# Korean messages for gdm # update by Young-Ho, Cha , 2001, 2006. # update by ChiDeok, Hwang , 2001. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 1999, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008. # # 번역할 때마다 translator-credit에 추가해 주세요. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 11:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 11:59+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:382 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom이 캐릭터 장치가 아닙니다" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "Display ID" msgstr "디스플레이 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156 msgid "id" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168 #: ../daemon/simple-slave-main.c:168 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 슬레이브" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "시스템에 \"%s\" 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:167 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "로그인 시스템을 초기화할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:199 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to authorize user" msgstr "사용자 권한을 확인할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "인증된 연결을 할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:648 ../daemon/gdm-product-slave.c:394 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:823 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "몇몇 내부 오류로 인해 X 서버(그래픽 환경)를 시작할 수 없습니다. 진단을 하려" "면 시스템 관리자에게 연락을 하거나 시스템 기록을 확인하십시오. 이 화면은 곧 " "사라질것 입니다. 문제가 해결되면 GDM을 다시 시작해 주십시오." #: ../daemon/gdm-server.c:244 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 상위 디스플레이 '%s'에 연결이 실패했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:362 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 서버를 실행했지만 해당 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:406 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "그룹 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:412 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s에 대해 initgroups () 실패" #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:418 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "사용자 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "그룹 아이디를 0으로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:428 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:466 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: server 우선순위를 %d(으)로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:618 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "디스플레이 장치" # FIXME: "worker" is a jargon #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1210 ../daemon/gdm-session-direct.c:1228 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "worker가 상태 %d번으로 끝났습니다" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:890 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "인증 시스템과 통신하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:891 msgid "general failure" msgstr "일반 실패" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:892 msgid "out of memory" msgstr "메모리 바닥남" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:893 msgid "application programmer error" msgstr "응용 프로그램 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:894 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:901 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:907 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 프롬프트를 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:921 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 호스트 이름을 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:936 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 로캘을 전달하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1099 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "사용자 계정이 없습니다" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "user account not available on system" msgstr "시스템에 사용자 계정이 없습니다" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable establish credentials" msgstr "인증된 연결을 할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:388 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:395 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s 그룹이 없습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:591 msgid "Could not create socket!" msgstr "소켓을 만들지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:857 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1014 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1027 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 msgid "Error in checksum" msgstr "검사합이 틀렸습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 msgid "Bad address" msgstr "주소가 잘못되었습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: 보여줄 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: 검사합이 틀렸습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2140 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2495 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2747 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2147 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: 연결 형식을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2154 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2162 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: 인증 이름을 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: 인증 자료를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2181 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: 인증 리스트를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2227 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s에서 검사합 실패" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2479 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2488 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2754 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: 세션 ID를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2502 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: 보여주기 클래스를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2607 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2657 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2663 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2826 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2832 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2838 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: 주소를 파싱할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3236 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!" #: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "PID 파일 %s에 쓸 수 없습니다: 디스크 공간이 부족한 것 같습니다: %s" #: ../daemon/main.c:263 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s 디렉토리가 없거나 디렉토리가 아닙니다." #: ../daemon/main.c:276 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s 디렉토리가 없습니다. 