# Lithuanian translation of GDM2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2005. # Justina Klingaitė , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-27 17:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 17:25+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Įprasta sistemos sesija" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Tai įprasta sistemos sesija" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji " "nesutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X serverio " "konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Ar norite paleisti X serverio konfigūravimo programą? Turėkite omenyje, kad " "bus reikalingas root slaptažodis." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Įrašykite root (administratoriaus) slaptažodį." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Dabar pabandysiu iš naujo paleisti X serverį." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Laikinai išjungiu X serverį. Kai jį teisingai nustatysite, paleiskite GDM iš " "naujo." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Atrodo jis nėra " "teisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį ir " "nustatyti problemą?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Atrodo, kad Jūsų pelė " "yra nurodyta neteisingai. Ar norite pamatyti X serverio išvestį ir nustatyti " "problemą ?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Ar norite pasileist pelės konfigūravimo programa? Turėkite omenyje, kad bus " "reikalingas root slaptažodis." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ši sesija - atsarginė xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai " "virš jų yra pelės rodyklė. Norėdami išeiti iš šios veiksenos, viršutiniame " "kairiajame kampe esančiame lange įveskite komandą „exit“" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nepavyko paleisti Jūsų sesijos, todėl paleidau atsarginę xterm sesiją. " "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus pelės kursorius. " "Norėdami išeiti iš šios veiksenos, viršutiniame kairiajame kampe esančiame " "lange įveskite komandą „exit“" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra " "laisvos vietos" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl to, " "kad nėra laisvos vietos. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nepavyko sukurti naujos slapuko bylos aplanke %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nepavyko saugiai atverti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nepavyko atverti slapuko bylos %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nepavyko užrakinti slapuko bylos %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti slapuko" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignoruojama įtartinai atrodanti slapuko byla %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Negalima rašyti į %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 sekundžių, " "greičiausiai vyksta kažkas negero. Po 2 minučių laukimo, ekrane %s bus " "bandoma prisijungti iš naujo." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti antrinio GDM proceso, skirto %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nėra paprasta byla!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Byla per ilga, kad ją būtų galima parodyti ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "nepavyko atverti %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nepavyko atsiskirti ir parodyti ekrano klaidos/info dėžutės" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: į %s gali rašyti visi." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nėra paprasta byla." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/visi." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus bylos dydis." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nepavyko prijungti lizdo" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nepavyko sukurti FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nepavyko atverti FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "jis neegzistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite GDM." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiu darbą." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "tai nėra aplankas. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite GDM." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas. Naudojame " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Nėra GDM konfigūracijos bylos: %s. Naudojami numatytieji nustatymai." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tuščia; naudojama %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandomos alternatyvos" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, jis išjungiamas" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Root negali prisijungti automatiškai, išjungiamas automatinis " "prisijungimas" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Root negali automatiškai prisijungti, išjungiamas uždelstas prisijungimas" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, bus naudojamas 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintuvas." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintuvas." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenurodytas sesijų aplankas." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudojama standartinė." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Ekranas numeriu %d jau naudojamas! Grįžtama prie %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Netaisyklinga serverio eilutė konfigūracijos byloje. Ignoruojama!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks statinis serveris. Nutraukiama!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų statinių serverių. Pridedamas %s " "esantis :%d, kuriam leidžiamas konfigūravimas!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP atjungtas ir GDM negali rasti jokio statinio serverio paleidimui. " "Nutraukiama! Pataisykite konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM naudotojas „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite " "GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM naudotojas yra nustatytas į root, tačiau tai neleidžiama, nes gali kilti " "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM grupė „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM " "iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM grupė nustatyta į root, tačiau tai nėra leidžiama, nes gali kilti " "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Nuotolinis pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM " "naudotojo" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM konfigūracijos byloje nenurodytas daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenurodyta daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet jo " "savininkas nėra %s ir grupė %s. Pataisykite nuosavybės teises arba GDM " "konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nepriklauso naudotojui %s, grupei %s. Nutraukiu." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Pataisykite leidimus " "arba GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiu." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Įrašyti PID bylos %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos. Klaida: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Įrašyti PID bylos %s nepavyko, tkriausiai diske nėra vietos. Klaida: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() nepavyko!