# Korean messages for gdm # This file is distributed under the same license as the gdm package. # update by Young-Ho, Cha , 2001, 2006. # update by ChiDeok, Hwang , 2001. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 1999, 2002, 2004, 2006-2012. # # 새로 번역하시는 분은 translator-credit에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 07:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom이 캐릭터 장치가 아닙니다" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "디스플레이 ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 슬레이브" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "시스템에 \"%s\" 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "로그인 시스템을 초기화할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "사용자를 인증할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "사용자 권한을 확인할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "인증된 연결을 할 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "세션을 열 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "내부 오류로 인해 X 서버(그래픽 환경)를 시작할 수 없습니다. 진단을 하려면 시스" "템 관리자에게 연락을 하거나 시스템 기록을 확인하십시오. 이 화면은 곧 사라질" "것 입니다. 문제가 해결되면 GDM을 다시 시작해 주십시오." #: ../daemon/gdm-server.c:258 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 상위 디스플레이 '%s'에 연결이 실패했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 서버를 실행했지만 해당 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-server.c:467 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:439 ../daemon/gdm-welcome-session.c:459 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "그룹 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:453 ../daemon/gdm-welcome-session.c:445 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s에 대해 initgroups () 실패" #: ../daemon/gdm-server.c:459 ../daemon/gdm-welcome-session.c:451 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "사용자 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-server.c:517 ../daemon/gdm-server.c:523 #: ../daemon/gdm-server.c:529 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:549 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: server 우선순위를 %d(으)로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:702 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "인증 시스템과 통신하는 데 오류 - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "일반 실패" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "메모리 바닥남" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "응용 프로그램 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 프롬프트를 전달하는 데 오류: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 호스트 이름을 전달하는 데 오류: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "인증 시스템에 사용자 콘솔을 전달하는 데 오류: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "인증 시스템에 디스플레이 문자열을 전달하는 데 오류: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "인증 시스템에 디스플레이 xauth 비밀 키를 전달하는 데 오류: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "사용자 계정이 없습니다" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551 msgid "Unable to change to user" msgstr "다른 사용자로 바꿀 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "%s 그룹이 없습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "소켓을 만들지 못했습니다!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID 파일 %s에 쓸 수 없습니다: 디스크 공간이 부족한 것 같습니다: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s 디렉터리가 없거나 디렉터리가 아닙니다." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s 디렉토리가 없습니다. 중지." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s은(는) 디렉터리가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s이(가) 사용자 %d, 그룹 %d의 소유가 아닙니다. 중지." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s의 권한 %o이(가) 틀렸습니다. %o이어야 합니다. 중지." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "일정 시간이 지나면 끝납니다 (디버깅용)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM 버전을 표시합니다" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "그놈 디스플레이 관리자" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "루트만 GDM을 실행합니다" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 세션 워커" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "그놈 화면 돋보기" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "스크린의 일부분을 확대합니다" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "창 관리 및 창 조합" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "그놈 화면 키보드" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "화면 키보드 사용" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "오르카 화면 읽기" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "화면의 정보를 음성이나 점자로 표시합니다" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "로그인에 지문 인식 장치 사용을 허용할지 여부" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "로그인 화면에서 지문을 등록한 사용자는 지문으로 로그인을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "로그인에 스마트카드 리더를 허용할지 여부" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "로그인 화면에서 스마트카드가 있는 사용자는 스마트카드로 로그인을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "사용자 목록 위의 작은 그림에 대한 경로" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "로그인 화면에서 사용자 목록 위에 작은 이미지를 표시합니다. 이 이미지에서 시스" "템 관리자 및 운영 체제 배포판에서 브랜드를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "대체 모드 로그인 화면에서 사용자 목록 위에 작은 이미지를 표시합니다. 이 이미지에서 시스템 관리자 및 운영 체제 배포판에서 브랜드를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "사용자 목록 표시하지 않기" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "로그인 화면은 로그인할 수 있는 사용자 목록을 표시합니다. 이 설정을 바꾸면 이 " "사용자 목록을 표시하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "배너 메시지 사용" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "참이면 배너 글을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "배너 글" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "로그인 창에 표시할 배너 글." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "다시 시작 단추를 표시하지 않음" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "참이면 로그인 창에 다시 시작 단추를 표시하지 않습니다." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "시스템 선택" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: 주소를 파싱할 수 없습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "지문 인증" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "지문으로 세션에 로그인" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "암호 인증" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "사용자 이름과 암호로 세션에 로그인" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "로그인" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "슬롯 ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "카드가 들어 있는 슬롯" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "슬롯 시리즈" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "슬롯별 카드 ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "이름" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "모듈" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "스마트카드 드라이버" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "스마트카드 인증" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "스마트카드로 세션에 로그인" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "모듈 경로" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "스마트카드 PKCS #11 드라이버에 대한 경로" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "이벤트 입력에서 오류를 받았거나 이벤트가 끊어졌습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS 보안 시스템을 초기화할 수 없습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "올바른 스마트카드 드라이버가 없습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "'%s' 스마트 카드 드라이버를 읽어들일 수 없습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "발생하는 카드 이벤트를 감시할 수 없습니다 - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "스마트카드 이벤트를 기다리는 중 예상하지 못한 오류가 발생했습니다" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "세션에 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "값" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "완료된 시간 퍼센트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "비활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "사용자가 항목을 아직 고르지 않았으면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "활성 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "사용자가 항목을 고르면 그 레이블에서 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "목록 표시" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "선택 목록을 표시할 지 여부" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "(%a) %p %l:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "자동으로 로그인하는 중입니다…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "취소하는 중입니다…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "언어를 선택하고 로그인 단추를 누르십시오" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "사용자 설정 세션" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "컴퓨터 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "일시 중지" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "시스템 끄기" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "남은 시간 알 수 없음" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "패널" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "레이블 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "레이블로 사용할 텍스트" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "아이콘 이름" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "레이블에 사용할 아이콘" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "기본 항목" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "기본 항목의 ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "원격 로그인 (%s에 연결)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "원격 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "세션" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "기간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "타이머가 정지할 때까지 시간, 초 단위" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "타이머가 시작할 시간" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "돌아가는 중?