# Lithuanian translation of GDM2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-05 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 20:55+0200\n" "Last-Translator: Vytautas Liuolia \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../daemon/auth.c:117 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" #: ../daemon/auth.c:120 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra " "laisvos vietos" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Ekranas" #: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156 #: ../daemon/simple-slave-main.c:156 msgid "id" msgstr "" #: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168 #: ../daemon/simple-slave-main.c:168 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME darbo aplinkos tvarkyklė" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:192 ../daemon/gdm-simple-slave.c:183 #, fuzzy msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:520 ../daemon/gdm-product-slave.c:359 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:608 #, fuzzy msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X\n" "serverio (Jūsų grafinės aplinkos)\n" "dėl kažkokios vidinės klaidos.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi\n" "arba patikrinkite syslog, jei norite\n" "diagnozuoti problemą.\n" "Kol kas šis ekranas bus atjungtas.\n" "Paleiskite GDM iš naujo, kai problema\n" "bus išspręsta." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Xnest neegzistuoja." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Xnest neegzistuoja." #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:351 ../daemon/gdm-server.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:357 ../daemon/gdm-server.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:363 ../daemon/gdm-server.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/gdm-greeter-session.c:371 ../daemon/gdm-server.c:390 #, fuzzy msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nepavyko nustatyti groupid į 0" #: ../daemon/gdm-manager.c:153 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui" #: ../daemon/gdm-manager.c:164 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Negalima rašyti į %s: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:241 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveris buvo sukurtas uid %d, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:425 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:436 ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:463 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:607 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:942 ../daemon/gdm-session-direct.c:960 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:861 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:862 msgid "general failure" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:863 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:864 msgid "application programmer error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:865 msgid "unscoped error" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:871 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:877 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:890 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:905 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1053 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "user account not available on system" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nepavyko saugiai atverti %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:583 #, fuzzy msgid "Could not create socket!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:849 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1012 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1077 #, fuzzy msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1025 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1092 #, fuzzy msgid "Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1344 #, fuzzy msgid "Bad address" msgstr "%s: Blogas adresas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1425 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1433 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1442 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1462 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1898 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1908 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2294 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2551 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1915 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1922 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1930 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1939 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1949 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1968 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1995 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2278 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2558 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Sesijos ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2301 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2407 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2461 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2467 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2541 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2630 #, fuzzy msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2636 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:238 #, fuzzy msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2642 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:244 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3040 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nepavyko gauti serverio hosto vardo: %s!" #: ../daemon/main.c:229 ../daemon/main.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tkriausiai diske nėra vietos. Klaida: %s" #: ../daemon/main.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "%s: Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas. Naudojama " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nepriklauso naudotojui %s, grupei %s. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:403 #, fuzzy msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:415 #, fuzzy msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:520 #, fuzzy msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "Alternatyvus numatytosios konfigūracijos failas" #: ../daemon/main.c:520 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGFAILAS" #: ../daemon/main.c:522 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../daemon/main.c:523 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: ../daemon/main.c:524 msgid "Don't become a daemon" msgstr "" #: ../daemon/main.c:525 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (statinių) serverių" #: ../daemon/main.c:527 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "" #: ../daemon/main.c:528 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:543 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME darbo aplinkos tvarkyklė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 #, fuzzy msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Tik root nori paleisti GDM\n" #: ../daemon/session-worker-main.c:134 #, fuzzy msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Šiuo metu GDM (GNOME ekrano tvarkyklė) neveikia." #: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/gdm-xsettings-manager.c:558 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/xsettings.gdm-settings-plugin.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manager X Settings" msgstr "Serverio nustatymai" #: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/xsettings.gdm-settings-plugin.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "X Settings" msgstr "Serverio nustatymai" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 #, fuzzy msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 #, fuzzy msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:656 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:656 #, fuzzy msgid "%l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:662 #, fuzzy msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s: %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication Dialog" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "A_tsijungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Tik _prisijungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Network status" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Prompt:" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Shut Down" msgstr "Iš_jungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:11 msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "_Sesija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:13 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:15 msgid "page 2" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:16 msgid "page 3" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:17 msgid "page 4" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:18 msgid "page 5" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:506 msgid "Previous Session" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:512 msgid "System Default" msgstr "Sistemos numatytoji" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:163 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "_Kalba" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:164 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:410 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "_Kita" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411 #, fuzzy msgid "Choose a different account" msgstr "Pasirinkite veiksmą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:419 msgid "Guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:420 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:506 msgid "Short Name" msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:678 #, fuzzy msgid "Currently logged in" msgstr "Jau prisijungę" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Paleisti Xclient scenarijų" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Ši sesija paleidžia Xclients scenarijų" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Saugus nutolęs prisijungimas" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie nutolusio kompiuterio naudojant ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " #~ "nesutvarkytas. Jums reikės prisijungti konsolėje ir perkonfigūruoti X " #~ "serverį, tada paleisti GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti X serverį? Turėkite omenyje, kad bus " #~ "reikalingas root slaptažodis." