# Lithuanian translation of GDM # Copyright © 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006,2009, 2010, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008,2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:26+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "At_naujinti" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "_Prisijunti" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistemai nepavyksta nustatyti, ar persijungti į esamą prisijungimo ekraną, " "ar paleisti naują prisijungimo ekraną." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistemai nepavyksta paleisti naujo prosijungimo ekrano." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. " "Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei " "norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai " "išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Nėra galimų vaizduoklių" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Nėra prieinamų seansų" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Pasirinkimo seansas nepasiekiamas" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Gali būti kviečiamas tik prieš naudotojui prisijungiant" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kvietėjas ne GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nepavyko atverti privataus komunikacijos kanalo" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nepavyko nustatyti userid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nepavyko sukurti tapatybės patvirtinimo pagalbinio proceso" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Jūsų paskyrai buvo suteiktas laiko limitas, kuris dabar baigėsi." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Atleiskite, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės Wayland seanso paleidėjas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Paleisti programą per /etc/gdm/Xsession tarpinį scenarijų" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Klausytis TCP lizdo" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės X seanso paleidėjas" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti vykdymo žymeklio katalogo %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Išeiti praėjus šiek tiek laiko (derinimui)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tik root naudotojas gali paleisti GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano tvarkytuvės seanso darbininkas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ar leisti pirštų atspaudų skaitykles prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie įrašė savo " "pirštų atspaudus, prisijungti naudojant šiuos atspaudus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ar leisti apsaugos kortelių skaitykles prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie turi apsaugos " "korteles, prisijungti naudojant šias korteles." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ar leisti slaptažodžius prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali būti sukonfigūruotas neleisti tapatybės " "patvirtinimo slaptažodžiu, priverčiant naudotoją naudoti išmaniąją kortelę " "arba piršto atspaudą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kelias iki mažo paveikslėlio naudotojų sąrašo viršuje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, leisdamas " "distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Atsarginis prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį, " "leisdamas distribucijų administratoriams pateikti prekių ženklus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vengti rodyti naudotojų sąrašą" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prisijungimo ekranas paprastai rodo naudotojų, prie kurių paskyrų galima " "prisijungti, sąrašą. Šį nustatymą galima perjungti ir naudotojų sąrašas " "nebebus rodomas." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo " "mygtukus prisijungimo lange." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tapatybės patvirtinimo nesėkmių skaičius" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Skaičius kartų, kiek naudotojui leidžiama mėginti patvirtinti tapatybę prieš " "grįžtant į naudotojų pasirinkimą." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nepavyko sukurti pereinamojo ekrano:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nepavyko aktyvuoti seanso:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Palaikoma tik komanda VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Nepaisoma — palikta dėl suderinamumo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Šios programos versija" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Naujas GDM prisijungimas" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekranvaizdis įrašytas" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekranvaizdį" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi, pakeiskite jį." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME apvalkalas" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Langų valdymas ir komponavimas"