중지." #: ../daemon/main.c:280 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s은(는) 디렉토리가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:354 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s이(가) 사용자 %d, 그룹 %d의 소유가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s의 권한 %o이(가) 틀렸습니다. %o이어야 합니다. 중지." #: ../daemon/main.c:398 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:404 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:410 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:416 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:521 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "다른 GDM 시스템 기본 설정 파일" #: ../daemon/main.c:521 msgid "CONFIGFILE" msgstr "<설정파일>" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Enable debugging code" msgstr "디버깅 코드를 사용합니다" #: ../daemon/main.c:524 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다" #: ../daemon/main.c:525 msgid "Don't become a daemon" msgstr "데몬으로 동작하지 않습니다" #: ../daemon/main.c:526 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "실행할 콘솔(로컬)서버가 없음" #: ../daemon/main.c:528 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "일정 시간이 지나면 끝납니다 (디버깅용)" #: ../daemon/main.c:529 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM 버전을 표시합니다" #: ../daemon/main.c:544 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "그놈 디스플레이 관리자" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:617 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "루트만 GDM을 실행합니다" #: ../daemon/session-worker-main.c:134 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 세션 워커" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:823 msgid "Accessibility Preferences" msgstr "접근성 기본 설정" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Enable features that make your computer easier to use:" msgstr "컴퓨터 사용 편의 기능 사용:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "보조 기술 기본 설정" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "_Hear text onscreen read aloud (Reader)" msgstr "화면의 텍스트를 큰 소리로 듣기(_H) (읽어주기)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" msgstr "중복된 키 눌림을 무시(_I) (탄력 키)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "_Make items on screen larger (Magnifier)" msgstr "화면의 내용을 더 크게 보기(_M) (돋보기)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" msgstr "키를 오래 눌렀을 경우에만 받기(_O) (느린 키)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "_Press keyboard shortcuts on key at a time (Sticky Keys)" msgstr "키를 한 개씩 눌러 키보드 바로 가기를 입력(_P) (고정 키)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" msgstr "색상 대비가 크게 보기(_S) (고대비)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" msgstr "키보드 없이 입력(_T) (화면 키보드)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" msgstr "큰 글꼴 크기 사용(_U) (큰 글씨)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "gtk-close" msgstr "닫기" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1150 msgid "Inactive Text" msgstr "비활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1151 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "사용자가 항목을 아직 고르지 않았으면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1159 msgid "Active Text" msgstr "활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1160 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "사용자가 항목을 고르면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e일 (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1251 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1754 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "인증 대화 상자" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "시스템 끄기" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "일시 중지" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "gtk-disconnect" msgstr "연결 끊기" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:491 msgid "Panel" msgstr "패널" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:139 msgid "Languages" msgstr "언어" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:190 msgid "_Languages:" msgstr "언어(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:191 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:211 msgid "_Language:" msgstr "언어(_L):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:177 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:315 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:178 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "이용할 수 있는 전체 언어 목록에서 언어를 하나 선택하십시오." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:384 msgid "Label Text" msgstr "레이블 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:385 msgid "The text to use as a label" msgstr "레이블로 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:301 msgid "Max Item Count" msgstr "최대 항목 개수" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:302 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "목록에 들어갈 수 있는 최대 항목 개수" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:97 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:106 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:196 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:170 msgid "_Sessions:" msgstr "세션(_S):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "접근성 키보드 플러그인 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "화면 확대 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable screen reader" msgstr "화면 읽어주기 사용" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "참이면 화면 키보드를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "참이면 접근성 키보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "참이면 화면 확대를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "참이면 화면 읽어주기를 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "참이면 xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용하면 참." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:239 msgid "Manager" msgstr "관리자" # FIXME: jargon #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:240 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "이 사용자를 컨트롤하는 사용자 관리자 오브젝트." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:316 msgid "Choose a different account" msgstr "다른 계정을 선택하십시오" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:324 msgid "Guest" msgstr "손님" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:325 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "손님으로 임시 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:347 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s 사용자로 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:431 msgid "Currently logged in" msgstr "현재 로그인 상태" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:476 msgid "_Users:" msgstr "사용자(_U):" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:477 msgid "_User:" msgstr "사용자(_U):" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1563 msgid "User Switcher" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "사용자 바꾸기 애플릿 팩토리" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "개인 정보 편집(_I)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "사용자 및 그룹 편집(_E)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_GdmUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "로그인 화면 설정(_S)" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:135 msgid "Missing Required File" msgstr "필요한 파일 빠짐" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:137 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "사용자 선택 프로그램의 인터페이스 파일인 `%s' 파일을 열 수 없습니다. 이 프로" "그램을 올바르게 설치하지 않았거나 올바르게 설정하지 않은 것으로 보입니다." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:514 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:518 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:522 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:536 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:540 msgid "translator-credits" msgstr "류창우 , 2008." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1112 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "화면을 잠글 수 없습니다: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1126 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "화면 보호기를 임시로 빈 화면으로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1282 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1285 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1340 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1343 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1677 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1682 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:15 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1542 msgid "User Switch Applet" msgstr "사용자 바꾸기 애플릿" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1741 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:312 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:313 msgid "The user this menu item represents." msgstr "이 메뉴 항목에 해당하는 사용자." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:320 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:321 msgid "The size of the icon to use." msgstr "사용할 아이콘의 크기." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:327 msgid "Indicator Size" msgstr "알림 크기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:328 msgid "Size of check indicator" msgstr "알림 표시의 크기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:333 msgid "Indicator Spacing" msgstr "알림 간격" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:334 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "사용자 이름과 알림 표시의 간격" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "동시에 여러번 로그인했습니다" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:3 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "중첩 창 안에서 새로 로그인 만들기(_N)" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "동시에 여러번 로그인했습니다 - 사용자 바꾸기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "일부 기본 설정은 시스템 관리자가 막아 놓았습니다." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:9 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "바꾸려는 해당 사용자가 이 컴퓨터에 여러번 로그인했습니다. 어떤 로그인으로 바" "꾸시겠습니까?" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "메뉴 제목에 `사람들' 아이콘 사용" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "메뉴 제목에 현재 사용자의 이름 사용" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "메뉴 제목에 `사용자' 단어 사용" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "사용자 바꾸기 오류" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "사용자 바꾸기 기본 설정" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "사용자를 바꾸면서 새 로그인을 만들어야 하는 경우, 새 스크린에서 만들지 않고 " "창 안에서 만듭니다" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "다른 디스플레이로 이동할 경우, 이 디스플레이에는 화면 보호기를 작동합니다." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "사용자를 바꾼 뒤 화면 잠그기(_L)" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "디스플레이 방식" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "사용자를 바꾼 다음 화면 잠그기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "\"로그인 창\" 메뉴 항목 보기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "\"기타\" 메뉴 항목 보기" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "현재 사용자만 표시" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "패널에서 애플릿을 표시하는 방법을 지정합니다. 현재 사용자의 이름을 표시하려" "면 \"username\"이라고 하고, 사용자의 아이콘을 표시하려면 \"icon\"이라고 하" "고, `사용자.'라는 말을 사용하려면 \"text\"라고 하십시오." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest 사용" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "\"로그인 창\" 항목을 표시할 때. 가능한 값은: \"always\"인 경우 항상 항목을 표" "시, \"never\"이면 항목을 표시하지 않고, \"auto\"이면 (기본값) 애플릿이 Xnest " "모드인 경우에만 항목을 표시합니다." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "\"기타\" 항목을 표시할 때. 가능한 값은: \"always\"인 경우 항상 항목을 표시, " "\"never\"이면 항목을 표시하지 않고, \"auto\"이면 (기본값) 애플릿이 Xnest 모드" "인 경우에만 항목을 표시합니다." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "사용자를 바꿀 때 새 콘솔을 만들지 않고 새 Xnest 창을 만들 지 여부." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "새 콘솔로 들어간 다음 현재 화면을 잠글 지 여부." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "현재 로그인한 사용자만 표시할 지 여부, 아닌 경우 모든 사용자 표시." #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "지정한 프로토콜 명령어를 GDM에 보냅니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:59 msgid "COMMAND" msgstr "<명령어>" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest 모드" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Do not lock current screen" msgstr "현재 화면에 락을 걸 지 않습니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 msgid "Debugging output" msgstr "디버깅 출력" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--command를 실행하기 전에 인증을 합니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "새로운 탄력적 세션 시작; 팝업을 보이지 않습니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:650 msgid "Main Options" msgstr "메인 옵션" #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "Unable to start new display" msgstr "새 디스플레이를 시작할 수 없습니다"