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Bandomas atsarginis X serveris %s" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Paleidžiamas XKeepsCrashing scenarijus" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji " "neteisingai sutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X serverio " "konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, išjungiu " "ekraną %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Kompiuteris sulaikomas..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistema įkeliama iš naujo, prašau palaukti ..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema išjungiama, prašom palaukti ..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Kompiuteris išjungiamas..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Išjungimas nepavyko: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Kompiuteris perkraunamas..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Perkrovimas nepavyko: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Gauta perkrovimo arba išjungimo užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Perleidimo, perkrovimo arba išjungimo užklausa iš ne statinio ekrano %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Ekranas %s išjungiamas" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nepavyko savęs paleisti iš naujo" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "pagrindinis demonas: Gautas SIGABRT. Atsitiko kažkas labai negero. " "Išjungiama!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Neatšakoti į foną" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (statinių) serverių" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatyvi konfigūracijos byla" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGBYLA" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausime GO" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Klaida parametre %s: %s.\n" "Paleiskit '%s --help', kad pamatyti pilną sąrašą galimų komandinės eilutės " "parametrų.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tik root'as nori paleisti gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm jau paleistas. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Klaida nurodant CHLD signalo valdiklį" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudojamas standartinis serveris." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, " "naudojamas standartinis serveris." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Taip ar n = Ne? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nepavyko gauti vietinių adresų!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nepavyko setgid %d. Nutraukiu." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Paskutinis prisijungimas:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nepavyko paleisti atsarginės konsolės" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėtų būti " "bandomaskitas ekrano numeris? Jeigu atsakysite neigiamai, GDM pabandys " "paleisti serverį ekrane %s dar kartą.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt ir funkcijos klavišą, pvz. " "Ctrl-Alt-F7 - pereiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia konsolėse 7 " "ir tolesnėse.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest negali atverti ekrano „%s“" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Klaida atveriant konvejerį: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandomas kitas ekrano numeris." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo bylos!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveris buvo sukurtas uid %d, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nepavyko nustatyti groupid į 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti Xserver proceso!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nepavyko nustatyti EGID į naudotojo GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nepavyko nustatyti EUID į naudotojo UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Vis tiek prisijungti" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti, grįžti į ankstesnio " "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti arba nutraukti šį " "prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X\n" "serverio (Jūsų grafinės aplinkos)\n" "dėl kažkokios vidinės klaidos.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi\n" "arba patikrinkite syslog, jei norite\n" "diagnozuoti problemą.\n" "Kol kas šis ekranas bus atjungtas.\n" "Paleiskite gdm iš naujo, kai problema\n" "bus išspręsta." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: negaliu atšakoti" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: negaliu atverti ekrano %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad konfigūracijos " "byloje jos kelias nurodytas teisingai. Bandoma ją paleisti iš įprastos " "vietos." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad konfigūracinėje " "byloje jos kelias nurodytas teisingai." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Norėdami paleisti konfigūraciją, Jūs turite prisijungti kaip root." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane, grojimo programos " "negali būti paleistos, arba garsas neegzistuoja." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigūracijos byloje nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo " "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums paleidau " "vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti konfigūraciją. " "Pastebėkite, kad dabar automatiniai ir uždelsti prisijungimai yra išjungti." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nepavyko paleisti įprasto X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar " "tai yra failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai " "sukonfigūruoti X serverį." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas " "ekrane %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Atrodo, kad pasveikintuvo programa lūžinėja.\n" "Bandoma naudoti kitą." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo su gtk moduliais: %s. Bandau be modulių" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo, bandau įprastą: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nepavyko paleisti pasveikinamosios programos; Jūs prisijungti negalėsite. " "Šis ekranas bus atjungtas. Bandykite prisijungti kitais būdais ir po to " "paredaguokite konfigūracijos bylą" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintuvą ekrane %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmgreeter proceso" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nepavyko atverti fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nepavyko paleisti parinkiklio programos. Tikėtina, kad Jūs negalėsite " "prisijungti. Susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmchooser proceso" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nepavyko atverti ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PreSession scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Kalba %s neegzistuoja; naudojama %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Sistemos įprasta" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nepavyko sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiu." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nepavyko tapti %s. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Sesijos byloje nerasta Exec eilutė: %s. Leidžiu failsafe GNOME" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Jūsų pasirinkta sesija neatrodo tinkama. Vietoje to, paleidžiama GNOME " "failsafe sesija." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nepavyko rasti ar paleisti Xsession skripto. Vietoje to, paleidžiama " "GNOME failsafe sesija." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nepavyko rasti ar paleisti pagrindinės sesijos skripto. Vietoje to, " "paleidžiama GNOME failsafe sesija." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo. Vietoje to, „Failsafe xterm“ sesija." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungti prie „Įprastos“ Gnome " "sesijos nepaleidžiant jokių startinių scenarijų. Ši sesija turėtų būti " "naudojama jei reikia taisyti problemas įdiegime." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nepavyko rasti „xterm“, reikalingo paleisti failsafe sesijai." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės " "ir galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“ ir " "paspauskite „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Naudotojui prisijungti neleidžiama" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Klaida! Nepavyko nustatyti vykdomojo konteksto." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nepavyko paleisti sesijos dėl vidinės klaidos." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Vartotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PostLogin skriptą, gautas rezultatas > 0. Nutraukiu." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Jūsų namų aplankas yra nurodytas kaip:\n" "'%s'\n" "bet atrodo, kad jis neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) " "katalogu kaip Jūsų namų katalogu?\n" "\n" "Vargu ar kas nors veiks, nebent Jūs naudosite atsarginę sesiją." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s namų aplankas: '%s' neegzistuoja !" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Jūsų $HOME/.dmrc byla turi neteisingus leidimus ir yra ignoruojama. Tai " "neleidžia išsaugoti įprastos sesijos ir kalbos. Byla turėtų būti priklausyti " "naudotojui ir turėti 644 leidimus." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM negali įrašyti jūsų autorizacijos bylos. Taip gali būti dėl to, kad " "diske trūksta laisvos vietos arba į Jūsų namų katalogą uždraustas rašymas. " "Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus." #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Klaida atšakojant naudotojo sesiją" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne savo " "noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs " "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš " "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors byla)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping'as į %s nepavyko." #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunu %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa " "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja." #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti skripto proceso!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neteisingai įvestas naudotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir " "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?" #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Įsitikinkit, kad Caps Lock klavišas neįjungtas." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Prašau įvesti savo naudotojo vardą" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo „%s“ tapatybės" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root'ui uždrausta prisijungti ekrane „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Vartotojui %s prisijungti neleidžiama" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nepavyko %s nustatyti naudotojo grupės" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " "Susisiekite su Jūsų sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Vartotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Privalote pasikeisti savo slaptažodį.\n" "Pasirinkite naują." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nepavyko pakeisti Jūsų slaptažodžio; negalėsite prisijungti. Bandykite " "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad vėl turėsite jį " "pakeisti. Bandykite vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n" "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Vidinė passwdexpired klaida" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko vidinė klaida, prisijungti negalėsite.\n" "Bandykite dar kartą arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nepavyko gauti %s passwd struktūros" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Jūsų abonemento galiojimo laikas baigėsi; susisiekite su sistemos " "administratoriumi" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Nesuteiktas slaptažodis" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Slaptažodis nepakeistas" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jūs turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad galėtumėte pasikeisti slaptažodį" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Atsiprašau, slaptažodžiai skiriasi" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nepavyko nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įtvirtinti paslaugos %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas naudotojui %s nepavyko" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Bandykite dar kartą " "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Vartotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Varotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti acct. mgmt skirto %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti patvirtinimo naudotojui %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nepavyko atverti sesijos naudotojui %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite, ar raidžių registras " "tinkamas." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius laikinai uždraudė Jūsų priėjimą prie sistemos." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nepavyko rasti PAM konfigūracijos, reikalingos gdm." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nepavyko gauti serverio hosto vardo: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie XDMCP lizdo!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Blogas adresas" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Sesijos ID" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nepavyko paleisti '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nėra XDMCP palaikymo" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandinė eilutė" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "EILUTĖ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Papildomi Xnest parametrai" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "PARAMETRAI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Leisti fone" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoje netiesioginės (parinkiklis)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Neieškoti veikiančio gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Nepavyko pasiekti GDM konfigūracijos bylos.