# Lithuanian translation of GDM # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006,2009. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008,2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-20 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 15:56+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:520 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "Display ID" msgstr "Ekrano ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 msgid "id" msgstr "id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ekrano valdyklės šalutinis modulis" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nepavyko inicializuoti prisijungimo sistemos" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nepavyko autorizuoti naudotojo" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. " "Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei " "norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai " "išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "klaida užmezgant kontaktą su autentikacijos sistema: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "general failure" msgstr "bendroji klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "out of memory" msgstr "baigėsi atmintis" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 msgid "application programmer error" msgstr "programuotojo klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie pageidaujamą naudotojo vardo " "užklausimą - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai naudotojo kompiuterio vardą – " "%s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai naudotojo konsolę – %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai ekrano eilutę – %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai ekrano xauth kredencialus – %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1650 ../daemon/gdm-session-worker.c:1669 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Naudotojas %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupė %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš kompiuterio %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nepavyko iš paketo išgauti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Blogas adresas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti seanso ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto kompiuterio %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nepavyko apdoroti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nepavyko gauti serverio vardo: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tkriausiai diske nėra vietos: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nepriklauso naudotojui %d, grupei %d. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:521 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: ../daemon/main.c:522 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Išeiti, praėjus šiek tiek laiko – derinimui" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:538 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano valdyklė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:599 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tik root nori paleisti GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano valdyklės seanso darbininkas" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI registro sąsaja" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1736 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Energijos valdymas" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Energijos valdymo tarnyba" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME nustatymų tarnyba" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME ekrano lupa" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Didinti ekrano dalis" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Naudoti klaviatūrą ekrane" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca ekrano skaitytuvas" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Pateikti informaciją ekrane kaip kalbą arba Brailio raštą" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "PolicyKit tapatybės patvirtinimo agentas" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "praėjusio laiko procentai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1325 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1326 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas dar nepasirinko elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1334 msgid "Active Text" msgstr "Aktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1335 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas pasirinko elementą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1344 msgid "List Visible" msgstr "Sąrašas matomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1345 msgid "Whether or not the chooser list is visible" msgstr "Ar pasirinkimo sąrašas matomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%k:%M:%S" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e (%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatiškai prijungiama..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:725 msgid "Cancelling..." msgstr "Atšaukiama..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1154 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Pasirinkite kalbą ir spustelėkite „Prisijungti“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tapatybės nustatymo langas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Išjungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:583 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Kalbos:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Pasirinkite kalbą iš sąrašo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Klaviatūros išdėstymai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Klaviatūra:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą iš sąrašo." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Užrašo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekstas užrašui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Piktograma, naudojama su užrašu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Numatytasis elementas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The id of the default item" msgstr "Numatytojo elemento id" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalus elementų skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksimalus elementų, laikytinų sąraše, skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (jungiamasi prie %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (prisijungta prie %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Nutolęs prisijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Seansai:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Pranešimo tekstas, kai pasirinkimo nėra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nerodyti žinomų naudotojų prisijungimo lange" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Įjungti klaviatūros prieinamumo įskiepį" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging" msgstr "Įjungti derinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Įjungti klaviatūrą ekrane" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Įjungti ekrano didinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable screen reader" msgstr "Įjungti ekrano skaitytuvą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Pasveikintuvo logotipo piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Neseniai pasirinkti klaviatūros išdėstymai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Recently selected languages" msgstr "Neseniai pasirinktos kalbos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Sąrašas klaviatūros išdėstymų, rodomų pagal nutylėjimą prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Sąrašas kalbų, rodomų pagal nutylėjimą prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Piktogramos pavadinimas, naudojamas pasveikintuvo logotipui." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei nenorite rodyti žinomų naudotojų prisijungimo " "lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo " "mygtukus prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti fono nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti media-keys nustatymų valdyklės " "įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti klaviatūrą ekrane." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite, kad įskiepis automatiškai valdytų " "klaviatūros prieinamumo nustatymus." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti ekrano didintuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti ekrano skaitytuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti garso nustatymų valdyklės " "įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti xrandr nustatymų valdyklės " "įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti xsettings nustatymų valdyklės " "įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite naudoti compiz kaip langų valdyklę." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "" "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas vietoje banner_message_text " "prisijungimo lange, kai naudotojų pasirinkimo nėra." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei fono nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei media-keys nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei garso nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei xrandr nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei xsettings nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Naudoti compiz kaip langų valdyklę" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Laikas sekundėmis, kol chronometras sustos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Paleidimo laikas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Laikas, kada chronometras pradėjo eiti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ar jis veikia?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Ar chronometras dabar veikia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Valdyklė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Naudotojo valdyklės, valdančios šį naudotoją, objektas." #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Pasirinkite kitą paskyrą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Svečias" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prisijungti kaip svečiui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatiškai prisijungti prie sistemos sužymėjus parinktis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijungti kaip %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:739 msgid "Currently logged in" msgstr "Jau prisijungė" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Naudotojo keitimo įtaisas yra laisva programinė įranga; galite ją platinti " "ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios " "paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo " "nuožiūra) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su šia " "programa; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meniu greitam naudotojo perjungimui." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 msgid "translator-credits" msgstr "Gintautas Miliauskas " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nepavyko laikinai nustatyti ekrano saugo į juodą ekraną: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nepavyko atsijungti: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 msgid "Available" msgstr "Laisvas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 msgid "Busy" msgstr "Užimtas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Away" msgstr "Nėra" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 msgid "Account Information..." msgstr "Paskyros informacija..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 msgid "System Preferences..." msgstr "Sistemos nustatymai..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 msgid "Switch User" msgstr "Keisti naudotoją" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 msgid "Quit..." msgstr "Išeiti..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 msgid "User Switch Applet" msgstr "Naudotojo keitimo įtaisas" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "Change account settings and status" msgstr "Pakeisti paskyros nustatymus ir būseną" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meniu greitam naudotojo keitimui" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Naudotojo keitiklis" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Naudotojo keitiklio įtaiso gamykla" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Keisti asmeninę _informaciją" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Keisti naudotojus ir grupes" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Ignoruojama – palikta suderinamumui" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Programos versija" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "– Naujas GDM prisijungimas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #: ../utils/gdm-screenshot.c:219 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano paveikslėlis įrašytas" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:284 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekrano paveikslėlį" #~ msgid "Include local users in Face Browser" #~ msgstr "Rodyti vietinius naudotojus veidų naršyklėje" #~ msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." #~ msgstr "Sąrašas naudotojų, nerodytinų veidų naršyklėje." #~ msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." #~ msgstr "Sąrašas naudotojų, pagal nutylėjimą rodytinų veidų naršyklėje." #~ msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" #~ msgstr "" #~ "Nustatykite true, jei norite rodyti vietinius sistemos naudotojus veidų " #~ "naršyklėje" #~ msgid "Users to exclude in the Face Browser" #~ msgstr "Naudotojai, kurie neturėtų būti rodomi veidų naršyklėje" #~ msgid "Users to include in the Face Browser" #~ msgstr "Naudotojai, rodytini veidų naršyklėje" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "procesas baigė darbą su kodu %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Nepavyko kompiuterio paleisti iš naujo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sistemą perkrauti, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Nepavyko sustabdyti kompiuterio" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sustabdyti kompiuterio, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "5 puslapis" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Įjungtas Caps Lock." #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Piktogramos dydis" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Naudojamos piktogramos dydis." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatoriaus tarpas" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Tarpas tarp naudotojo vardo ir indikatoriaus" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Pagrindinės parinktys"