입니다. 이렇게 하면 X 포워딩도 사용하지 않습니" "다. 하지만 XDMCP에는 영향을 끼치지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "명령어 바뀐 사항 적용(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "개발자:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "바탕" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "환영 프로그램의 바탕 색." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "동작" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "명령(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "사용자 메세지(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "홈 디렉토리에 쓰기 전에 홈 디렉토리의 소유자를 확인합니다. 설치가 잘못 된 경" "우에 보안 문제를 막을 수 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "색상(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "색상 깊이:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "명령어 종류(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "XDMCP 설정(_P)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "X 서버 설정(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "원격 XDMCP 세션의 경우 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합" "니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "표준 환영 프로그램의 로고 그림 옆에 표시할 텍스트를 설정합니다. 로컬 로그인에" "서만 사용합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "기본값 얼굴(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "기본 세션(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "시간제한 로그인에서 사용자가 로그인할 때까지 기다릴 지연 시간." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "동시에 관리할 원격 디스플레이 연결의 최대 개수를 지정합니다. 즉 이 호스트에" "서 사용할 수 있는 원격 디스플레이의 전체 개수입니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "사용자가 호스트를 선택한 시점과 사용자가 연결한 그 호스트의 그 이후 간접 요청" "들 사이의 시간 (초 단위). 제한 시간이 넘어간 경우, 선택한 호스트의 정보는 없" "어지고 슬롯을 비워서 다른 디스플레이에서 사용할 수 있도록 합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "한 사용자가 한꺼번에 여러번 로그인하지 못함(_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "환영 프로그램의 창 제목을 표시합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "호스트별 디스플레이(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "이 그림을 환영 프로그램의 바탕에 표시." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "원격 로그인에 그림 보이지 않기(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "디렉토리가 NFS일 경우에 사용자 홈 디렉토리에 쿠키를 만들지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "현재의 X 서버를 계속 사용하지 않고, 강제로 끝낸 다음에 다시 시작합니다. 보통 " "초기화만 다시 하는 게 좋은 방법이지만 X 서버 메모리 사용량이 계속 늘어난다면 " "이렇게 하는 게 더 안전합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "실행한 후에 로그인 관리자를 다시 시작하지 않습니다" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "명령어 편집(_D)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "제외(_X):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "시스템 로그에 디버그 메세지 남기기(_B)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "시간제한 로그인 사용(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "XDMCP INDIRECT 선택 기능을 (즉 gdmchooser의 원격 실행) X 터미널의 경우에 (자" "기 디스플레이 브라우저가 없는 경우) 사용합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "환영 프로그램을 실행하면서 GTK+ 모듈을 더 추가합니다. 로그인할 때 접근성 기능" "을 사용한다든지 따위의 추가 기능을 사용할 때 좋습니다. 보안 관련 문제를 최소" "화하려면 신뢰하는 모듈만 사용하도록 하십시오." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "실행할 명령어의 전체 경로와 인자. 값을 지정하지 않으면 명령어를 사용할 수 없" "습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "실행할 명령어의 전체 경로와 인자" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM이 이 서버에 로그인 창을 실행해서 사용자가 로그인할 수 있게 만듭니다. 선택" "하지 않으면 GDM은 그냥 이 서버를 실행하고 끝날 때까지 기다립니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "일반" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "로그인 창에 아무런 입력도 하지 않으면 일정 시간 후에 해당 사용자로 로그인합니" "다. 공공 장소의 터미널에 좋고 가정용으로도 좋을 수 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "첫 번째 부팅할 때 해당 사용자로 로그인합니다. 열쇠글은 묻지 않습니다. 한 사" "람이 사용하면서 로컬 콘솔의 보안이 필요없는 워크스테이션의 경우 좋습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "환영 프로그램\n" "선택 프로그램" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "간접 요청 받음(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "그림(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "포함(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "얼굴 그림을 지정하지 않은 사용자의 경우, 현재 GTK+ 테마에 지정된 " "\"stock_person\" 아이콘을 사용합니다. 그러한 그림을 지정하지 않은 경우, 기본" "값 얼굴에 지정한 그림을 사용합니다. 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 " "하고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "로고 창에 표시할 그림 파일. 파일은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하고 " "GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다. 파일을 지정하지 않으면 로고 기능이 동작" "하지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "호스트이름 선택기 (XDMCP) 메뉴 항목에 포함(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "설정 메뉴 항목에 포함(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "X 서버를 어떤 우선순위로 실행할 지 지정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "X 서버에 핑을 보낼 간격. 