# Lithuanian translation of gdm2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-01 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 15:11+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ši sesija prijungia Jus į CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Įprasta sistemos sesija" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Tai įprasta sistemos sesija" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Negaliu paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Ji turbūt " "nesutvarkyta. Jūs turite prisijungti terminale ir paleisti X serverio " "konfigūravimo programą. Baigus paleiskite GDM iš naujo." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Ar norite, kad pasileistų X serverio konfigūravimo programa? Perspėjimas - " "bus reikalingas root slaptažodis." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Prašau įrašyti root (administratoriaus) slaptažodį." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Dabar pabandysiu iš naujo paleisti X serverį." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Laikinai išjungiu X serverį. Kai jį teisingai nustatysite, paleiskite GDM ir " "naujo." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Negaliu paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Atrodo jis nėra " "teisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį ir " "nustatyti problemą ?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Negaliu paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Atrodo jūsų pelė yra " "neteisingai nurodyta. Ar norite pamatyti X serverio išvestį ir nustatyti " "problemą ?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Ar norite, kad pasileistų pelės konfigūravimo programa? Perspėjimas - bus " "reikalingas root slaptažodis." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Tai yra failsafe xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai virš jų " "yra kursorius. Norėdami išeiti iš šio rėžimo, lange esančiame viršutiniame " "kairiajame kampe parašykite 'exit'" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Negalėjau paleisti Jūsų sesijos, todėl paleidau failsafe xterm sesiją. " "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus Jūsų kursorius. Kad " "išeiti iš šio rėžimo parašykit 'exit' lange esančiame viršutiniame kairiame " "kampe." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ši sesija prijungia Jus į GNOME" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Negaliu įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Negaliu įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra " "laisvos vietos" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl to, " "kad nėra laisvos vietos. %s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Negaliu sukurti naujos slapuko bylos kataloge %s" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Negaliu saugiai atidaryti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Negalėjau atidaryti slapuko bylos %s" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Negalėjau užrakinti slapuko bylos %s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Negaliu įrašyti slapuko" #: daemon/auth.c:847 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignoruoju įtartinai atrodančią slapuko bylą %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Negaliu rašyti į %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 sekundžių, " "greičiausiai vyksta kažkas negero. Prieš bandydamas vėl ekrane %s aš 2 " "minutes palauksiu." #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Negaliu sukurti konvejerio" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdm vergo proceso skirto %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nėra paprasta byla!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Byla per ilga, kad parodyti ...\n" #: daemon/errorgui.c:381 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: negalėjo būti atidaryta" #: daemon/errorgui.c:493 daemon/errorgui.c:634 daemon/errorgui.c:742 #: daemon/errorgui.c:860 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Negaliu atšakoti į ekrano klaidos/info dėžutę" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja." #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: į %s gali rašyti bet kas." #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti." #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nėra paprasta byla." #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/bet kas." #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus bylos dydis." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Negalėjau sukurti lizdo" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Negaliu prijungti lizdo" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Negaliu sukurti FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Negaliu atidaryti FIFO" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverio autorizacijos katalogas (demonas/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "jis neegzistuoja. Prašau pataisyti gdm konfigūraciją %s ir perkrauti gdm." #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiu." #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverio autorizacijos katalogas (demonas/ServAuthDir) yra nurodytas į %s, " "bet tai nėra katalogas. Prašau pataisyti gdm konfigūraciją %s ir perkrauti " "gdm." #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nėra katalogas. Nutraukiu." #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Žurnalo katalogas %s neegzistuoja arba nėra katalogas. Naudoju " "ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nėra konfigūracijos bylos: %s. Naudojam įprastą." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tuščia, naudoju %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandau alternatyvas" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, išjungiu jį" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: Root negali automatiškai prisijungti, išjungiu automatinį prisijungimą" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Root negali automatiškai prisijungti, išjungiu uždelstą prisijungimą" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, taigi aš naudosiu 5." #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintojas." #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintojas." #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenurodyta sesijų katalogas." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudoju standartinę." #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ekranas numeriu %d jau naudojamas! Naudosiu %d" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Bloga serverio eilutė konfigūracijos byloje. Ignoruoju!" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks vietinis serveris. Nutraukiu!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų vietinių serverių. Pridedu %s ant :%d, " "kad leisti konfigūraciją!" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP atjungtas ir gdm negali rasti jokio vietinio serverio. Nutraukiu! " "Prašom pataisyti konfigūraciją %s ir perkrauti gdm." #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm vartotojas neegzistuoja. Prašau pataisyti gdm nustatymą %s ir paleisti " "gdm iš naujo." #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Negaliu rasti gdm vartotojo (%s). Nutraukiu!" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm vartotojas yra root, tačiau tai nėra leidžiama dėl saugumo. Prašau " "pataisyti gdm nustatymą %s ir paleisti gdm iš naujo." #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm vartotojas neturėtų būti root. Nutraukiu!" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "gdm grupė neegzistuoja. Prašau pataisyti gdm nustatymą %s ir paleisti gdm iš " "naujo." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Negaliu rasti gdm grupės (%s). Nutraukiu!" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "gdm grupė yra root, tačiau tai nėra leidžiama dėl saugumo. Prašau pataisyti " "gdm nustatymą %s ir paleisti gdm iš naujo." #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grupė neturėtų būti root. Nutraukiu!" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Pasveikintojas nerastas arba negali būti paleistas gdm vartotojo" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Nuotolinis pasveikintojas nerastas arba negali būti paleistas gdm " "vartotojo" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas gdm vartotojo" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Konfigūracijos byloje nenurodyta demonas/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenurodyta demonas/ServAuthDir." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverio autorizacijos katalogas (demonas/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "jo savininkas nėra %s ir grupė %s. Prašau pataisyti nuosavybės teises arba " "gdm konfigūraciją %s ir perleisti gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nepriklauso vartotojui %s, grupei %s. Nutraukiu." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Serverio autorizacijos katalogas (demonas/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Prašau pataisyti " "leidimus arba gdm konfigūraciją %s ir perleisti gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiu." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Negaliu rašyti PID bylos %s, greičiausiai diske nėra vietos. Klaida: %s\n" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Negaliu rašyti PID bylos %s, greičiausiai diske nėra vietos. Klaida: %s" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() nepavyko!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3374 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Bandau failsafe X serverį %s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Leidžiu XKeepsCrashing skriptą" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Negaliu paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Ji turbūt " "nesutvarkyta. Jūs turite prisijungti terminale ir paleisti X serverio " "konfigūravimo programą. Kai baigsite paleiskite GDM iš naujo." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, išjungiu " "ekraną %s" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "Kompiuteris sulaikomas..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistema įkeliama iš naujo, prašau palaukti ..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema išjungiama, prašom palaukti ..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "Kompiuteris išjungiamas..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Išjungimas nepavyko: %s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "Kompiuteris perkraunamas..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Perkrovimas nepavyko: %s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Gauta perkrovimo arba išjungimo užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu" #: daemon/gdm.c:1388 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Perleidimo, Perkrovimo arba Išjungimo užklausa iš nevietinio ekrano %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Nutraukiu ekraną %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nepavyko savęs paleisti iš naujo" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "pagrindinis demonas: Gavau SIGABRT, atsitiko kažkas labai negero. Išsijungiu!" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Neatšakoti į foną" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (vietinių) serverių" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausim GO" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Klaida parametre %s: %s.\n" "Paleiskit '%s --help', kad pamatyti pilną sąrašą galimų komandinės eilutės " "parametrų.\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Tik root'as nori paleisti gdm\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:805 #: daemon/slave.c:819 daemon/slave.c:829 daemon/slave.c:839 daemon/slave.c:851 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1083 gui/greeter/greeter.c:1091 #: gui/greeter/greeter.c:1094 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm jau paleistas. Nutraukiu!" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Klaida nustatant CHLD signalo valdiklį" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Negalėjau atidaryti %s rašymui" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Lankstaus serverio užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudoju standartinį serverį." #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, " "naudoju standartinį serverį." #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "" "Atsijungimo veiksmo užklausos prašymas atmestas: Nepatvirtinta tapatybė" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "Nustatyti atsijungimo veiksmą užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "vt užklausos prašymas atmestas: Nepatvirtinta tapatybė" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Taip ar n = Ne? >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Negaliu gauti vietinių adresų!" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Negalėjau setgid %d. Nutraukiu." #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama." #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Paskutinis prisijungimas:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Negaliu paleisti atsarginės konsolės" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėčiau bandyti " "kitą ekrano numerį? Jeigu atsakysite neigiamai, aš pabandysiu paleisti " "serverį ekrane %s dar kartą.%s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt plius funkcijos klavišą, " "pvz. Ctrl-Alt-F7 eiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia konsolėse 7 " "ir didesnėse.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest negali atidaryti ekrano „%s“" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Klaida atidarant konvejerį: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Negaliu rasti laisvo ekrano numerio" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandau kitą ekraną." #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Negaliu atidaryti ekrano %s žurnalo bylos!" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveris buvo sukurtas uid %d, bet toks vartotojas neegzistuoja" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2494 daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Negaliu pakeisti groupid į %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2499 daemon/slave.c:2977 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s nepavyko" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2504 daemon/slave.c:2982 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Negalėjau pakeisti userid į %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Negalėjau nustatyti groupid į 0" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Negaliu atšakoti Xserver proceso!" #: daemon/slave.c:301 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Negaliu nustatyti EGID į vartotojo GID" #: daemon/slave.c:309 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Negaliu nustatyti EUID į vartotojo UID" #: daemon/slave.c:1114 msgid "Log in anyway" msgstr "Vistiek prisijungti" #: daemon/slave.c:1116 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungęs. Jūs galite vistiek prisijungti, grįžti į ankstesnio " "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Return to previous login" msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo" #: daemon/slave.c:1121 daemon/slave.c:1127 msgid "Abort login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: daemon/slave.c:1124 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungęs. Jūs galite vistiek prisijungti arba nutraukti šį " "prisijungimą" #: daemon/slave.c:1215 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Negalėjau paleisti X\n" "serverio (Jūsų grafinės aplinkos)\n" "dėl kažkokios vidinės klaidos.\n" "Prašau susisiekti su sistemos administratoriumi\n" "arba patikrinkit Jūsų syslog, kad\n" "diagnozuoti problemą.\n" "Tuo tarpu šis ekranas bus atjungtas.\n" "Prašau perleisti gdm kai problema bus\n" "išspręsta." #: daemon/slave.c:1464 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: negaliu atšakoti" #: daemon/slave.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: negaliu atidaryti ekrano %s" #: daemon/slave.c:1662 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Negaliu paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkit, kad konfigūracijos " "byloje jos kelias nurodytas teisingai. Aš pabandysiu ją paleisti iš " "įprastos vietos." #: daemon/slave.c:1676 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Negaliu paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad konfigūracinėje " "byloje jos kelias nurodytas teisingai." #: daemon/slave.c:1806 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Įveskite root slaptažodį,\n" "jei norite keisti nustatymus." #: daemon/slave.c:2448 daemon/slave.c:2453 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Negaliu sukurti konvejerio į gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigūracijos byloje nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo " "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums paleidau " "vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti konfigūraciją. " "Pastaba: automatiniai ir uždelsti prisijungimai dabar yra išjungti." #: daemon/slave.c:2590 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Negaliu paleisti įprasto X serverio (jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar yra " "failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai nustatyti X " "serverį." #: daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas " "ekrane %s." #: daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Atrodo, kad pasveikintojo programa lūžinėja.\n" "Bandysiu naudoti kitą." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2640 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Negaliu paleisti pasveikintojo su gtk moduliais: %s. Bandau be modulių" #: daemon/slave.c:2647 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Negaliu paleisti pasveikintojo, bandau įprastą: %s" #: daemon/slave.c:2659 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Negaliu paleisti pasveikintojo programos, Jūs negalėsite prisijungti. Šis " "ekranas bus atjungtas. Bandykit prisijungti kitais būdais ir po to " "paredaguokit konfigūracijos bylą." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2666 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintoją ekrane %s" #: daemon/slave.c:2670 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Negaliu atšakoti gdmgreeter proceso" #: daemon/slave.c:2755 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Negaliu atidaryti fifo!" #: daemon/slave.c:2931 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Negaliu sukurti konvejerio į gdmchooser" #: daemon/slave.c:3029 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Negaliu paleisti parinkiklio programos, Jūs greičiausiai negalėsite " "prisijungti. Prašom susisiekti su sistemos administratoriumi." #: daemon/slave.c:3033 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s" #: daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Negaliu atšakoti gdmchooser proceso" #: daemon/slave.c:3280 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Negalėjau atidaryti ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3411 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PreSession skriptą, gautas rezultatas > 0. Nutraukiu." #: daemon/slave.c:3440 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Kalba %s neegzistuoja, naudoju %s" #: daemon/slave.c:3441 msgid "System default" msgstr "Sistemos įprasta" #: daemon/slave.c:3457 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Negalėjau sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiu." #: daemon/slave.c:3478 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama." #: daemon/slave.c:3484 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Negalėjau tapti %s. Nutraukiama." #: daemon/slave.c:3544 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Sesijos byloje nerasta Exec eilutė: %s, leidžiu failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3550 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Jūsų pasirinkta sesija neatrodo tinkama. Aš Jums paleisiu GNOME failsafe " "sesiją." #: daemon/slave.c:3564 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Negaliu rasti ar paleisti pagrindinio Xsession skripto, bandysiu " "failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3570 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Negaliu rasti ar paleisti pagrindinės sesijos skripto, bandysiu GNOME " "failsafe sesiją." #. yaikes #: daemon/slave.c:3585 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandau xterm" #: daemon/slave.c:3590 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "Neradau įdiegto GNOME, bandysiu paleisti \"Failsafe xterm\" sesiją." #: daemon/slave.c:3598 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungtas prie įprastos 'Default' " "Gnome sesijos nepaleidžiant jokių startinių skriptų. Ši sesija naudojama tik " "jei reikia taisyti jūsų Gnome aplinkos problemas." #: daemon/slave.c:3613 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nerandu \"xterm\" kad paleisti failsafe sesiją." #: daemon/slave.c:3626 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungtas prie terminalo konsolės " "ir galėsite pataisyti savo sistemą jei negalite prisijungti kitu būdu. Kad " "išeiti iš terminalo parašykite 'exit' ir paspauskite 'Enter' terminalo lange." #: daemon/slave.c:3653 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Vartotojui prisijungti neleidžiama" #: daemon/slave.c:3656 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą." #: daemon/slave.c:3669 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Klaida! Nepavyko įjungti vykdomojo konteksto." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3677 daemon/slave.c:3682 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Negalėjau paleisti %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3693 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Negaliu paleisti sesijos, dėl kažkokios vidinės klaidos." #: daemon/slave.c:3747 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Vartotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!" #: daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PostLogin skriptą, gautasrezultatas > 0. Nutraukiu." #: daemon/slave.c:3770 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Jūsų namų katalogas yra nurodytas kaip:\n" "'%s'\n" "bet, atrodo, kad jis neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) " "katalogu kaip Jūsų namų katalogu?\n" "\n" "Vargu ar kas veiks, nebent Jūs naudosite failsafe sesiją." #: daemon/slave.c:3778 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s namų katalogas: '%s' neegzistuoja !" #: daemon/slave.c:3941 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM negali įrašyti jūsų autoricazijos bylos. Tai gali būti dėl to, kad diske " "trūksta laisvos vietos arba į jūsų namų katalogą uždraustas rašymas. " "Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus." #: daemon/slave.c:4017 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Klaida atšakojant vartotojo sesiją" #: daemon/slave.c:4098 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne savo " "noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs " "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš " "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą." #: daemon/slave.c:4106 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors byla)" #: daemon/slave.c:4250 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą." #: daemon/slave.c:4344 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping'as į %s nepavyko, mušu ekraną!" #: daemon/slave.c:4630 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunu %s" #: daemon/slave.c:4724 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa " "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja." #: daemon/slave.c:5079 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: daemon/slave.c:5087 daemon/slave.c:5226 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Negaliu atšakoti skripto proceso!" #: daemon/slave.c:5181 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #: daemon/slave.c:5220 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neteisingai įvestas vartotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir " "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?" #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Įsitikinkit, kad Caps Lock klavišas neįjungtas." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "Prašau įvesti savo vartotojo vardą" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "Vartotojo vardas:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Negalėjau patvirtinti vartotojo „%s“ tapatybės" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root'ui uždrausta prisijungti ekrane „%s“" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Vartotojui %s prisijungti neleidžiama" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Negaliu %s nustatyti vartotojo grupės" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Negaliu nustatyti Jūsų vartotojo grupės, Jūs negalėsite prisijungti, prašau " "susisiekti su Jūsų sistemos administratoriumi." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Vartotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Jūs privalote pasikeisti Jūsų slaptažodį.\n" "Prašau pasirinkit naują." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Negaliu pakeisti Jūsų slaptažodžio, Jūs negalėsite prisijungti, prašau " "bandyti vėliau arba susisiekti su Jūsų sistemos administratoriumi." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad Jūs vėl turėsite jį " "pakeisti, prašau bandyti vėliau arba susisiekite su Jūsų sistemos " "administratoriumi." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n" "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Vidinė passwdexpired klaida" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko vidinė klaida, Jūs negalėsite prisijungti.\n" "Bandykit dar kartą arba susisiekit su Jūsų sistemos administratoriumi." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Negaliu gauti %s passwd struktūros" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Jūs privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Jūs privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Jūsų abonementas baigėsi; prašom susisiekti su Jūsų sistemos " "administratoriumi" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "Nesuteiktas slaptažodis" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "Slaptažodis nepakeistas" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "Negaliu gauti vartotojo vardo" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Pakartokit naują UNIX slaptažodį:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Įveskit naują UNIX slaptažodį:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jūs turit pasirinkti ilgesnį slaptažodį" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad pasikeisti slaptažodį" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Atsiprašau, bet slaptažodžiai skiriasi" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Negaliu nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Negaliu įtvirtinti paslaugos %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Negaliu nustatyti PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Negaliu nustatyti PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Negalėjau patvirtiniti vartotojo tapatybės" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas vartotojui %s nepavyko" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Prašau vėliau pabandyti " "dar kartą arba susisiekit su sistemos administratoriumi." #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Vartotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Varotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos." #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Negaliu nustatyti acct. mgmt skirto %s" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Negaliu nustatyti patvirtinimo vartotojui %s" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Negalėjau atidaryti sesijos vartotojui %s" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkit ar nerašėte mažosiomis " "raidėmis kur reikėjo didžiųjų." #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius laikinai uždraudė jūsų priėjimą prie sistemos." #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Negaliu rasti PAM konfigūracijos, reikalingos gdm." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Negalėjau gauti serverio hosto vardo: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Negalėjau sukurti lizdo!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Negaliu prisijungti prie XDMCP lizdo!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Negalėjau sukurti XDMCP buferio!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti XDMCP antraštės!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neteisinga XDMCP versija!