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest neegzistuoja." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP neįjungtas" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "Šiuo metu GDM neveikia" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį paleistų." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Prašau palaukti: peržiūriu vietinį tinklą..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie nuotolinio serverio" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau dar kartą." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Atsakas iš serverio negautas" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra " "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Nepavyko rasti hosto" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nepavyko rasti host „%s“, galbūt parašėte jį su klaida." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle, kurie turi " "įjungtą „XDMCP“ palaikymą. Tai leidžia naudotojams prisijungti per atstumą " "prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami konsolę.\n" "\n" "Jūs galite iš naujo peržiūrėti tinkle naujų hostų paspausdami „Atnaujinti“. " "Kai pasirinksite hostą, spauskite „Prisijungti“, ir bus atverta sesija į tą " "mašiną." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nepavyko atverti įprastos kompiuterio ikonos: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nepavyko nustatyti signalo kaukės!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikacijos lizdas" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "LIZDAS" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Kliento adresas, grąžinamas xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Prisijungimo tipas, grąžinamas xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nepavyko paleisti parinkiklio" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs tikriausiai " "ką tik atnaujinote gdm. Paleiskite gdm demoną iš naujo arba perkraukite " "kompiuterį." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "P_ridėti hostą: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM tinklo kompiuterių parinkiklis" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kaip naudotis šia programa" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atverti sesiją į pasirinktą hostą" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Zonduoti tinklą" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Šiuo metu GDM (GNOME ekrano tvarkyklė) neveikia." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Galite naudoti kitą ekrano tvarkyklę, pavyzdžiui, KDM (KDE ekrano tvarkyklė) " "ar xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, paleiskite GDM patys arba " "paprašykite, kad tai už Jus padarytų sistemos administratorius." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Galbūt šiuo metu veikia senesnė GDM versija." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Susisiekti su gdm nepavyko, galbūt veikia senesnė versija." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Pasiektas lanksčių X serverių limitas." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Veikia per daug X sesijų." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio Jūsų X " "serverio. Jums gali trūkti X autorizacijos bylos." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Įdėtinis X serveris (Xnest) neprieinamas, arba GDM blogai sukonfigūruotas.\n" "Įdiekite Xnest paketą tam, kad galėtumėte naudotis įdėtiniu prisijungimu." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X serveris neprieinamas. GDM gali būti blogai sukonfigūruotas." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti " "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Bandoma keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai įvykdyti. Galbūt " "Jūsų .Xauthority byla yra neteisingai nustatyta." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "GDM'ui buvo nusiųsta per daug žinučių, ir jis pakibo." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-val" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Nepavyko pakeisti ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niekas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Atverti ekranai" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Atverti naują ekraną" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Jau yra atvertų ekranų. Galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio sąrašo " "arba atverti naują." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nepavyko atjungti xscreensaver ekrano užsklandų" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Pasirinkite serverį" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pasirinkite X serverį, kurį paleisite" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Standartinis serveris" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą gdm'ui" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest veiksena" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai vykdyti" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Galbūt Jūsų .Xauthority byla nėra tinkamai sutvarkyta." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Nepanašu, kad esate prisijungę konsolėje" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu naudotoju" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Naujas prisijungimas" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabų (Libanas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armėnų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Baltarusių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalų (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinų (Pagrindinė Kinijos žemė)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinų (Hong Kongas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinų (Singapūras)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinese (Taivanas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čekų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglų (JAV)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglų (Australų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglų (Didž.Brit.)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglų (Airių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglų (Danų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglų (Pietų Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Suomių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Prancūzų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Belgija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Šveicarija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Vokiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Vokiečių (Austrija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Vokiečių (Šveicarija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Graikų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrajų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Vengrų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Airių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korėjiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Šiaurės Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegų (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lenkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovėnų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Ispanų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švedų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tajų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Velso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C Anglų" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nepavyko paleisti foninės programos" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Naudotojas %s bus prijungtas per %d sek." #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Naudotojas %s prisijungs po %d sekundės" msgstr[1] "Naudotojas %s prisijungs po %d sekundžių" msgstr[2] "Naudotojas %s prisijungs po %d sekundžių" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Eilutė per ilga!