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Įveskite root (privilegijuoto naudotojo) slaptažodį." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Bandoma perkrauti X serverį." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X serveris dabar išjungtas. Teisingai jį sukonfigūravę paleiskite GDM iš " #~ "naujo." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " #~ "neteisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį " #~ "problemos diagnozavimui?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Atrodo, kad Jūsų " #~ "dodymo įrenginys (Jūsų pelė) yra sukonfigūruota neteisingai. Ar norite " #~ "pamatyti X serverio išvestį problemos diagnozavimui?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti pelę? Turėkite omenyje, kad tam Jums " #~ "reiks root slaptažodžio." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ši sesija - atsarginė xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai " #~ "virš jų yra pelės rodyklė. Norėdami išeiti iš šios veiksenos, " #~ "viršutiniame kairiajame kampe esančiame lange įveskite komandą „exit“" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti sesijos, todėl buco paleista atsarginė xterm sesija. " #~ "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus pelės žymeklis. " #~ "Norėdami išeiti iš šio režimo, viršutiniame kairiajame kampe esančiame " #~ "lange įveskite komandą „exit“" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl " #~ "to, kad nėra laisvos vietos. %s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti naujo slapuko failo aplanke %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko atverti slapuko failo %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko užrakinti slapuko failo %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Nepavyko įrašyti slapuko" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignoruojamas įtartinai atrodantis slapuko failas %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 " #~ "sekundžių, greičiausiai vyksta kažkas negero. Po 2 minučių laukimo, " #~ "ekrane %s bus bandoma prisijungti iš naujo." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti antrinio GDM proceso, skirto %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s nėra paprastas failas!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Failas per ilgas, kad jį būtų galima parodyti ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "nepavyko atverti %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Nepavyko atsiskirti ir parodyti ekrano klaidos/info dėžutės" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: į %s gali rašyti visi." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nėra paprastas failas." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/visi." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus failo dydis." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Nepavyko prijungti lizdo" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Nepavyko atverti FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos. Klaida: %" #~ "s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() nepavyko!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Bandomas atsarginis X serveris %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Paleidžiamas XKeepsCrashing scenarijus" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji " #~ "neteisingai sutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X " #~ "serverio konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, " #~ "išjungiu ekraną %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Kompiuteris užmigdomas..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Palaukite, sistema persikrauna..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Palaukite, sistema išjungiama..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Kompiuteris išjungiamas..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Išjungti nepavyko: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Perkraunamas kompiuteris..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Perkrauti nepavyko: %s" #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Pasirinktinės komandos indeksas %ld nepatenka į leistinas " #~ "ribas [0,%d)" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld su perkrovimo parametru..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasirinktinės komandos: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld be perkrovimo parametro ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: nepavyko atšakoti proceso pasirinktinei komandai %ld" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: antrinis procesas %d grąžino %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo, užmigdymo ar išjungimo " #~ "užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo ar išjungimo užklausa iš ne " #~ "statinio ekrano %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Ekranas %s išjungiamas" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Nepavyko savęs paleisti iš naujo" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "pagrindinis demonas: Gautas SIGABRT. Atsitiko kažkas labai negero. " #~ "Išjungiama!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Neatšakoti į foną" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausime GO" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- GNOME prisijungimų valdyklė" #~ msgid "main options" #~ msgstr "pagrindinės parinktys" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM jau paleista. Nutraukiama!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Klaida nurodant CHLD signalo valdiklį" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "" #~ "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudojamas standartinis serveris." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, " #~ "naudojamas standartinis serveris." #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Pasirinktinis_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Ar Jūs įsitikinę?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=ne" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Nėra GDM konfigūracijos failo: %s. Naudojami numatytieji nustatymai." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession tuščia; naudojama %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandomos alternatyvos" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintuvas." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintuvas." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Nenurodytas sesijų aplankas." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, jis išjungiamas" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, bus naudojamas 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritetas viršija ribas; pakeistas į %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudojama standartinė." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " #~ "jis neegzistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " #~ "tai nėra aplankas. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite " #~ "GDM." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Netaisyklinga serverio eilutė konfigūracijos faile. Ignoruojama!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s Trūksta pagrindinio konfigūracijos failo (defaults.conf). Nutraukiama!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks statinis serveris. Nutraukiama!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų statinių serverių. Pridedamas %s " #~ "esantis :%d, kuriam leidžiamas konfigūravimas!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP atjungtas ir GDM negali rasti jokio statinio serverio paleidimui. " #~ "Nutraukiama! Pataisykite konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM naudotojas „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir " #~ "paleiskite GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM naudotojas yra nustatytas į root, tačiau tai neleidžiama, nes gali " #~ "kilti pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM " #~ "iš naujo." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM grupė „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite " #~ "GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM grupė nustatyta į root, tačiau tai nėra leidžiama, nes gali kilti " #~ "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš " #~ "naujo." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Nuotolinis pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM " #~ "naudotojo" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "GDM konfigūracijos faile nenurodytas daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nenurodyta daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " #~ "jo savininkas nėra %s ir grupė %s. Pataisykite nuosavybės teises arba GDM " #~ "konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " #~ "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Pataisykite " #~ "leidimus arba GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Taip ar n = Ne? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Nepavyko gauti vietinių adresų!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nepavyko setgid %d. Nutraukiama." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Paskutinis prisijungimas:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Nepavyko paleisti atsarginės konsolės" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėtų būti " #~ "bandomaskitas ekrano numeris? Jeigu atsakysite neigiamai, GDM pabandys " #~ "paleisti serverį ekrane %s dar kartą.%s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt ir funkcijos klavišą, " #~ "pvz. Ctrl-Alt-F7 - pereiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia " #~ "konsolėse 7 ir tolesnėse.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest negali atverti ekrano „%s“" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Klaida atveriant konvejerį: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandomas kitas ekrano numeris." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti Xserver proceso!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti EGID į naudotojo GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti EUID į naudotojo UID" #~ msgid "Log in anyway" #~ msgstr "Vis tiek prisijungti" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti, grįžti į ankstesnio " #~ "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Nutraukti prisijungimą" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti arba nutraukti šį " #~ "prisijungimą" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: negalima atšakoti" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: negalima atverti ekrano %s" #~ msgid "" #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " #~ "file exists before launching login manager config utility." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf). Įsitikinkite, kad " #~ "failas egzistuoja, prieš mėgindami paleisti prisijungimų tvarkyklės " #~ "konfigūravimo įrankį." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad " #~ "konfigūracijos faile jos kelias nurodytas teisingai. Bandoma ją paleisti " #~ "iš įprastos vietos." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad " #~ "konfigūracinėje faile jos kelias nurodytas teisingai." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "Norėdami paleisti konfigūraciją, Jūs turite prisijungti kaip root." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane, grojimo programos " #~ "negali būti paleistos, arba garsas neegzistuoja." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmgreeter" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Konfigūracijos faile nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo " #~ "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums " #~ "paleidau vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti " #~ "konfigūraciją. Pastebėkite, kad dabar automatiniai ir uždelsti " #~ "prisijungimai yra išjungti." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti įprasto X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar " #~ "tai yra failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai " #~ "sukonfigūruoti X serverį." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas " #~ "ekrane %s." #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "Atrodo, kad pasveikintuvo programa lūžinėja. Bandoma naudoti kitą." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo su gtk moduliais: %s. Bandau be " #~ "modulių" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo, bandau įprastą: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti pasveikinamosios programos; prisijungti negalėsite. Šis " #~ "ekranas bus atjungtas. Bandykite prisijungti kitais būdais ir po to " #~ "paredaguokite konfigūracijos failą" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintuvą ekrane %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmgreeter proceso" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Nepavyko atverti fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmchooser" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti parinkiklio programos. Tikėtina, kad Jūs negalėsite " #~ "prisijungti. Susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmchooser proceso" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Nepavyko atverti ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Vykdant PreSession scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Kalba %s neegzistuoja; naudojama %s" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Sistemos įprasta" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiama." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nepavyko tapti %s. Nutraukiama." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Sesijos faile %s nėra Exec eilutės. Vietoje to paleidžiama atsarginė " #~ "sesijos" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Nepavyko rasti ar paleisti Xsession scenarijaus. Vietoje jo " #~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti ar paleisti pagrindinės sesijos scenarijaus. Vietoje to, " #~ "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo, bandoma paleisti „Failsafe xterm“ sesiją." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungti prie „Įprastos“ Gnome " #~ "sesijos nepaleidžiant jokių startinių scenarijų. Ši sesija turėtų būti " #~ "naudojama jei reikia taisyti problemas įdiegime." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo. Vietoje to, „Failsafe xterm“ sesija." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "Nepavyko rasti „xterm“, reikalingo paleisti failsafe sesijai." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo " #~ "konsolės ir galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti " #~ "kitu būdu. Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite " #~ "„exit“ ir paspauskite „Enter“." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo " #~ "konsolės, kur Jūsų bus paklausta root slaptažodžio, kad galėtumėt " #~ "pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. Norėdami " #~ "išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“ ir paspauskite " #~ "„Enter“." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Failsage sesija uždrausta visiems naudotojams išskyrus, tiems, kuriems " #~ "buvo priskirtas root vaidmuo. Jeigu negalite prisijungti jokiais kitais " #~ "būdais, susisiekite su savo sistemos administratoriumi" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Naudotojui prisijungti neleidžiama" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Klaida! Nepavyko nustatyti vykdomojo konteksto." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Nepavyko paleisti sesijos dėl vidinės klaidos." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Naudotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "" #~ "%s: Vykdant PostLogin scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Jūsų namų aplankas yra nurodytas kaip: „%s“ bet panašu, kad jis " #~ "neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) aplanku kaip namų " #~ "aplanku? Vargu ar kas nors veiks, nebent naudosite atsarginę sesiją." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: %s namų aplankas „%s“ neegzistuoja!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ "Naudotojo $HOME/.dmrc failas ignoruojamas. Tai neleidžia išsaugoti " #~ "įprastos sesijos ir kalbos. Failas turėtų priklausyti šiam naudotojui ir " #~ "turėti 644 leidimus. Naudotojo $HOME aplankas turi priklausyti savininkui " #~ "ir kiti naudotojai turi negalėti į jį rašyti." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "GDM negali įrašyti Jūsų autorizacijos failo. Taip gali būti dėl to, kad " #~ "diske trūksta laisvos vietos arba į Jūsų namų katalogą uždraustas " #~ "rašymas. Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus." #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Klaida atšakojant naudotojo sesiją" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne " #~ "savo noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs " #~ "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš " #~ "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors failas)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunama %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa " #~ "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja." #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Nepavyko atšakoti scenarijaus proceso!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neteisingai įvestas naudotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir " #~ "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?" #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Įjungtas Caps Lock." #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo „%s“ tapatybės" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Naudotojui root uždrausta prisijungti ekrane „%s“" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Naudotojui %s prisijungti neleidžiama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nepavyko %s nustatyti naudotojo grupės" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " #~ "Susisiekite su Jūsų sistemos administratoriumi." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Naudotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Privalote pasikeisti savo slaptažodį.\n" #~ "Pasirinkite naują." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nepavyko pakeisti Jūsų slaptažodžio; negalėsite prisijungti. Bandykite " #~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad vėl turėsite jį " #~ "pakeisti. Bandykite vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n" #~ "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius" #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Vidinė passwdexpired klaida" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Įvyko vidinė klaida, prisijungti negalėsite.\n" #~ "Bandykite dar kartą arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Nepavyko gauti %s passwd struktūros" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Jūsų abonemento galiojimo laikas baigėsi; susisiekite su sistemos " #~ "administratoriumi" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Nesuteiktas slaptažodis" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Slaptažodis nepakeistas" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Jūs turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad galėtumėte pasikeisti slaptažodį" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Atsiprašau, slaptažodžiai skiriasi" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu" #~ msgid "Unable to establish service %s: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko įtvirtinti paslaugos %s: %s\n" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas naudotojui %s nepavyko" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Bandykite dar kartą " #~ "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Naudotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Naudotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti acct. mgmt skirto %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti patvirtinimo naudotojui %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti sesijos naudotojui %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite, ar raidžių registras " #~ "tinkamas." #~ msgid "Automatic login" #~ msgstr "Automatinis prijungimas" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "Sistemos administratorius laikinai uždraudė Jūsų priėjimą prie sistemos." #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " #~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "Nepavyko rasti PAM konfigūracijos, reikalingos GDM." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie XDMCP lizdo!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Nepavyko paleisti '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nėra XDMCP palaikymo" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest komandinė eilutė" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "EILUTĖ" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Papildomi Xnest parametrai" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "PARAMETRAI" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Leisti fone" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoje netiesioginės (parinkiklis)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Neieškoti veikiančio GDM" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Įterpto gdm prisijungimo parinkiklis" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Įterptas gdm prisijungimas" #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP neįjungtas" #~ msgid "GDM is not running" #~ msgstr "Šiuo metu GDM neveikia" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį paleistų." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Prašau palaukti: peržiūriu vietinį tinklą..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. " #~ "Bandykit vėliau dar kartą." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusio serverio" #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra " #~ "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. " #~ "Bandykit vėliau." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Atsakas iš serverio negautas" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Nepavyko rasti host „%s“, galbūt parašėte jį su klaida." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Nepavyko rasti hosto" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle, kurie turi " #~ "įjungtą „XDMCP“ palaikymą. Tai leidžia naudotojams prisijungti per " #~ "atstumą prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami " #~ "konsolę.\n" #~ "\n" #~ "Jūs galite iš naujo peržiūrėti tinkle naujų hostų paspausdami " #~ "„Atnaujinti“. Kai pasirinksite hostą, spauskite „Prisijungti“, ir bus " #~ "atverta sesija į tą mašiną." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "xdm komunikacijos lizdas" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "LIZDAS" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Kliento adresas, grąžinamas xdm" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESAS" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Prisijungimo tipas, grąžinamas xdm" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIPAS" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- gdm prisijungimo parinkiklis" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs " #~ "tikriausiai ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite gdm demoną iš naujo arba " #~ "perkraukite kompiuterį." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Nepavyko paleisti parinkiklio" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "P_ridėti hostą: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prisi_jungti" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Išeiti iš programos" #~ msgid "How to use this application" #~ msgstr "Kaip naudotis šia programa" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Prisijungimo kompiuterio parinkiklis" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Atverti sesiją į pasirinktą hostą" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Zonduoti tinklą" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridėti" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Gali būti, kad naudojate kitą ekrano tvarkyklę, pvz., KDM (KDE ekrano " #~ "tvarkyklė) arba xdm. Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, " #~ "paleiskite GDM patys arba paprašykite, kad tai už Jus padarytų sistemos " #~ "administratorius." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Galbūt šiuo metu veikia senesnė GDM versija." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Susisiekti su GDM nepavyko, galbūt pas Jus paleista senesnė versija." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Pasiektas lanksčių X serverių limitas." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Veikia per daug X sesijų." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio X " #~ "serverio. Gali trūkti X autorizacijos failo." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Įterptinis X serveris (Xnest) neprieinamas, arba GDM blogai " #~ "sukonfigūruotas.\n" #~ "Įdiekite Xnest paketą tam, kad galėtumėte naudotis įterptiniu " #~ "prisijungimu." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "X serveris neprieinamas. GDM gali būti blogai sukonfigūruotas." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti " #~ "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Bandoma keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai įvykdyti. " #~ "Galbūt .Xauthority failas yra neteisingai nustatytas." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "GDM buvo nusiųsta per daug žinučių, ir jis pakibo." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems registras nerastas." #~ msgid "The accessibility registry could not be started." #~ msgstr "Nepavyko paleisti pritaikymo neįgaliesiems registro." #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekundė" #~ msgstr[1] "%d sekundės" #~ msgstr[2] "%d sekundžių" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Naudojimas: %s [b][-v] ir vieną iš šių:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a ekranas\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r ekranas\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d ekranas\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [serverio_pavadinimas]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t daugiausiai bandymų prisijungti (numatyta 15)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s miego reikšmė (numatyta 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Serveris užimtas, bus užmigdyta.\n" #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prisijungti prie demono, laukiama %d sekundes. Bandymas %d iš %" #~ "d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio po %d bandymų\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą GDM" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMANDA" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest veiksena" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano" #~ msgid "Debugging output" #~ msgstr "Derinimo išvestis" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Paleisti naują lanksčią sesiją; nerodyti iššokančio lango" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Nepavyko pakeisti ekrano" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niekas" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Naudotojo vardas" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Atverti ekranai" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Atverti naują ekraną" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Jau yra atvertų ekranų. Galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio sąrašo " #~ "arba atverti naują." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Pasirinkite serverį" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Pasirinkite X serverį, kurį paleisite" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standartinis serveris" #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai vykdyti" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Galbūt .Xauthority failas nėra tinkamai sutvarkytas." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Nepanašu, kad esate prisijungę konsolėje" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje." #~ msgid "Cannot start new display" #~ msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu naudotoju" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Naujas prisijungimas" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A-M|Afrikiečių" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A-M|Albanų" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A-M|Amharic" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A-M|Arabų (Libanas)" #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A-M|Arabų (Saudo Arabija)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A-M|Armėnų" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A-M|Baskų" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A-M|Baltarusių" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A-M|Bengalų" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A-M|Bengalų (Indija)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A-M|Bulgarų" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A-M|Bosnių" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A-M|Katalonų" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A-M|Kinų (Pagrindinė Kinijos žemė)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A-M|Kinų (Hong Kongas)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A-M|Kinų (Singapūras)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A-M|Chinese (Taivanas)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "A-M|Kroatų" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "A-M|Čekų" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A-M|Danų" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N-Z|Olandų" #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "N-Z|Olandų (Belgija)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A-M|Anglų (JAV)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Australų)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Didž.Brit.)