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Negalėjau iš paketo ištraukti authlist" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti ekrano adreso" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti ekrano prievado numerio" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Blogas adresas" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš hosto %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gavau REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Display Number" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Connection Type" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Client Address" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Negaliu perskaityti Authentication Names" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Negaliu perskaityti Authentication Data" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Authorization List" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Manufacturer ID" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gavau Manage iš uždrausto hosto %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Sesijos ID" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Negalėjau perskaityti Display Class" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Negaliu perskaityti adreso" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gavau KEEPALIVE iš uždrausto hosto %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nėta XDMCP palaikymo" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandinė eilutė" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "EILUTĖ" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Papildomi Xnest parametrai" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "PARAMETRAI" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Veikti (paleisti) fone" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoj netiesioginės (parinkiklis)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Netikrinti veikiančio gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest neegzistuoja." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Prašau paprašyti sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Prašau paprašyti Jūsų sistemos administratoriaus įjungti jį GDM " "konfigūravimo programoje." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP neįjungtas" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "Šiuo metu GDM neveikia" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Prašau paprašyti sistemos administratoriaus, kad paleistų jį." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Negaliu rasti laisvo ekrano numerio" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM tinklo kompiuterių parinkiklis" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kaip naudotis šia programa" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Zonduoti tinklą" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atidaryti sesiją į pasirinktą hostą" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "P_ridėti hostą: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Prašau palaukti: skanuoju vietinį tinklą..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Negaliu prisijungti prie nuotolinio serverio" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau dar kartą." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Negavau atsako iš serverio" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra " "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau." #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Negaliu rasti hosto" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Negaliu rasti hosto „%s“, galbūt Jūs parašėte jį su klaida." #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle kurie turi " "įjungtą \"XDMCP\" palaikymą. Tai leidžia vartotojams prisijungti per atstumą " "prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami konsolę.\n" "\n" "Jūs galite perskanuoti tinklą dėl naujų hostų paspausdami \"Atnaujinti\". " "Kai Jūs pasirinksite hostą, spauskite \"Prisijungti\", kad atidaryti sesiją " "į tą mašiną." #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Negaliu atidaryti įprastos kompiuterio ikonos: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1102 gui/greeter/greeter.c:1109 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Negaliu nustatyti signalo kaukės!" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikacijos lizdas" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "LIZDAS" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Kliento adresas kuri grąžinti xdm" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Prisijungimo tipas kurį grąžinti xdm" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Negaliu paleisti parinkiklio" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs tikriausiai " "ką tik atnaujinot gdm. Prašom iš naujo paleisti gdm demoną arba perkrauti " "kompiuterį." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Šiuo metu GDM (GNOME ekrano tvarkyklė) neveikia." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Jūs galite naudoti kitą ekrano tvarkyklę, tokią kaip KDM (KDE ekrano " "tvarkyklė) ar xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Jeigu Jūs vis dar norite naudoti šią funkciją, tai paleiskit GDM patys arba " "paprašykit, kad tai už jus padarytų Jūsų sistemos administratorius." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Negaliu susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Galbūt pas Jus šiuo metu veikia senesnė GDM versija." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Negaliu bendrauti su gdm, gal pas Jus veikia senesnė versija." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Leidžiamas lanksčių X serverių limitas pasiektas." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Veikia per daug X sesijų." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio Jūsų X " "serverio. Jums gali trūkti X autorizacijos bylos." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Įterptas X serveris (Xnest) neprieinamas, arba gdm yra blogai " "sukonfigūruotas.\n" "Prašau įdiegti Xnest paketą tam, kad galėtumėt naudotis įterptu prisijungimu." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X serveris neprieinamas, greičiausiai gdm blogai sukonfigūruotas." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti " "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtualūs terminalai yra nepalaikomi." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Bandau keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Bandau atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Jūs neturite tapatybės patvirtinimo reikiamo šiai operacijai įvykdyti. " "Galbūt Jūsų .Xauthority byla yra neteisingai sukonfigūruota." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Perdaug žinučių buvo nusiųsta GDM'ui ir jis pakibo." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Dirbti kitu vartotoju atskirame lange" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Dirbti kitu vartotoju atskirame lange" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Negaliu pakeisti ekrano" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niekas" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "Vartotojo vardas" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Atidaryti ekranai" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Atidaryti naują ekraną" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Jau yra atidarytų ekranų. Jūs galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio " "sąrašo arba atidaryti naują." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Negaliu užrakinti ekrano" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Negaliu atjungti xscreensaver ekrano užsklandų" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Pasirink serverį" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pasirink X serverį, kurį paleisite" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standartinis serveris" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą gdm'ui" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest rėžimas" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Jūs neturite tapatybės patvirtinimo reikiamo šiai operacijai vykdyti" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Galbūt Jūsų .Xauthority byla nėra tinkamai nustatyta." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Nepanašu, kad Jūs esate prisijungęs konsolėje" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Negaliu paleisti naujo ekrano" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu vartotoju" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Naujas prisijungimas" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabų (Libanas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Baltarusių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalų (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kinų (supaprastinta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kinų (tradicinė)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čekų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Anglų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Anglų (Amerikiečių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Anglų (Australų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Anglų (Britų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Canadian)" msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglų (Airių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglų (Danų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Suomių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Prancūzų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Vokiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Graikų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrajų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Vengrų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Airių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korėjiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|(Norvegų (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "A-M|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lenkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovėnų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Ispanų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švedų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tajų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Velso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jidiš" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C Anglų" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:409 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:417 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Vartotojas %s bus prijungtas per %d sek." #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Eilutė per ilga!" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sSveiki atvykę į %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Negaliu atšakoti naujo proceso!" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Greičiausiai Jūs bet kuriuo atveju negalėsite prisijungti." #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Ar tikrai nori perkrauti kompiuterį?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "_Perkrauti" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "Iš_jungti" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Ar tikrai norite sulaikyti kompiuterį?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "_Sulaikyti" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki atvykę" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Sveiki atvykę į %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay buvo mažesnis nei 5. Aš naudosiu 5." #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tavo norimas sesijos tipas %s nėra įdiegtas šiame kompiuteryje.\n" "Ar nori padaryti %s įprasta ateities sesijoms?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Pa_daryti įprasta" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Tik _Prisijungti" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tu pasirinkai %s šiai sesijai, bet tavo įprasta parinktis buvo %s.\n" "Ar nori padaryti %s įprasta ateities sesijoms?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Tik šiai sesijai" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Dabar jūs pasirinkote %s sesiją.\n" "Jei norite padaryti %s įprasta sesija, \n" "pasileiskite 'switchdesk' programėlę\n" "(arba skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbalaukio perjungimo įrankis)." #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Sistemos įprasta" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Pasirinkta %s sesija" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinė" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją." #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Sesijos katalogas %s nerastas!" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ups, sesijos kataloge nieko nerasta." #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Failsafe _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tai yra failsafe sesija, kuri Jus prijungs į GNOME. Startup skriptai nebus " "vykdomi. Šita sesija naudojama tik tada, jei negalite prisijungti kitu būdu. " "Gnome naudos įprastą 'Default' sesiją." #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _Terminalas" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tai yra failsafe xterm sesija, kuris jus prijungs prie terminalo. Startup " "skriptai nebus vykdomi. Šita sesija naudojama tik tada, jei negalite " "prisijungti kitu būdu. Kad išeiti iš terminalo parašykite 'exit' ir " "paspauskite 'Enter' terminalo lange." #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nerasta nuoroda į įprastą sesiją. Naudoju Failsafe GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Pasirinkta %s kalba" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą kalbą" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_Sistemos įprasta" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prisijungti naudojant įprastą sistemos kalbą" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis: " #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prašom įdėti 25 centus, jei norite prisijungti. " #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Du kartus spragtelkit ant vartotojo, kad prisijungti" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Darbastalio Tvarkyklė" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "Pirštas" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prisijungimas" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP parinkiklis..." #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Paleisti XDMCP parinkiklį kuris Jums leis prisijungti prie prieinamų " "nutolusių mašinų, jeigu tokių yra." #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti root slaptažodį." #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "Perkrauti jūsų kompiuterį" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "Iš_jungti" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Išjungti sistemą, kad Jūs saugiai galėtumėt išjungti kompiuterį." #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sulaikyti Jūsų kompiuterį" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tsijungti" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Negaliu atidaryti DefaultImage: %s. Nebus veidų naršyklės!" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Per daug vartotojų, kad čia išvardyti..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Negaliu paleisti pasveikintojo" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Pasveikintojo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką " "tik atnaujinot gdm. Prašau perstartuoti gdm demoną arba perkrauti " "kompiuterį." #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "Perkrauti" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Pasveikintojo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai Jūs " "ką tik atnaujinot gdm. Prašau perleisti gdm demoną arba perkrauti " "kompiuterį." #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1331 msgid "Session directory is missing" msgstr "Trūksta sesijos katalogo" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Nėra Jūsų sesijos katalogo arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos sesijos " "kurias Jūs galit naudoti, bet Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti gdm " "konfigūraciją." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1358 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigūracija yra neteisinga" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigūracijos byloje yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo dialogui, " "todėl aš paleidau įprastą komandą. Prašau pataisykit Jūsų konfigūraciją." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1387 msgid "No configuration was found" msgstr "Konfigūracija nerasta" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1389 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Konfigūracija nerasta. GDM šiai sesijai naudos įprastas nuostatas. Jūs " "turėtumėte prisijungti ir sukurti konfigūracijos bylą su GDM konfigūravimo " "programa." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Veidų naršyklė nesukonfigūruota" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Veidų naršyklė nėra sukonfigūruota GDM konfigūracijoje. Paprašykite Jūsų " "sistemos administratoriaus, kad ją įjungtų GDM konfigūratoriaus programoje." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Prisijungimo paveikslėlis" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Pasirinkite nuotrauką, kurią matysite prisijungimo programoje:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nepasirinktas jos paveikslėlis." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Paveikslėlis per didelis" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Sistemos administratorius uždraudė prisijungimo programoje naudoti " "paveikslėlius, didesnius nei %d baitų" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Negaliu atidaryti bylos" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Byla %s negali būti atidaryta skaitymui\n" "Klaida: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Byla %s negali būti atidaryta rašymui\n" "Klaida: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) " "vartotoju" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Prisijungimo ekrano sąranka" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Pasveikintojas" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okalus: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Nutolęs: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "P_asveikinimo pranešimas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Nuo_tolinio pasveikinimo pranešimas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standartinis sveikintojas" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafinis pasveikintojas" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Pasveikinimo žinutė rodoma pasveikintojo lange. Jūs galite čia įterpti %n " "ir tai bus pakeista į kompiuterio vardą." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Užrašas rodomas žmonėms prisijungiant per atstumą su XDMCP. Jūs galite " "įterpti %n ir tai bus pakeista į Jūsų kompiuterio vardą." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Visada naudoti 24 valandų lai_ko formatą" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automatiškai prijungiamo vartotojo vardas: " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Automatiškai pri_jungti vartotoją tik įjungus kompiuterį" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Uždelstas prijungimas" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Už_delsto prijungimo vartotojo vardas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundės prieš prijungiant:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Automa_tiškai prijungti vartotoją po nurodyto laiko tarpo" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Bendra" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Įvairūs" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Rodyti pasirenkamus vartotojų paveikslėlius (_veidų naršyklę)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Jokio fono" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "Paveikslėl_is" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Spalva" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Ište_mpti fono paveiklėlį, kad tilptų" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Tik spalva nutolusiuose ekranuose" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Fono spalva:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Pasirink spalvą" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Peržiūra:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nuotrauka neprieinama" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "aprašymas\n" "objektas" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autorius" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "autorinės teisės" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "Į_diegti naują temą" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Trinti temą" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Leisti _root prisijungti per GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Leisti root prisijungti per GDM _nuotoliniu būdu" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Leisti nuotolinius _uždelstus prisijungimus" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Rodyti „Veiksmų“ meniu (seniau buvo žinomas kaip „Sistemos“ meniu). Jeigu " "nenurodyta, nei viena iš sistemos komandų nebus prieinamos (įskaitant " "perkrovimą, išjungimą, konfigūravimą, parinkiklį)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Rodyti _veiksmų meniu" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Leisti keisti _nustatymus iš prisijungimo lango" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Lei_sti XDMCP parinkiklio paleidimą iš prisijungimo ekrano" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Niekada neleisti TCP prisijungimų prie _X serverio (uždraudžia visus " "nuotolinius prisijungimus)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Kartojimo _delsa (sekundėmis):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Įjungti _prieinamumo modulius" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "_Sugroti garsą kai prisijungimo langas jau pasiruošęs" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Garsinė _byla:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Išbandyti garsą" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Dvejetainėje byloje nėra XDMCP palaikymo. Kad įjungti XDMCP palaikymą Jūs " "turite perkompiliuoti GDM su XDMCP bibliotekomis." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Leisti _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Gerbti _netiesiogines užklausas" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Klausytis _UDP prievado: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Daugiausiai _laukiančių užklausų:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ekranų _hoste:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Pin_g intervalas (sekundėmis):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping intervalas (sekundėmis):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galėjo įsigalėti " "ne visi atnaujinimai." #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Autoprisijungimas arba uždelstas prisijungimas supervartotojui (root) " "neleidžiamas." #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Byla nėra tar.gz ar tar archyvas" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info bylos" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "Byla neegzistuoja" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "Nepasirinkta jokia byla" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ne temos archyvas" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalės: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Temos katalogas '%s', atrodo, jau įdiegtas, dar kartą įdiegti?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Pasirinkit naujos temos archyvą, kurį įdiegti" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti temą '%s' iš sistemos?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Šis konfigūravimo langas keičia GDM demono nuostatas, kuris yra grafinis " "GNOME prisijungimų ekranas. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau pat.\n" "\n" "Pastaba: čia nėra visos konfigūravimo parinktys. Jūs galite norėti " "paredaguoti %s jeigu čia nerandate ko norite.\n" "\n" "Pilnos dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje " "GNOME/Sistema." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Tu turi būti supervartotojas (root), kad galėtum konfigūruoti GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "" "Grafinė programa, skirta konfigūruoti GNOME prisijungimo menedžerį (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Pasveikintojo versija (%s) neatitinka demono versijos.\n" "Jūs tikriausiai ką tik atnaujinot gdm.\n" "Prašau perleisti gdm demoną arba perkrauti kompiuterį." #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Pasveikintojo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s).\n" "Jūs tikriausiai ką tik atnaujinot gdm.\n" "Prašau perleisti gdm demoną arba perkrauti kompiuterį." #: gui/greeter/greeter.c:1171 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1224 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema grafiniam pasveikintojui yra sugadinta" #: gui/greeter/greeter.c:1227 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ši tema neapibrėžia kaip turi atrodyti vartotojo vardo/slaptažodžio įrašo " "elementas." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat negalėjau įkelti ir įprastos temos. " "Bandysiu paleisti standartinį pasveikintoją" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1282 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Negalėjau paleisti standartinio pasveikintojo. Šis ekranas bus nutrauktas, " "Jūs greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti gdm įdiegimą" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Praeita" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:195 msgid "Select a language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:212 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Pasirinkite kalbą jūsų sesijai:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Pasirinkite _kalbą..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Pasirinkite _sesiją..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Čia atsakykit į klausimus ir kai baigsite spauskite Enter. Jei norite meniu " "spauskite F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Negaliu atidaryti ĮprastoPaveikslėlio: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Kad prisijungti, du kartus\n" "spragtelkite ant vartotojo" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "Su_laikyti" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP parinkėjas" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigūruoti" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Jūsų Caps Lock yra įjungtas!" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Pasirinkit sesiją" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "Pasirinkit veiksmą" #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Iš_jungti kompiuterį" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Išjungti jūsų kompiuterį (paruošti kompiuterį išjungimui)." #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "Pe_rkrauti kompiuterį" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Su_laikyti kompiuterį" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Apskritimai" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema su mėlynais apskritimais" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME dailininkai" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Laimingas GNOME su naršykle" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimingas GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Klaida bandant paleisti (%s)\n" "kuris yra susietas su (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atminties buferis)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(atminties buferis" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Negaliu įkelti vartotojo sąsajos" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant vartotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. Galbūt " "glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar išeis. Jūs " "turėtumete patikrinti Jūsų %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Problemos su Glade byla! Įsitikinkit, kad įdiegta teisinga byla!\n" "byla: %s objektas: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant vartotojo sąsajos elementą %s%s iš bylos %s įvyko klaida. CList " "tipo ojektas turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos " "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar išeis. Jūs turėtumėte " "patikrinti Jūsų %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Problemos su Glade byla! Įsitikinkit, kad įdiegta teisinga byla!\n" "byla: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant vartotojo sąsają iš bylos %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos " "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar išeis. Jūs turėtumėte " "patikrinti Jūsų %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Jokia sąsaja negali būti įkelta, BLOGAI! (byla: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Perdaug alt.vardų lygių lokalei, gali reikšti ciklą"