# Korean messages for gdm # This file is distributed under the same license as the gdm package. # update by Young-Ho, Cha , 2001, 2006. # update by ChiDeok, Hwang , 2001. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 1999, 2002, 2004, 2006-2013. # # 새로 번역하시는 분은 translator-credit에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-14 02:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom이 캐릭터 장치가 아닙니다" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "시스템에 \"%s\" 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "아직 세션이 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s 사용자의 UID를 찾아볼 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "세션이 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "다시 인증하는데 사용할 %s에 대한 세션이 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s 사용자의 세션을 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s 사용자의 적당한 세션을 찾을 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "사용자에게 세션이 없습니다" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "세션이 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: 상위 디스플레이 '%s'에 연결이 실패했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s 사용자가 서버를 실행했지만 해당 사용자가 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "그룹 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s에 대해 initgroups () 실패" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "사용자 아이디를 %d(으)로 맞출 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: 디스플레이 %s에 대한 기록 파일을 열지 못했습니다!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 설정하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: server 우선순위를 %d(으)로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: 화면 %s에 비어있는 서버 명령" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "사용자 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "호스트 이름" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "디스플레이 장치" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "인증 도우미 프로세스를 만들지 못했습니다." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "계정에 시간 제한이 걸려 있었고, 지금 그 제한이 지났습니다." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "죄송하지만 동작하지 않습니다. 다시 시도하십시오." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "암호가 만료되었습니다. 지금 암호를 바꾸십시오." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "사용자 계정이 없습니다" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "다른 사용자로 바꿀 수 없습니다" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "내부 오류로 인해 X 서버(그래픽 환경)를 시작할 수 없습니다. 진단을 하려면 시스" "템 관리자에게 연락을 하거나 시스템 기록을 확인하십시오. 이 화면은 곧 사라질" "것 입니다. 문제가 해결되면 GDM을 다시 시작해 주십시오." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "사용자가 로그인하기 전에만 부를 수 있습니다" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "GDM에서 호출하지 않았습니다" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "사용자가 로그인하지 않음" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "현재 동시에 한 개의 클라이언트만 연결할 수 있습니다" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "소켓을 만들지 못했습니다!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID 파일 %s에 쓸 수 없습니다: 디스크 공간이 부족한 것 같습니다: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "단일 실행 디렉터리(%s)를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s을(를) 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 사용자 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 사용자는 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM 그룹 '%s'(이)가 없습니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 그룹은 루트이면 안 됩니다. 중지!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "일정 시간이 지나면 끝납니다(디버깅용)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM 버전을 표시합니다" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "그놈 디스플레이 관리자" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "루트만 GDM을 실행합니다" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 세션 워커" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "디스플레이 ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "그놈 디스플레이 관리자 슬레이브" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "그놈 셸" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "창 관리 및 창 조합" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "로그인에 지문 인식 장치 사용을 허용할지 여부" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "로그인 화면에서 지문을 등록한 사용자는 지문으로 로그인을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "로그인에 스마트카드 리더를 허용할지 여부" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "로그인 화면에서 스마트카드가 있는 사용자는 스마트카드로 로그인을 허용합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "로그인에 암호를 허용할지 여부" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "암호 인증을 거부하도록 로그인 화면을 설정할 수 있습니다. 그렇게 하면 사용자는 스마트 카드나 지문 인증을 해야 합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "사용자 목록 위의 작은 그림에 대한 경로" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "로그인 화면에서 사용자 목록 위에 작은 이미지를 표시합니다. 이 이미지에서 시스" "템 관리자 및 운영 체제 배포판에서 브랜드를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "대체 모드 로그인 화면에서 사용자 목록 위에 작은 이미지를 표시합니다. 이 이미" "지에서 시스템 관리자 및 운영 체제 배포판에서 브랜드를 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "사용자 목록 표시하지 않기" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "로그인 화면은 로그인할 수 있는 사용자 목록을 표시합니다. 이 설정을 바꾸면 이 " "사용자 목록을 표시하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "배너 메시지 사용" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "참이면 배너 글을 표시합니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "배너 글" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "로그인 창에 표시할 배너 글." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "다시 시작 단추를 표시하지 않음" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "참이면 로그인 창에 다시 시작 단추를 표시하지 않습니다." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "허용하는 최대 인증 실패 개수" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "한 사용자가 인증을 시도하는 게 허용된 최대 횟수. 넘어가면 사용자 선택으로 돌" "아갑니다." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "임시 디스플레이를 만들 수 없습니다: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "세션을 활성화할 수 없습니다: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "현재 세션을 구별할 수 없습니다." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "사용자 세션을 바꿀 수 없습니다." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "현재 자리를 구별할 수 없습니다." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "현재 로그인 화면으로 전환할지 아니면 새 로그인 창을 시작할 지 시스템에서 결정" "하지 못했습니다." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "시스템에서 새 로그인 화면을 시작하지 못했습니다." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "시스템 선택" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP 버퍼를 만들지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP 헤더를 읽지 못했습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP 버전이 틀렸습니다!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: 주소를 파싱할 수 없습니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "VERSION 명령만 지원합니다" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "무시 - 호환성을 위해 유지" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "디버깅 출력" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "이 프로그램의 버전" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- 새 GDM 로그인" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "새 디스플레이를 시작할 수 없습니다" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "찍은 스크린샷" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "화면을 그림 파일로 잡습니다"