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Airių)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Danų)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Pietų Afrika)" #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Malta)" #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A-M|Anglų (Naujoji Zelandija)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A-M|Estų" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "N-Z|Suomių" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N-Z|Prancūzų" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Belgija)" #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Kanada)" #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Liuksemburgas)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "N-Z|Prancūzų (Šveicarija)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A-M|Galician" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N-Z|Vokiečių" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Austrija)" #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Liuksemburgas)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "N-Z|Vokiečių (Šveicarija)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A-M|Graikų" #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A-M|Graikų (Kipras)" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A-M|Gujarati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "A-M|Hebrajų" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "A-M|Hindi" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "N-Z|Vengrų" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A-M|Islandų" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A-M|Indoneziečių" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A-M|Airių" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A-M|Italų" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A-M|Japonų" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A-M|Kanadiečių" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A-M|Kinyarwanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A-M|Korėjiečių" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A-M|Latvių" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A-M|Lietuvių" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A-M|Makedonų" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A-M|Malajiečių" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A-M|Malayalam" #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A-M|Maltiečių" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A-M|Marathi" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A-M|Mongolų" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N-Z|Šiaurės Sotho" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N-Z|Norvegų (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N-Z|Oriya" #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N-Z|Pandžabo" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N-Z|Persų" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "A-M|Lenkų" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugalų" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N-Z|Rumunų" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N-Z|Rusų" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N-Z|Serbų" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija ir Juodkalnija)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Juodkalnija)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Serbija)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N-Z|Serbų (Bosnija)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N-Z|Slovakų" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N-Z|Slovėnų" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "A-M|Ispanų" #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Argentina)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Bolivija)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Čilė)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Kolumbija)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Kosta Rika)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Ekvadoras)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Gvatemala)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Nikaragva)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Panama)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Peru)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Paragvajus)" #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Salvadoras)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Urugvajus)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "A-M|Ispanų (Venesuela)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N-Z|Švedų" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N-Z|Tamilų" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N-Z|Telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N-Z|Tajų" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N-Z|Turkų" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N-Z|Ukrainiečių" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "N-Z|Vietnamiečių" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "N-Z|Valonų" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A-M|Velso" #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "A-M|Kosų" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A-M|Jidiš" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "N-Z|Zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Other|POSIX/C Anglų" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A-M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N-Z" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“: %s." #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Nepavyko paleisti foninės programos" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Naudotojas %u prisijungs po %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Ar tikrai norite perkrauti kompiuterį?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Perkrauti" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti kompiuterį?" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "Ar norite padaryti %s numatytaja ateities sesijoms?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s, bet numatytoji sesija yra %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Pa_daryti numatytaja" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "_Tik šiai sesijai" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Naudotojo vardas:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "Pasirinkta %s sesija" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Paskutinioji" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Pasirinkta %s kalba" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Sistemos numatytoji" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Slaptažodis:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Jūsų pageidaujamas sesijos tipas %s šiame kompiuteryje neįdiegtas." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Jei norite padaryti %s numatytaja sesija, pasileiskite „switchdesk“ " #~ "programą (skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbo aplinkos perjungimas)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Jei norite prisijungti, įmeskite 25 centus." #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Pirštas" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "GDM prisijungimas" #~ msgid "Remote Login via _XDMCP..." #~ msgstr "Nutolęs prisijungimas per _XDMCP..." #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Veiksmai" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Iš_eiti" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktograma" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Pasveikinimas" #~ msgid "_Start Again" #~ msgstr "_Paleisti dar kartą" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką " #~ "tik atnaujinote GDM. Iš naujo paleiskite GDM arba perkraukite kompiuterį." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Nepavyko paleisti pasveikintuvo" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai " #~ "Jūs ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite iš naujo GDM demoną arba " #~ "perkraukite kompiuterį." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Perkrauti GDM" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti signalo kaukės!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Trūksta sesijos aplanko" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos " #~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti " #~ "GDM konfigūraciją." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Konfigūracija yra neteisinga" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Konfigūracijos faile yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo " #~ "dialogui, todėl paleidžiama įprasta komanda. Pataisykite konfigūraciją." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Failas %s negali būti atvertas rašymui." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Nepavyko atverti failo" #~ msgid "Select User Image" #~ msgstr "Pasirinkite naudotojo paveikslėlį" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) " #~ "naudotoju" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Prisijungimo nuotrauka" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Naudotojo paveikslėlis" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Prisijungimo nuotraukos nustatymai" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "Failsafe _GNOME" #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "Failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Tai atsarginė (failsafe) sesija, kuri prijungs Jus į GNOME. Paleidimo " #~ "scenarijai nebus nuskaityti, ši sesija turi būti naudojama tiktai tada, " #~ "kai negalite kitaip prisijungti. GNOME naudos „Numatytąją“ sesiją." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Failsafe _terminalas" #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Failsafe terminalas" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Tai yra Failsafe sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės ir " #~ "galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " #~ "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt " #~ "įsigalėjo ne visi atnaujinimai." #~ msgid "Users include list modification" #~ msgstr "Įtrauktųjų naudotojų sąrašo keitimas" #~ msgid "" #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " #~ "MinimalUID and will be removed." #~ msgstr "" #~ "Kai kurie naudotojai Įtrauktųjų sąraše (Naudotojų kortelė) dabar turi " #~ "UID, mažesnį nei MinimalUID, ir bus pašalinti." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Su tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Paprastas" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Paprastas su veidų naršykle" #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." #~ msgstr "Naudotojo „%s“ UID mažesnis, nei leidžia MinimalUID." #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Naudotojui neleidžiama prisijungti" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid "(Enabled)" #~ msgstr "(Įjungtas)" #~ msgid "(Disabled)" #~ msgstr "(Išjungtas)" #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Nepasirinkta jokia tema" #~ msgid "" #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." #~ msgstr "" #~ "Turite pasirinkti vieną ar daugiau temų „Atsitiktinė iš pasirinktų“ " #~ "veiksenos galiojimui. Priešingu atveju bus pritaikyta „Tik pasirinkta“ " #~ "veiksena." #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Pritaikyti pasirinktos komandos pakeitimus?" #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau egzistuoja įtrauktųjų sąraše." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Naudotojas „%s“ jau yra išskiriamų naudotojų sąraše." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Naudotojas „%s“ neegzistuoja." #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Neteisingas komandos kelias" #~ msgid "" #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " #~ "be saved." #~ msgstr "Pateiktas netinkamas komandos kelias. Pakeitimai nebus išsaugoti." #~ msgid "" #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " #~ "not be added." #~ msgstr "" #~ "Kai kurie naudotojai turi UID mažesnį nei MinimalUID (kortelė Saugumas) " #~ "ir negali būti pridėti." #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Pasirinkite komandą" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nepasirinktas joks failas" #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti komandų pakeitimus?" #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "Užverti _nepritaikant" #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Išjungimo komandinė eilutė" #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Perkrovimo komandinė eilutė" #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Sulaikymo komandinė eilutė" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Garsai" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Failas nėra tar.gz ar tar archyvas" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info failo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Failas neegzistuoja" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nėra temos archyvas" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Pasirinkite temos archyvą" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "Į_diegti" #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" #~ msgstr "Tema aktyvi „Tik pasirinkta“ veiksenoje" #~ msgid "" #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " #~ "different theme." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu neįmanoma ištrinti šios temos. Norėdami ištrinti šią temą, " #~ "persijunkite į „Tik pasirinkta“ veikseną ir pasirinkite kitą temą." #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Pašalinti temą „%s“?" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Jeigu pasirinksite pašalinti temą, ji bus negrįžtamai prarasta." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "_Pašalinti temą" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Įdiegti temą iš „%s“?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Norėdami įdiegti temą iš failo „%s“ spauskite „Įdiegti“." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Šiame konfigūravimo lange keičiami GDM, grafinio GNOME prisijungimų " #~ "ekrano, demono nustatymai. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau " #~ "pat.\n" #~ "\n" #~ "Pastaba: tai nėra visi konfigūravimo parametrai. Jeigu čia ko nors " #~ "neradote, galite pabandyti paredaguoti failą %s.\n" #~ "\n" #~ "Išsamios dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje " #~ "darbastalis." #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "yes" #~ msgstr "taip" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "Random theme mode change" #~ msgstr "Atsitiktinės temos veiksenos keitimas" #~ msgid "" #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " #~ "single theme mode." #~ msgstr "" #~ "Kadangi nebuvo pasirinkta temų atsitiktinių temų veiksenai, persijungiama " #~ "atgal į vienos temos veikseną." #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Prieš užveriant pritaikyti pakeitimus naudotojams?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Jeigu nepritaikysite, pakeitimai atlikti Naudotojų kortelėje bus " #~ "panaikinti." #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (defaults.conf)" #~ msgid "" #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " #~ "utility." #~ msgstr "" #~ "Įsitikinkite, jog šis failas egzistuoja, prieš paleisdami prisijungimo " #~ "tvarkyklės konfigūravimo įrankį." #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" #~ msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf)" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "Norėdami konfigūruoti GDM, turite turėti root naudotojo teises." #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Konfigūruoti GDM prisijungimo lango išvaizdą bei veikimą" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Prisijungimo langas" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " LRla_bel:" #~ msgstr " LRžy_mė:" #~ msgid " Messa_ge:" #~ msgstr " Ž_inutė:" #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " K_elias:" #~ msgid " T_ooltip:" #~ msgstr " P_aaiškinimas:" #~ msgid " _Label:" #~ msgstr " Ž_ymė:" #~ msgid " _Path: " #~ msgstr " _Kelias: " #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " _X koordinatė" #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "%n bus pakeista kompiuterio vardu" #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: naudotojai esantys įtrauktųjų sąraše bus rodomi veidų " #~ "naršyklėje bei kortelėje Saugumas esančiame išskleidžiamame naudotojų " #~ "sąraše automatiniams ir uždelstiems prisijungimams. Naudotojai, esantys " #~ "sąraše „Išskirti“, rodomi nebus." #~ msgid "" #~ "Note: You can select different commands from the drop-down list, " #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " #~ "press Apply Command Changes button." #~ msgstr "" #~ "Pastaba:Galite pasirinkti įvairias komandas iš išskleidžiamojo " #~ "sąrašo bei keisti jas naudodamiesi žemiau esančiais atitinkamais " #~ "laukeliais. Norėdami išsaugoti pakeitimus, spauskite „Pritaikyti komandų " #~ "pakeitimus“." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Dėmesio: neteisingai sukonfigūravus, gali būti, jog X serverio " #~ "perkrauti negalėsite. Šie nustatymų pakeitimai įsigalios tik perkrovus " #~ "GDM. " #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "Pri_dėti..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "_Leisti nuotolinius sistemos administratoriaus prisijungimus" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Pritaikyti naudotojų pakeitimus" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Prieinamumas" #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" #~ msgstr "Prieinamas iš prisijungimo tvarkyklės išorės" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Pridėti / keisti paleistinus serverius" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Pridėti s_erverį..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Pridėti naudotoją" #~ msgid "" #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " #~ "computer for this to work." #~ msgstr "" #~ "Papildo veiksmų meniu pasirinkimo mygtuku, kuris perkraus esamą X serverį " #~ "su parinkykle. Šiam veiksmui atlikti XDMCP vietiniame kompiuteryje gali " #~ "būti ir išjungtas." #~ msgid "" #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " #~ "automatic and timed login." #~ msgstr "" #~ "Visi naudotojai su mažesniu UID bus pašalinti iš veidų naršyklės, " #~ "automatinio bei uždelsto prisijungimų." #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Leisti nutolusius _uždelstus prisijungimus" #~ msgid "" #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " #~ "up by GDM." #~ msgstr "" #~ "Leidžia keisti GTK (valdymo elementų) temą iš pasveikintuvo. Šiuo metu " #~ "tai turi įtakos tik standartiniam pasveikintuvui. Tema bus naudojame " #~ "šiame ekrane, ir turės įtakos visiems GDM rodomiems langams." #~ msgid "Allow group writable files and directories." #~ msgstr "Leisti visai grupei prieinamus failus ir aplankus." #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Leisti prisijungimą, jei grupės nariai gali rašyti į naudotojo namų " #~ "aplanką" #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Leisti prisijungimą, jei visi turi teisę rašyti į naudotojo namų aplanką" #~ msgid "Allow world writable files and directories." #~ msgstr "Leisti naudoti visiems prieinamus failus ir aplankus." #~ msgid "" #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "Leidžia paleisti konfigūravimo įrankį iš pasveikintuvo. Norėdamas " #~ "paleisti šį įrankį, naudotojas turės įvesti administratoriaus slaptažodį." #~ msgid "" #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " #~ "XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Visada pridėti -nolisten tcp prie vietinio X serverio komandinės eilutės, " #~ "taip uždraudžiant TCP prisijungimus. Tai naudinga, jei jums nerūpi " #~ "nuotoliniai prisijungimai, kadangi paliktas atviras, X protokolas gali " #~ "būti saugumo spraga, nors iki šiol ir nerasta jokių saugumo problemų. " #~ "Taip pat uždraudžia X persiuntimą, bet tai neturi reikšmės XDMCP." #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "_Pritaikyti pritaikyti komandų pakeitimus" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autorius:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fonas" #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "Pasveikintuvo fono spalva." #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Veikimas" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_omanda:" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Kita:" #~ msgid "" #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " #~ "prevents security issues in case of bad setup." #~ msgstr "" #~ "Patikrina, kam priklauso namų aplankai, prieš rašant į juos. Tai užerta " #~ "kelią galimoms saugumo spragoms blogų nustatymų atveju." #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Spa_lva:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Spalvos gylis:" #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "K_omandos tipas:" #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "Konfigūruoti _XDMCP..