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sSveiki atvykę į %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ar tikrai norite perkrauti kompiuterį?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Perkrauti" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "Iš_jungti" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti kompiuterį?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nėra konfigūracijos bylos: %s. Naudojami numatytieji nustatymai." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay buvo mažesnis nei 5. Aš naudosiu 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Jūsų norimas sesijos tipas %s nėra įdiegtas šiame kompiuteryje.\n" "Ar norite padaryti %s įprasta ateities sesijoms?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Pa_daryti įprasta" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Tik _Prisijungti" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Jūs pasirinkote %s šiai sesijai, bet įprasta parinktis buvo %s.\n" "Ar norite padaryti %s įprasta ateities sesijoms?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Tik šiai sesijai" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Dabar jūs pasirinkote %s sesiją.\n" "Jei norite padaryti %s įprasta sesija, \n" "pasileiskite 'switchdesk' programėlę\n" "(arba skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbalaukio perjungimo įrankis)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Sistemos įprasta" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Pasirinkta %s sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinė" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Pasirinkta %s kalba" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą kalbą" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Sistemos įprasta" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prisijungti naudojant įprastą sistemos kalbą" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis: " #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prašom įdėti 25 centus, jei norite prisijungti. " #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Darbastalio Tvarkyklė" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Pirštas" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prisijungimas" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP parinkiklis..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Paleisti XDMCP parinkiklį, kuris leis prisijungti prie prieinamų nutolusių " "mašinų, jeigu tokių yra." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti root slaptažodį." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Išjungti sistemą, kad Jūs saugiai galėtumėt išjungti kompiuterį." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sulaikyti Jūsų kompiuterį" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tsijungti" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nepavyko paleisti pasveikintuvo" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką " "tik atnaujinote gdm. Iš naujo paleiskite gdm arba perkraukite kompiuterį." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai Jūs " "ką tik atnaujinote gdm. Paleiskite iš naujo gdm demoną arba perkraukite " "kompiuterį." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Perkrauti gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nepavyko atverti DefaultImage: %s. Nebus veidų naršyklės!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Trūksta sesijos aplanko" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos sesijos " "kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti gdm " "konfigūraciją." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigūracija yra neteisinga" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigūracijos byloje yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo dialogui, " "todėl paleidžiama įprasta komanda. Pataisykite konfigūraciją." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Konfigūracija nerasta" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Konfigūracija nerasta. GDM šiai sesijai naudos įprastus nustatymus. " "Turėtumėte prisijungti ir sukurti konfigūracijos bylą su GDM konfigūravimo " "programa." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Nepavyko atverti bylos" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Byla %s negali būti atverta rašymui\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Pasirinkite paveikslėlį" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Visi paveikslėliai" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) " "naudotoju" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Prisijungimo paveikslėlis" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Pasirinkimas" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Vartotojo paveikslėlis" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Vartotojo paveikslėlis" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tai failsafe sesija, kuri prijungs Jus į GNOME. Paleidimo skriptai nebus " "nuskaityti, jie turi būti naudojami tiktai tada, kai Jūs negalite " "prisijungti. GNOME naudos „Numatytąją“ sesiją." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _terminalas" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tai yra Failsafe sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės ir " "galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Nerastas sesijų aplankas %s!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ups, sesijos aplanke nieko nerasta." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Numatytosios sesijos nuoroda nerasta. Naudojama failsafe GNOME.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt įsigalėjo " "ne visi atnaujinimai." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Atverti bylą" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG ir JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Byla nėra tar.gz ar tar archyvas" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info bylos" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Byla neegzistuoja" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Nepasirinkta jokia byla" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nėra temos archyvas" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalės: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Pasirinkite norimą įdiegti naujos temos archyvą" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Ar tikrai norite iš sistemos pašalinti temą „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Pašalinti temą" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Šiame konfigūravimo lange keičiami GDM, grafinio GNOME prisijungimų ekrano, " "demono nustatymai. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau pat.\n" "\n" "Pastaba: tai nėra visi konfigūravimo parametrai. Jeigu čia ko nors neradote, " "galite pabandyti paredaguoti bylą %s.\n" "\n" "Išsamios dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje " "darbastalis." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Norėdami konfigūruoti GDM, turite turėti root naudotojo teises." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfigūruoti prisijungimų ekraną (Gnome ekrano tvarkyklę)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Prisijungimo ekrano sąranka" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Paleidžiami serveriai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ĮSPĖJIMAS: Šiame skyriuje įrašius reikšmes, kurių Jūsų Xserveris " "nepalaiko, sustabdys Jūsų Xserverį\n" "nuo perkrovimo (iš esmės neleidžiant šiai konfigūracijos programai " "pasileisti), BŪKITE ATSARGŪS!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Pridėti/keisti serverį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Leisti keisti _nustatymus iš prisijungimo lango" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Leisti _root prisijungti per GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Leisti nuotolinius _uždelstus prisijungimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Leisti root prisijungti per GDM _nuotoliniu būdu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Leisti _XDMCP parinkiklio paleidimą iš prisijungimo ekrano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Leisti temos pasirinkimą _GTK+ pasveikintuve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Pritaikyti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Pasirinkite kompiuterį tinkle prie kurio jungsitės." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Parinkiklis" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Spalvos gylis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Sukurti serverio aprašymą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Trinti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Ištrinti serverio aprašymą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ekranų _hoste:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Leisti _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Įjungti _prieinamumo modulius" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Įjun_gti derinimo žinutes į sistemos žurnalą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "IŠskirti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Lankstus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ pasveikintuvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ pasveikintuvas\n" "Apipavidalintas pasveikintuvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ pasveikintuvas\n" "Apipavidalintas pasveikintuvas\n" "Atjungtas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Bendra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Pasveikintuvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Valdomas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Gerbti _netiesiogines užklausas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Įtraukti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Ar šis kompiuteris priima bandymus prisijungti?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okalus: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Klausytis _UDP prievado: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Prisijungimo pasveikintuvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Po nurodyto laiko tarpo prijungti _naudotoją automatiškai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Sugroti _garsą po nepavykusio bandymo prisijungti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Sugroti _garsą po sėkmingo bandymo prisijungti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "_Sugroti garsą kai prisijungimo langas jau pasiruošęs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Daugiausiai _laukiančių užklausų:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Be logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Be garso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Dvejetainėje byloje nėra XDMCP palaikymo. Norėdami įjungti XDMCP palaikymą " "turite perkompiliuoti GDM su XDMCP bibliotekomis." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Nuotrauka neprieinama" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "Pastaba: nustatymams įsigalioti, reikia perkrauti gdm tarnybą." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Tik viena tema\n" "Atsitiktinė tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g intervalas (sekundėmis):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping intervalas (sekundėmis):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Nuotolinio pasveikinimo užrašas (%n = kompiuterio vardas): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Atnaujimo dažnis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Pašalinti serverį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Raiška:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Kartojimo uždelsimas (_sekundėmis):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Keistinas serverio aprašymas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Serverio pavadinimas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Rodyti _veidų naršyklę" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Rodyti _veiksmų meniu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Rodyti „Veiksmų“ meniu (seniau buvo žinomas kaip „Sistemos“ meniu). Jeigu " "nenurodyta, nei viena iš sistemos komandų nebus prieinamos (įskaitant " "perkrovimą, išjungimą, konfigūravimą, parinkiklį)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Garsinė byla:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Pasveikinimo žinutė rodoma pasveikintuvo lange. Jūs galite čia įterpti %n " "ir tai bus pakeista į kompiuterio vardą." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Užrašas rodomas žmonėms prisijungiant per atstumą su XDMCP. Jūs galite " "įterpti %n ir tai bus pakeista į Jūsų kompiuterio vardą." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Išbandyti garsą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "„Naudotojų“ kortelė nurodo, kurie naudotojai matomi GDM. Naudotojai, " "nurodyti „Įtraukti“, pasirodys\n" "veidų naršyklėje, jeigu ji įjungta kortelėje „Saugumas“. Taip pat jie " "pasirodys\n" "išskleidžiamame sąraše automatiniam/uždelstam prisijungimui kortelėje " "„Bendra“. Naudotojai nurodyti „Išbraukti“\n" "nebus parodyti, nepaisant to, ar „Įtraukti visus naudotojus“ yra pažymėta. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Apipavidalintas pasveikintuvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Uždelstas prijungimas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Naudoti įprastą nuotolinį pasveikinimą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Naudoti įprastą pasveikinimą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Įtrauktinas naudotojas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Išskirtinas naudotojas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Vartotojai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Dažniausiai kažkas panašaus į: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "X serverio nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServeris" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automatiškai prijungiamo naudotojo vardas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Fono spalva: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Spalva" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Trinti temą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Neleisti TCP prisijungimų prie X serverio (uždraudžia xforwarding, bet " "neįtakoja XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "Paveikslėl_is" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "Įt_raukti visus naudotojus (gauti „Įtraukti“ naudotojų sąrašą iš /etc/" "passwd. Neaktualu jeigu naudojama NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "Į_diegti naują temą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Automatiškai pri_jungti naudotoją tik įjungus kompiuterį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Režimas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Jokio fono" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Nutolusiuose ekranuose tik spalva" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Nutolęs: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Ište_mpti fono paveikslėlį, kad tilptų" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundės prieš prijungiant:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Už_delsto prijungimo naudotojo vardas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "P_asveikinimo pranešimas: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autorius" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "autorinės teisės" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "aprašymas\n" "objektas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "netikras" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Per daug naudotojų, kad čia išvardyti..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos.\n" "Jūs tikriausiai ką tik atnaujinote gdm.\n" "Paleiskite iš naujo gdm demoną arba perkraukite kompiuterį." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Perkrauti" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s).\n" "Jūs tikriausiai ką tik atnaujinote gdm.\n" "Paleiskite iš naujo gdm demoną arba perkraukite kompiuterį." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Pasveikintuvo tema sugadinta" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ši tema neapibrėžia, kaip turi atrodyti naudotojo vardo/slaptažodžio įrašo " "elementas." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat nepavyko įkelti ir įprastos temos. " "Bandoma paleisti standartinį pasveikintuvą" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "GTK+ pasveikintuvas negali būti pradėtas. Šis ekranas bus nutrauktas, Jūs " "greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti gdm įdiegimą" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Paskutinė" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Pasirinkite kalbą sesijai:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Pasirinkite _kalbą..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Pasirinkite _sesiją..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Atsakykite į klausimus. Kai baigsite spauskite Enter. Meniu galite pasiekti " "paspaudę F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nepavyko atverti ĮprastoPaveikslėlio: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Jau prisijungęs" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Su_laikyti" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Perkrauti" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP parinkiklis" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigūruoti" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Jūsų Caps Lock įjungtas!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Pasirinkite sesiją" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Perkrauti jūsų kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Iš_jungti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Išjungti jūsų kompiuterį (paruošti kompiuterį išjungimui)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Pe_rkrauti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Su_laikyti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Apskritimai" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema su mėlynais apskritimais" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME dailininkai" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Laimingas GNOME su naršykle" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimingas GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Klaida bandant paleisti (%s),\n" "kuris yra susietas su (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nepavyko atverti gestų bylos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX ekraną perkelti į" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANAS" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Posistemės ekrano pavadinimas" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Paskirties ekrano Xauthority byla" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Posistemės ekrano Xauthority byla" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX plėtinio nėra tame „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- perkelti posistemės ekraną iš vieno DMX ekrano į kitą" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Jūs turite nurodyti DMX ekrano paskirties vieta naudodami %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Jūs turite nurodyti posistemės ekraną naudodami %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen „%s“ neprisjungė prie „%s“\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atminties buferis)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. Galbūt " "glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. " "Turėtumete patikrinti %s įdiegimą arba įdiegti %s iš naujo." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Problemos su Glade byla! Įsitikinkite, kad įdiegta teisinga byla!\n" "byla: %s objektas: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. CList " "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelį. Gali būti, kad glade sąsajos " "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s." msgstr[1] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. CList " "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos " "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s." msgstr[2] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. CList " "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelių. Gali būti, kad glade sąsajos " "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Problemos su Glade byla! Įsitikinkite, kad įdiegta teisinga byla!\n" "byla: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant naudotojo sąsają iš bylos %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos " "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " "patikrinti %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Jokia sąsaja negali būti įkelta, BLOGAI! (byla: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Per daug alternatyvių vardų lygių lokalei, tai gali reikšti ciklą"