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "타이머가 돌아가는 중인 지 여부" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s 사용자로 로그인" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "기타…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "다른 계정을 선택하십시오" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "손님" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "임시로 손님으로 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "자동 로그인" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "옵션을 선택하면 시스템에 자동으로 로그인합니다" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "현재 로그인 상태" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION 명령어만 지원합니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "<명령어>" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "무시 — 호환성을 위해 유지" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "디버깅 출력" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "현재 세션을 구별할 수 없습니다." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "사용자 세션을 바꿀 수 없습니다." #: ../utils/gdmflexiserver.c:842 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "현재 자리를 구별할 수 없습니다." #: ../utils/gdmflexiserver.c:852 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "현재 로그인 화면으로 전환할지 아니면 새 로그인 창을 시작할 지 시스템에서 결정" "하지 못했습니다." #: ../utils/gdmflexiserver.c:860 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "시스템에서 새 로그인 화면을 시작하지 못했습니다." #: ../utils/gdmflexiserver.c:869 #, c-format msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." msgstr "전환할 로그인 화면을 시스템에서 찾지 못했습니다." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:934 msgid "- New GDM login" msgstr "- 새 GDM 로그인" #: ../utils/gdmflexiserver.c:990 msgid "Unable to start new display" msgstr "새 디스플레이를 시작할 수 없습니다" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "화면을 그림 파일로 잡습니다" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "최대 항목 개수" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "목록에 들어갈 수 있는 최대 항목 개수" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "선택하지 않았을 때 배너 글" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "사용자 선택이 없을 때, banner_message_text 대신 로그인 창에 표시할 배너 " #~ "글." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "환영 프로그램 로고에 사용할 아이콘 이름" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "환영 프로그램 로고에 테마 아이콘 이름으로 설정하십시오." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "로그인 창에 알려진 사용자 목록을 표시하지 않음" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "참이면 로그인 창에 알려진 사용자를 표시하지 않습니다." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "최근에 선택한 언어" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "로그인 창에서 기본값으로 표시할 언어 목록으로 설정하십시오." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "창 관리자로 컴피즈 사용" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "참이면 창 관리자로 컴피즈를 사용합니다." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "화면 키보드 사용" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "참이면 화면 키보드를 사용합니다." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "화면 읽어주기 사용" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "참이면 화면 읽어주기를 사용합니다." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "화면 확대 사용" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "참이면 화면 확대를 사용합니다." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "접근성 키보드 플러그인 사용" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "참이면 접근성 키보드 설정을 관리하는 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "참이면 배경 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "참이면 멀티미디어 키 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "참이면 멀티미디어 키 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "참이면 사운드 설정 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "참이면 사운드 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "참이면 XRandR 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "참이면 XRandR 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "참이면 xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "참이면 xsettings 설정 관리자 플러그인을 사용합니다." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s 호스트에서 XDMCP 질의를 거부했습니다" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "검사합이 틀렸습니다" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "주소가 잘못되었습니다" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: 보여줄 주소를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: 패킷에서 authlist를 뽑아 내지 못했습니다" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: 검사합이 틀렸습니다" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 REQUEST를 받았습니다" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: 디스플레이 번호를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: 연결 형식을 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: 클라이언트 주소를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: 인증 이름을 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: 인증 자료를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: 인증 리스트를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: 제조자 아이디를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s에서 검사합 실패" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 Manage를 받았습니다" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: 세션 ID를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: 보여주기 클래스를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: 주소를 읽지 못했습니다" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: 금지된 호스트 %s에서 KEEPALIVE를 받았습니다" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "서버 호스트 이름을 얻지 못했습니다: %s!" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI 레지스트리 래퍼" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "전원 관리자" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "그놈 세션 가속 확인" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "그놈 설정 데몬" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "메타시티" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "언어" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "언어(_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "언어(_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "기타…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "이용할 수 있는 전체 언어 목록에서 언어를 하나 선택하십시오." #~ msgid "Language" #~ msgstr "언어" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "지정하지 않음" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "끄기 옵션…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "키보드 배치" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "키보드(_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "기타…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "이용할 수 있는 전체 키보드 목록에서 키보드를 하나 선택하십시오." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "키보드" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "최근에 선택한 키보드 배치" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "로그인 창에서 기본값으로 표시할 키보드 배치 목록으로 설정하십시오." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "류창우 , 2008." #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "화면을 잠글 수 없습니다: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "화면 보호기를 임시로 빈 화면으로 설정할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "로그아웃할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "사용 가능" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "보이지 않음" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "다른 용무중" #~ msgid "Away" #~ msgstr "자리 비움" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "계정 정보" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "시스템 기본 설정" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "화면 잠그기" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "사용자 전환" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "끝내기…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "사용자 바꾸기 애플릿" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "계정 설정이나 상태를 바꿉니다" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "사용자를 빠르게 바꾸는 메뉴" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "사용자 바꾸기" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "사용자 바꾸기 애플릿 팩토리" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "개인 정보 편집(_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "사용자 및 그룹 편집(_E)"