# Kyrgyz translation for gdm. # Copyright (C) 2012 gdm authors # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # # Timur Zhamakeev , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 15:35+0600\n" "Last-Translator: Timur Zhamakeev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom символдук түзүм эмес" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "системада \"%s\" аттуу колдонуучу табылган жок" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Сессия ачыла элек" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s колдонуучусунун UID ин табууга болбоду" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "сессия жок" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "кайра аутентификацияга, %s үчүн сессия жок" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s колдонуучусу үчүн сессия табылбады" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s колдонуучусунун тийиштүү сессиясы табылган жок" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Колдонуучу сессиянын ээси эмес" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Сессия жок" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: '%s' дисплейине туташуу ишке ашпады" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Сервер %s (uid) катары ишке киргизилди, бирок андай колдонуучу жок" #: ../daemon/gdm-server.c:463 ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Группанын %d катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s үчүн initgroups () ишке ашпады" #: ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Колдонуучунун идентификаторун %d катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s дисплейи үчүн журнал файлын ачууга болбоду!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ти %s катары орнотууга болбоду" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Сервердин приоритетин %d катары орнотууга болбоду: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:722 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s дисплейи үчүн бош сервер командасы" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Колдонуучу" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Колдонуучунун аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Түйүн аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Түйүн аты" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Дисплей түзүмү" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Дисплей түзүмү" #: ../daemon/gdm-session.c:1184 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Аутентификация жардамчы процессин жаратууга болбоду" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "%s - аутентификациялоо системасы менен байланышуу катасы" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "жалпы ката" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "эс жетишсиз" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "программалык ката" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "белгисиз ката" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "Колдонуучу:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "колдонуучунун атынын форматы жөнүндө аутентификациялоо системасын кабарлоо " "катасы: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "колдонуучунун түйүнү жөнүндө аутентификациялоо системасын кабарлоо катасы: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "колдонуучунун консолу жөнүндө аутентификациялоо системасын кабарлоо катасы: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "дисплей сабы жөнүндө аутентификациялоо системасын кабарлоо катасы: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "дисплейдин xauth укуктары жөнүндө аутентификациялоо системасын кабарлоо " "катасы: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1446 ../daemon/gdm-session-worker.c:1463 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "колдонуучунун каттоо жазымы жеткиликсиз" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1490 msgid "Unable to change to user" msgstr "Колдонуучуну алмаштырууга болбоду" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ички катага байланыштуу X серверин (сиздин графикалык чөйрөңүз) " "иштетүүгө болбоду. Системанын администратору менен байланышыңыз " "же болбосо, көйгөй жөнүндө маалымат үчүн, системанын журналын " "караңыз. Азыр бул дисплей өчүрүлөт. Көйгөй чечилген соң GDM ди " "кайра иштетиңиз." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1412 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Колдонуучу системага киргенге чейин гана чакырууга болот" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1422 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Чакыруучу GDM эмес" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 msgid "User not logged in" msgstr "Колдонуучу системага кирген эмес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:370 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Учурда бир гана клиент туташууга болот" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Сокет жаратууга болбоду!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID файлын жазууга болбоду %s: дискте бош орун жок болушу мүмкүн: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "%s - журнал каталогу жок же ал каталог эмес." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s - аутентификация каталогу жок. Кескин токтотулду." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s - аутентификация каталогу эмес. Кескин токтотулду." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "%1$s - аутентификация каталогуна %3$d группасындагы %2$d колднуучу ээ эмес. " "Кескин токтотулду." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s - аутентификация каталогунун укугу %o - ката. %o болуусу шарт. Кескин " "токтотулду." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "'%s' аттуу GDM колдонуучусу табылган жок. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM колдонуучусу root болушу болбойт. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s аттуу GDM тобу табылган жок. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM тобу root болушу болбойт. Кескин токтотулду!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Бардык эскертүүлөрдү фаталдык(fatal) кылуу" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Убакыт өткөн соң чыгуу (ката издөө үчүн)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM версиясын чыгаруу" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME дисплей менеджери" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Суперколдонуучу гана GDM ди иштете алат" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME дисплей менеджеринин сессия жардамчысы" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Дисплей идентификатору" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Баш ийген GNOME дисплей менеджери" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Системага кирүү терезеси" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME экран лупасы" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Экрандын бөлүктөрүн чоңойтуу" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Терезелерди башкаруу жана компоновкалоо" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME экран алиптактасы" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Экран алиптактасын колдонуу" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca экранды окуу программасы" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Экрандагы маалыматты үндөштүрөт же Брайл экранын чыгарат" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Системага кирүү үчүн манжанын изин окуучу түзүмдү иштетүү уруксаты" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар үчүн манжа изин окуучу " "түзүлүштү колдонууга шарт түзөт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Системага кирүү үчүн смарт-кард окуучу түзүмдү иштетүү уруксаты" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар үчүн смарт-кард окуучу " "түзүлүштү колдонууга шарт түзөт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Колдонуучулар тизмесинин баш жагындагы кичине сүрөттүн жолу" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Системага кирүү терезеси колдонуучулар тизмесинин башында анча " "чоң эмес сүрөттү чагылдыра алат. Ал администраторлорго жана " "дистрибюторлорго фирмалык белги катары колдонууга мүмкүндүк берет." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Системага кайра кирүү терезеси колдонуучулар тизмесинин башында анча " "чоң эмес сүрөттү чагылдыра алат. Ал администраторлорго жана " "дистрибюторлорго фирмалык белги катары колдонууга мүмкүндүк берет." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Колдонуучулар тизмесин көрсөтпөө" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Демейде, системага кирүү терезеси колдонуучулардын тизмесин " "чагылдырат. Бул параметр менен тизмени чыгарууну башкарууга болот." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Тексттик баннерди көрсөтүү" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Бул параметр тексттик баннерди чагылдырууну башкарат" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Тексттик баннердин тексти" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Системага кирүү терезесинде чагылырылуучу текст" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Системаны кайра иштетүү баскычын өчүрүү" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Эгер орнотулса, системага кирүү терезесинде \"Кайра иштетүү\" баскычы болбойт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Ийгиликсиз аутентификациянын саны" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колдонуучуну тандоо аракетине өтүү алдында, аутентификация " "аракеттеринин саны." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Өткөөл экранды түзүүгө болбоду: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Сессияны активдештирүүгө болбоду: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Учурдагы сессияны аныктоого болбоду." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Колдонуучу сессияны которо албайт." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Учурдагы иш орунду аныктоого болбоду." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "Системага кирүү терезеси табылбады же жаңы терезе ачууга болбоду." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система жаңы кирүү терезесин түзө албады." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Системаны тандоо" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP буферин түзүү ишке ашпады!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP баш параметрлерин окууга болбоду! " #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: XDMCP дал келбеген версиясы!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: дарек ажыратылган жок" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Манжа изи аркылуу аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Манжа изин окуу аркылуу кирүү" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Сырзөз киргизүү аркылуу кирүү" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Системага колдонуучунун аты жана сырсөзү аркылуу кирүү" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Кирүү" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Слоттун идентификатору" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Картанын слоту:" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Слот тобу" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "слотко карата картанын идентификатору" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "аты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модул" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "смарт-картанын драйвери" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Смар-карта аутентификациясы" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Системага смарт-картанын жардамы менен кирүү" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Модулдун жолу" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "PKCS #11 смарт-картасынын драйверини жолу" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "маалымат булагынан ката же баш тартуу кабары алынды" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS коопсуздук системасы инициализация болбоду" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "жарактуу смарт-карта драйвери табылган жок" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "'%s' смарт-карта драйверин жүктөөгө болбоду" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "картадан келген кабарларды байкоого болбоду - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "смарт-картадан кабар алуу убагында күтүүсүз ката пайда болду" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Сессияга кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Маани" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "проценти аяктады" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Пассивдүү текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Колдонуучу элемент тандай элек учурдагы белгинин тексти" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Активдүү текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Колдонуучу элемент тандаган учурдагы белгинин тексти" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Тизмени көрсөтүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Тандоо тизмесин көрсөтүү" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Системага автоматтык түрдө кирүү…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Токтотуу..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Тилди тандап \"Системага кирүү\" баскычын тандаңыз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Башка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Башка сессия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Компьютердин аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Версиясы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Айынуу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Блоктон чыгаруу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Уктоо режими" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Кайра иштетүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Өчүрүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Калган убакыт белгисиз" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Белгинин тексти" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Белги катары колдонулуучу текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Сүрөттүн аты" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Белги менен кошо колдонулуучу сүрөт" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Абалкы тандалган элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Абалкы элементтин идентификатору" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Аралыктан кирүү (%s менен туташуу…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Аралыктан кирүү (%s менен туташылды)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Аралыктан кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Узактыгы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Таймердин токтошунун секунду" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Баштоо убактысы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Таймердин убактысы башталды" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Иштеп жатабы?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Учурда таймер иштеп жатабы" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s катары кирүү" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Башка колдонуучу..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Башка нааманы тандоо" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Конок" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Убактылуу конок катары кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматтык кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Параметрлер тандалган соң системага автоматтык кирүү" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Системада катталган" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Ката издөө үчүн маалымат чыгаруу" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Экрандын сүрөтү алынды" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Экрандын сүрөтүн алуу"