다음 핑까지 X 서버가 응답을 하지 않으면 연결이 끊기" "고 세션이 멈춥니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "실행(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "감시할 UDP 포트(_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "창 위치 잠그기(_K)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "로컬" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "로그인 창 기본 설정" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "로그인 실패(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "로그인 다시 시도 지연 시간(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "로그인 성공(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "로고" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "최대 원격 세션(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "최대 대기 시간(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "최대 간접 대기 시간(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "최대 대기 간접 요청(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "메뉴 막대" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "쿠키를 NFS에 저장하지 않음(_V)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "다시 시작할 필요 없음(_R)" # host chooser? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "동시에 제공하는 디스플레이 개수 (호스트 선택 사용). 여러 호스트에서 이보다 " "더 많은 요청이 들어오면, 제일 오래 된 요청을 무시합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "사용자가 해당 홈 디렉토리를 소유한 경우에만 로그인 허용(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "옵션(_T):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "철저하게 하는 옵션. 사용자가 소유한 파일과 디렉토리만 허용합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "계속 유지(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "바탕 색상 고르기" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "보통 모양\n" "얼굴 찾아보기가 있는 보통 모양\n" "테마 입힌 모양" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "사용자 이름/열쇠글 입력이 틀리면 진동(_V)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "지우기(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "서버 지우기(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "다시 시작, 끄기, 일시 중단 및 사용자 설정 명령어 기본 설정" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "주사율:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "원격" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "XDMCP를 통한 원격 연결을 통해 \"시간제한 로그인\" 사용자에 로그인하는 것을 허" "용합니다. 로그인 창이 시간제한에 걸리면 자동 로그인합니다. 첫 번째 콘솔의 로" "컬 사용자와 마찬가지입니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "원격 로그인 사용하지 않음\n" "로컬과 같이" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "화면에 맞추기(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "화면에 맞춰 바탕 그림의 크기를 조정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "바탕 그림 선택" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "로고 그림 선택" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "소리 파일 선택" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "선택한 것만\n" "선택한 것 중 아무거나\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "디버깅 출력을 syslog로 보냅니다. 이 옵션은 GDM의 문제를 추적할 때 좋습니" "다. 매우 자세한 부분까지 출력하기 때문에 보통 때는 사용하지 말아야 합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "서버 설정" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "서버 이름(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "시작할 서버" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "창 위치 설정(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "창 제목 표시(_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "사용자 이름/열쇠글 입력이 잘못되면 화면을 흔듭니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "명령 메뉴 보기(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "열쇠글 입력창에서 입력을 볼 수 있게 표시합니다. 이 옵션을 켜면 열쇠글의 길이" "를 알 수 있기 때문에 보안상 위험할 수도 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "사용자 설정 명령어가 로그인 관리자 밖에서도 나타날 지 지정합니다. 예를 들어 " "데스크탑의 로그아웃 / 크기 위젯에서 나타납니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "사용자 설정을 실행할 때 gdm을 멈추거나 다시 시작할 지 여부를 지정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "사용자 설정 명령어 단추와 메뉴 항목에 표시할 레이블을 지정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "사용자 설정 명령어 리스트 항목과 라디오 단추에 표시할 레이블을 지정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "사용자 설정 명령어 풍선 도움말에 표시할 메세지를 지정합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "사용자 설정 명령어 위젯이 활성화될 때 경고 대화 상자에 표시할 메세지를 지정합" "니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "얼굴 파일을 저장할 시스템 디렉토리. 시스템 관리자가 홈 디렉토리를 건드리지 " "않고도 사용자의 아이콘을 여기에 저장할 수 있습니다. 얼굴 파일의 이름은 해당 " "사용자의 로그인 이름입니다. 얼굴 그림은 gdk-pixbuf가 지원하는 형식이어야 하" "고 GDM 사용자가 읽을 수 있어야 합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "경고 팝업 창에 나올 텍스트" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "단추 및 메뉴 항목에 나올 텍스트" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "라디오 단추 및 리스트 항목에 나올 텍스트" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "풍선 도움말에 나올 텍스트" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "XDMCP 요청을 받아들일 UDP 포트 번호. 무엇인지 잘 모른다면 이 값을 바꾸지 마십" "시오." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "실행할 명령어, X 서버 바이너리의 전체 경로 및 필요한 인자. 예를 들어: /usr/" "X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "로그인 시도가 실패하면 환영 프로그램이 소리를 냅니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "로그인 시도가 성공하면 환영 프로그램이 소리를 냅니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "로그인 준비가 되면 환영 프로그램이 소리 혹은 삑 소리를 냅니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "로그인 창의 가로 위치." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "사용자에게 표시할 이름." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "로그인이 실패한 다음에 입력 창을 다시 활성화할 때까지 시간 (초 단위)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "로그인 창의 위치를 바꿀 수 없습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "로그인 창의 위치는 가로 위치 / 세로 위치로 결정됩니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "사용자가 설정을 저장하지 않고 세션 목록에서 '최근'을 골랐을 때 기본값으로 사" "용할 세션." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "로그인 창의 세로 위치." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "테마" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "유연한 온 디멘드 서버를 실행하려면 이 서버를 사용할 수 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "서비스 거부 공격을 막기 위해, 대기하고 있는 연결의 큐의 길이를 고정해 놓았습" "니다. 이 파라미터는 관리하는 원격 디스플레이의 숫자를 제한하는 게 *아니라는* " "점에 유의하십시오. 이 파라미터는 동시에 연결을 시도하는 디스플레이의 개수만" "을 제한합니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "대기중인 큐를 꽉 채우는 식으로 공격하는 것을 막기 위해, GDM은 원격 컴퓨터 하" "나마다 하나의 연결만 허용합니다. 스크린을 여러 개 사용하는 컴퓨터에 디스플레" "이 서비스를 제공하려면, 이 값을 적당히 늘리십시오." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "명령 메뉴를 (시스템 메뉴라고 부를 수도 있습니다) 켜거나 끕니다. 이 옵션을 끄" "면 이 명령을 어디서든 사용할 수 있습니다. 이 명령에는 끄기, 다시 시작, 사용" "자 설정, 설정, XDMCP 선택 따위가 들어 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "사용자이름(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "24시간 시계 사용(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "열쇠글 입력창에서 별표 대신 동그라미를 사용합니다. 글꼴에 따라서는 동작하지 " "않을 수도 있습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "사용자이름" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "환영 메세지" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "GDM이 디스플레이를 관리할 준비가 되었을 때 ACCEPT 패킷을 GDM에 보내고, 그 패" "킷에는 앞으로의 XDMCP 통신에 사용할 유일한 세션 ID가 들어갑니다. 그 다음에 " "GDM은 그 세션 ID를 대기중인 큐에 넣고 MANAGE 요청에 디스플레이가 응답하기를 " "기다립니다. 제한 시간 이내에 응답이 없으면, 해당 디스플레이가 죽었다고 선언하" "고 대기중인 큐에서 지워서 다른 디스플레이에서 사용할 공간을 만듭니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "사용자가 로그인했을 때 이미 세션이 있으면 새로운 세션을 시작하지 않고 해당 세" "션에 연결합니다. 이 기능은 세션이 가상 터미널에서 gdmflexiserver를 이용해 시" "작한 경우에만 동작하고, XDMCP에서는 동작하지 않습니다." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X 서버 로그인 창 기본 설정" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP 로그인 창 기본 설정" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "더하기(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "더하기/고치기(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "로컬 시스템 관리자 로그인 허용(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "사용자가 글꼴과 일반 환영 프로그램의 색상 바꾸기 허용(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "바탕 색상(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "기본값(_D): \"%n에 오신 것을 환영합니다\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "기본값(_D): \"환영합니다\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "X 서버에서 TCP 연결 거부(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "자동 로그인 사용(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "접근성 모듈 사용(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "유연 (온 디멘드)(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "시스템 얼굴 디렉토리(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "GtkRC 파일(_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "그림(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "/etc/passwd에 있는 모든 사용자 포함(NIS 제외)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "로그인 화면 준비(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "이 컴퓨터가 로그인을 처리합니다(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "최대 대기 요청(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "최소 UID(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "사용자의 홈 디렉토리 권한이 안전한 경우에만 로그인 허용(_O)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "로그인 전 일시 정지(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "핑 간격(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "우선 순위(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "지우기(_R)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "로그인할 때마다 X 서버 다시 시작(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "서버(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "열쇠글 입력창에서 입력을 볼 수 있게 (별표로) 표시(_S)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "모양새(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "테마(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "열쇠글 입력창에서 별표 대신 동그라미 사용(_U)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "사용자이름(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "가상 터미널(_V):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "가로 좌표(_X)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "세로 좌표(_Y)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "자동\n" "예\n" "아니오" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "가짜" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "목록에 너무 많은 사용자..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "다시 시작" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "테마 %s(을)를 읽는 중 오류가 생겼습니다" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "환영 프로그램의 테마가 잘못되었습니다" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "테마에 사용자이름/열쇠글 항목 요소가 들어있지 않습니다." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했고, 기본 테마도 읽어들일 수 없었습니다. 기" "본 환영 프로그램을 시작하겠습니다" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "기본 환영 프로그램을 시작할 수 없습니다. 디스플레이가 멈출 것이고, 다른 방법" "으로 로그인하여 gdm 설치를 수정해야 합니다" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "세션 디렉토리가 없거나 비어있습니다! 사용가능한 세션은 2가지 입니다, 하지만 " "로그인 하여서 gdm 설정을 올바르게 고쳐야 할것 입니다." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "최근 언어" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "언어를 선택하십시오" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "언어 바꾸기(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "세션에서 사용할 언어를 선택하십시오(_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "언어 선택(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "세션 선택(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "질문에 답하고 엔터를 누르십시오. 메뉴는 F10을 누르십시오." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "최근 세션" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "이미 로그인 됨" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "세션(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "일시 정지(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "XDMCP로 원격 로그인(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "설정(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "옵션(_T)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "세션 바꾸기(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "세션" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "최근 세션(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "마지막으로 로그인 할 때 사용한 세션으로 로그인 합니다" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "로그인 관리자 설정(_G)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "명령을 선택하십시오" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "컴퓨터 종료(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "컴퓨터를 끄기 위해 종료 합니다." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "컴퓨터 다시 시작" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "컴퓨터 일시 중단(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "컴퓨터를 일시 중단합니다" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "XDMCP 선택기 실행(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "원격 기계에서 로그인을 할 수 있도록 하는 XDMCP 선택기를 실행합니다." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "로그인 관리자 설정(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM(현재 로그인 관리자)를 설정합니다. root사용자의 열쇠글이 필요합니다." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 본드, 제임스 본드" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "본드, 제임스 본드" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "동그라미" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "파란색 동그라미 테마" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "얼굴 찾아보기가 있는 동그라미 그놈 아트 변종" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "그놈 아티스트" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "찾아보기가 있는 해피 그놈" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "그놈 아트 동그라미 변종" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "해피 그놈" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s)를 실행하는 동안 오류가 발생했습니다.\n" "(%s)로 연결되어 있습니다" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "제스처 파일을 열지 못했습니다: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "옮겨 갈 DMX 디스플레이" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "<디스플레이>" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "벡엔드 화면 이름" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "목표 화면의 X인증 파일" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "<인증파일>" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "백엔드 화면의 X인증 파일" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "디스플레이 \"%s\"을(를) 열 수 없음\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"에 DMX 확장이 없습니다\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- DMX 디스플레이에서 다른 디스플레이로 백엔드 디스플레이 옮기기" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "목표 DMX 디스플레이를 %s(을)를 써서 지정해야 합니다\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "백엔드 디스플레이를 %s(을)를 써서 지정해야 합니다\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\"(이)가 \"%s\"에서 실패\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass는 root로만 실행할 수 있습니다\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "인증 실패!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(메모리 버퍼)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어 들이는 중에 오류가 발생했" "습니다. glade 인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 " "수 없고 지금 마칩니다. %s이(가) 제대로 설치되었는지 확인하거나 %s을(를) 다시 " "설치해야 합니다." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "사용자 인터페이스를 읽을 수 없습니다" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는 지 확인하십시오!\n" "파일: %s 위젯: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "사용자 인터페이스 항목 %s%s을(를) %s 파일에서 읽어들이는 중에 오류가 발생했습" "니다. CList 타입의 위젯에는 %d 개의 열이 있어야 합니다. glade 인터페이스 기" "술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 수 없고 지금 끝냅니다. %s이" "(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 다시 설치해야 합니다." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "glade 파일이 엉터리입니다! 올바른 파일이 설치되었는지 확인하세요!\n" "파일: %s 위젯: %s 예상한 clist 열: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "사용자 인터페이스를 %s 파일에서 읽어들이는 중에 오류가 발생했습니다. glade " "인터페이스 기술 파일이 망가져 있을 것입니다. %s은(는) 계속할 수 없고 지금 마" "칩니다. %s이(가) 제대로 설치되었는 지 확인하거나 %s을(를) 다시 설치해야 합니" "다." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "인터페이스를 읽어들일 수 없습니다, 상태가 안 좋아요! (파일: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "로케일에 너무 많은 별명이 걸려있습니다. 되돌고 있는 것처럼 보입니다"