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Konfigūruoti _X serverį..." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " #~ "remote XDMCP sessions." #~ msgstr "" #~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo pasveikintuve nuotolinėms XDMCP " #~ "sesijoms." #~ msgid "" #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " #~ "greeter. This string is only used for local logins." #~ msgstr "" #~ "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo standartiniame pasveikintuve. " #~ "Šis tekstas naudojamas tik vietiniams prisijungimams." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorinės teisės:" #~ msgid "De_fault face:" #~ msgstr "_Numatytasis veidas:" #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "_Numatytoji sesija" #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." #~ msgstr "Delsa (sekundėmis) iki naudotojo prijungimo Uždelstuoju būdu." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " #~ "use your host." #~ msgstr "" #~ "Nusako didžiausią galimą nuotolinių prisijungimų skaičių, tvarkomų vienu " #~ "metu, t.y. suminį nuotolinių ekranų, kurie gali naudotis Jūsų " #~ "kompiuteriu, skaičių." #~ msgid "" #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " #~ "other displays." #~ msgstr "" #~ "Nusako didžiausią galimą laiką (sekundėmis) tarp naudotojo hosto " #~ "pasirinkimo bei po to sekančios netiesioginės užklausos, kai naudotojas " #~ "prijungiamas prie hosto. Kai šis laiko tarpas viršijamas, informacija " #~ "apie pasirinktą hostą pamirštama, ir netiesioginis lizdas išlaisvinamas " #~ "kitiems ekranams." #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" #~ msgstr "Už_drausti kelis to paties naudotojo prisijungimus" #~ msgid "Display the title bar in the greeter." #~ msgstr "Rodyti pavadinimo juostą pasveikintuve." #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Ekranų _hoste:" #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." #~ msgstr "Rodo šį paveikslėlį kaip pasveikintuvo foną." #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Nutolusiems prisijungimams ne_rodyti paveikslėlio" #~ msgid "" #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " #~ "on NFS." #~ msgstr "" #~ "Nesaugoti slapukų naudotojo namų aplanke, jei šis aplankas yra NFS failų " #~ "sistemoje." #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "Nepanaudoja egistuojančių X serverių, bet sustabdo juos ir paleidžia iš " #~ "naujo. Paprastai reinicializavimas yra geresnis būdas, bet jei X serverio " #~ "atminties naudojimas neribotai auga, tai gali būti saugesnė parinktis." #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" #~ msgstr "Neperkrauti prisijungimo tvarkyklės po įvykdymo" #~ msgid "E_dit Commands..." #~ msgstr "_Keisti komandas..." #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "Išs_kirti:" #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Įju_ngti derinimo žinučių išvedimą į sistemos žurnalą" #~ msgid "Enable _Timed Login" #~ msgstr "Įjungti _uždelstus prijungimus" #~ msgid "" #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." #~ msgstr "" #~ "Leidžia XDMCP INDIRECT pasirinkimą (t.y. nuotolinį gdmchooser vykdymą) X " #~ "terminalams, kurie nepalaiko nuosavosios ekrano naršyklės." #~ msgid "" #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." #~ msgstr "" #~ "Įgalina paleisti pasveikintuvą su papildomais Gtk+ moduliais. Tai " #~ "naudinga, kai reikalingos papildomos galimybės, pvz. neįgaliesiems " #~ "pritaikytas prisijungimas. Siekdami išvengti saugumo spragų, naudokit tik " #~ "„patikimi“ modulius." #~ msgid "" #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " #~ "missing, the command will not available." #~ msgstr "" #~ "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai. Jei tam tikrų reikšmių " #~ "truks, komanda bus neprieinama." #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" #~ msgstr "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai" #~ msgid "" #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " #~ "to terminate." #~ msgstr "" #~ "GDM turėtų paleisti prisijungimo langą šiame serveryje ir turėtų leisti " #~ "naudotojams prisijungti. Jei nepasirinkta, GDM tiesiog tiesiog lauks, kol " #~ "šis serveris baigs darbą." #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendras" #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " #~ "public access terminals or perhaps even home use." #~ msgstr "" #~ "Pateiktas naudotojas turėtų būti prijungiamas po tam tikro prisijungimo " #~ "ekrano neaktyvumo periodo sekundėmis (nustatykite su Pauzė prieš " #~ "prisijungimą). Tai naudinga viešiesiems prieigos terminalams ir galbūt " #~ "netgi namuose." #~ msgid "" #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " #~ "security is not an issue." #~ msgstr "" #~ "Pateiktas naudotojas bus prijungtas paleidus kompiuterį. Nereikės įvesti " #~ "jokio slaptažodžio. Tai naudinga vieno naudotojo darbo vietai, kur " #~ "saugumas nėra taip svarbu." #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Pasveikintuvas\n" #~ "Parinkiklis" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Paisyti _netiesioginių užklausų" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "Pa_veikslėlis:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Į_traukti:" #~ msgid "" #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Jei naudotojas nepasirinko jokio veido paveikslėlio, GDM naudos " #~ "„stock_person“ piktogramą iš dabartinės GTK+ temos. Jei nepavyks rasti " #~ "ir šios piktogramos, bus naudojamas numatytasis standartinio veido " #~ "paveikslėlis. Paveikslėlis turi būti gdk pixbuf palaikomo formato, bei " #~ "GDM naudotojas turi turėti šio failo skaitymo teises." #~ msgid "" #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " #~ "specified the logo feature is disabled." #~ msgstr "" #~ "Paveikslėlio, rodytino logotipo langelyje, failas. Failas turėtų būti gdk " #~ "pixbuf palaikomo formato, bei prieinamas GDM naudotojui. Neradus tinkamo " #~ "failo, nurodyta logotipo funkcija išjungiama." #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Įtraukti kompiuterio vardo parinkiklio (XDMCP) meniu _elementą" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Įtraukti meniu elementą „Kon_figūruoti“" #~ msgid "" #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " #~ "priority." #~ msgstr "" #~ "Rodo, jog X serveris turėtų būti paleidžiamas su kitokiu proceso " #~ "prioritetu." #~ msgid "" #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " #~ "and the session ended." #~ msgstr "" #~ "X serverio tikrinimo intervalas sekundėmis. Jei X serveris neatsako iki " #~ "kito patikrinimo, susijungimas nutraukiamas ir sesija užbaigiama." #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Pal_eisti:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Klausytis _UDP prievado: " #~ msgid "Loc_k position of the window" #~ msgstr "_Užrakinti lango padėtį" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Vietinis" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Prisijungimo lango nustatymai" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "Prisijungti _nepavyko:" #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "_Delsa tarp bandymų prisijungti:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Prisijungti _pavyko:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logotipas" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Meniu juosta" #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" #~ msgstr "Nie_kada nesaugoti slapukų NFS failų sistemose" #~ msgid "No _restart required" #~ msgstr "_Perkrovimas nereikalingas" #~ msgid "" #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." #~ msgstr "" #~ "Vienu metu aptarnaujamas ekranų skaičius su hostų pasirinkimu. Jei " #~ "ateina daugiau užklausų iš skirtingų hostų, senesniosios užmirštamos." #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" #~ msgstr "" #~ "Leisti prisijungimą tik tada, jei naudotojui priklauso jo _namų aplankas" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Nus_tatymai:\t" #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." #~ msgstr "" #~ "Paranojiška parinktis. Priimami tik naudotojui priklausantys failai ir " #~ "aplankai." #~ msgid "Per_sistent" #~ msgstr "Ilga_laikis" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Leidimai" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Pasirinkite fono spalvą" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Paprastas\n" #~ "Paprastas su veidų naršykle\n" #~ "Naudojantis temą" #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" #~ msgstr "Krestelti įvedus neteisingą naudotojo vardą/slaptažodį" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "P_ašalinti" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "_Pašalinti serverį" #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" #~ msgstr "" #~ "Perkrovimo, sustabdymo, sulaikymo bei pasirinktinių komandų nustatymai" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Atnaujimo dažnis:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Nutolęs" #~ msgid "" #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " #~ "local user on the first console." #~ msgstr "" #~ "Leidžiami uždelstieji nuotoliniai prisijungimai per XDMCP, kaip ir " #~ "vietiniam naudotojui pirmoje konsolėje." #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Nuotolinis prisijungimas išjungtas\n" #~ "Toks pats kaip ir vietinio" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Raiška:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "_Pritaikyti prie ekrano dydžio" #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Pritaikyti fono paveikslą prie ekrano dydžio." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Saugumas" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Pasirinkite logotipo paveikslėlį" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Pasirinkite garso failą" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Tik pasirinktą\n" #~ "Atsitiktinį iš pasirinktų\n" #~ msgid "" #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " #~ "turned on for general use." #~ msgstr "" #~ "Siunčia derinimo informaciją į sistemos žurnalą (syslog). Tai gali būti " #~ "naudinga aptinkant GDM problemas. Ši informacija gali būti pernelyg " #~ "išsami ir neturėtų būti naudojama kasdien." #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Serverio _pavadinimas:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Paleistini serveriai" #~ msgid "Set positio_n of the window:" #~ msgstr "Nu_statyti lango padėtį:" #~ msgid "Sh_ow title bar" #~ msgstr "_Rodyti pavadinimo juostą" #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" #~ "Krestelėti ekraną, įvedus neteisingus naudotojo vardą bei slaptažodį," #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Rodyti _veiksmų meniu" #~ msgid "" #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." #~ msgstr "" #~ "Rodyti grafinius simbolius slaptažodžio laukelyje. Šios galimybės " #~ "naudojimas gali būti saugumo spraga, kadangi pašaliniai asmenys gali " #~ "atspėti Jūsų slaptažodžio ilgį." #~ msgid "" #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar pasirinktinė komanda atsidurs prisijungimų tvarkyklės išorėje, " #~ "pavyzdžiui darbalaukyje kaip išjungimo valdymo elementas." #~ msgid "" #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar GDM turėtų būti sustabdytas/perkrautas po pasirinktinės " #~ "komandos įvykdymo." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " #~ "and menu items." #~ msgstr "" #~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos mygtukams ir " #~ "meniu elementams." #~ msgid "" #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " #~ "items and radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Nurodo tekstą, kuris bus naudojamas Pasirinktinių komandų sąrašo " #~ "elementams bei žymimosioms akutėms." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " #~ "entries." #~ msgstr "" #~ "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos paaiškinimuose." #~ msgid "" #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." #~ msgstr "" #~ "Nurodo žinutę, kuri bus rodoma įspėjimo dialoge, kai vienas iš " #~ "Pasirinktinių komandų valdymo elementų yra aktyvuotas." #~ msgid "" #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " #~ "formats and they must be readable for the GDM user." #~ msgstr "" #~ "Sisteminis aplankas veidų failams. Sistemos administratorius gali čia " #~ "patalpinti naudotojų piktogramas, neliesdamas jų namų aplankų. Veidai " #~ "vadinami pagal naudotojų prisijungimo vardus. Veidų paveikslėliai turi " #~ "būti išsaugoti gdk-pixbuf palaikomais formatais bei prieinami GDM " #~ "naudotojui." #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" #~ msgstr "Tekstas, kuris turėtų pasirodyti iššokančiuose įspėjimuose" #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" #~ msgstr "Tekstas mygtukams ir meniu elementams" #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" #~ msgstr "Tekstas žymimosioms akutėms ir sąrašo elementams" #~ msgid "Text to appear on the tooltips" #~ msgstr "Tekstas paaiškinimams" #~ msgid "" #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " #~ "this unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "UDP prievado numeris, kuriuo GDM turėtų laukti XDCMP užklausų. " #~ "Nekeiskite, nebent tikrai nusimanote šioje srityje." #~ msgid "" #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "" #~ "Vykdytina komanda, su pilnu keliu iki vykdomojo failo X serveryje, ir su " #~ "visais reikalingais parametrais. Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po nesėkmingo prisijungimo." #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po sėkmingo prisijungimo." #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." #~ msgstr "" #~ "Pasveikintuvas pagros garsą ar pyptels, kai jis bus pasiruošęs naudotojo " #~ "prisijungimui." #~ msgid "The horizontal position of the login window." #~ msgstr "Horizontali prisijungimo lango padėtis." #~ msgid "The name that will be displayed to the user." #~ msgstr "Vardas, kuris bus rodomas naudotojui." #~ msgid "" #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " #~ "field after a failed login." #~ msgstr "" #~ "Sekundžių, turinčių praeiti po nesėkmingo prisijungimo, skaičius iki " #~ "pakartotinio bandymo" #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." #~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis negali būti pakeista." #~ msgid "" #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." #~ msgstr "Prisijungimo lango padėtis yra nusakoma X padėtimi / Y padėtimi." #~ msgid "" #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." #~ msgstr "" #~ "Ši sesija naudojama, jei naudotojas neišsaugojo jokios parinkties ir " #~ "pasirinko „Paskutinė“ iš sesijų sąrašo." #~ msgid "The vertical position of the login window." #~ msgstr "Vertikali prisijungimo lango padėtis." #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temos" #~ msgid "" #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " #~ "flexible, on demand server." #~ msgstr "" #~ "Šis serveris prieinamas kaip pasirinkimas tuo atveju, kai naudotojas nori " #~ "lankstaus ir prisitaikančio prie poreikių serverio." #~ msgid "" #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " #~ "displays initiating a connection simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Siekiant išvengti DoS atakų, GDM turi fiksuoto dydžio eilę laukiantiems " #~ "prisijungimams. Turėkite omeny, jog šis parametras *neriboja* GDM " #~ "tvarkomų nuotolinių ekranų skaičiaus. Jis tik riboja ekranų, " #~ "besijungiančių vienu metu, skaičių." #~ msgid "" #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " #~ "display services to computers with more than one screen, you should " #~ "increase the this value accordingly." #~ msgstr "" #~ "Siekiant apsisaugoti nuo įsilaužėlių, kurie gali bandyti užpildyti " #~ "laukiančiųjų eilę, GDM leis tik vieną prisijungimą iš vieno nuotolinio " #~ "kompiuterio. Jei norite leisti prisijungti kompiuteriams su keliais " #~ "ekranais, turėtumėte atitinkamai padidinti šią reikšmę." #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Įjungia arba išjungia Veiksmų meniu. Jei šis meniu išjungtas, vienas iš " #~ "veiksmų bus naudojamas visur. Šių veiksmų pavyzdžiai yra išjungimas, " #~ "perkrovimas, konfigūracija, XDMCP parinkimas ir pan." #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Naudotoja_s:" #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" #~ msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį: " #~ msgid "" #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " #~ "with all fonts however." #~ msgstr "" #~ "Naudoti apskritimus vietoje žvaigždučių slaptažodžio laukelyje. Žinoma, " #~ "tai gali veikti ne su visais šriftais." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Naudotojai" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Pasveikinimo žinutė" #~ msgid "" #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " #~ "displays." #~ msgstr "" #~ "Kai GDM yra pasiruošęs tvarkyti ekraną, jam nusiunčiamas ACCEPT paketas, " #~ "turintis savyje unikalų sesijos id, kuris naudojamas tolesniam XDMCP " #~ "bedravimui. GDM tada padeda sesijos id į laukiančiųjų eilę, ir laukia " #~ "ekrano atsakymo į MANAGE užklausą. Jei per didžiausią galimą laukimo " #~ "laiką negaunamas joks atsakymas, GDM paskelbia ekraną mirusiu, ir ištriną " #~ "jį iš laukiančiųjų eilės, atlaisvindamas lizdą kitiems ekranams." #~ msgid "" #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Kai naudotojas prisijungia ir jau turi egzistuojančią sesiją, jis " #~ "prijungiamas prie tos sesijos užuot atidarius naują. Tai tinka tik " #~ "sesijoms, veikiančioms virtualiuose terminaluose, pradėtuose su " #~ "gdmflexiserver, bet ne XDMCP." #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "X serverio prisijungimo lango nustatymai" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "XDMCP prisijungimo lango nustatymai" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridėti..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Pridėti/keisti..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Leisti prisijungti sistemos administratoriui" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "_Leisti naudotojams pakeisti paprasto pasveikinimo šriftus ir spalvas" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Fono spalva:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki atvykę į %n“" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "_Numatytoji: „Sveiki“" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Uždrausti TCP prisijungimus prie Xserverio" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Į_jungti automatinį prisijungimą" #~ msgid "_Enable accessible login" #~ msgstr "Į_jungti prieinamą prisijungimą" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "_Lankstus (pareikalavus)" #~ msgid "_Global face dir:" #~ msgstr "_Globalus veidų aplankas:" #~ msgid "_GtkRC file:" #~ msgstr "_GtkRC failas:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Pave_ikslėlis:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "Į_traukti visus naudotojus iš /etc/passwd (netinka NIS)" #~ msgid "_Login screen ready:" #~ msgstr "_Prisijungimo ekranas paruoštas:" #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "_Prisijungimus priima šis kompiuteris" #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Daugiausia _laukiančių užklausų:" #~ msgid "_Minimal UID:" #~ msgstr "_Mažiausias įleidžiamas UID:" #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" #~ msgstr "" #~ "Lei_sti prisijungti tik tada, jei naudotojo namų aplanko leidimai saugūs" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pauzė prieš prisijungimą:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Pin_g intervalas:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritetas:" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "P_ašalinti" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "P_ašalinti..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "_Perkrauti X serverį kiekvienąkart prisijungiant" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveris:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "_Serveriai:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "_Rodyti grafinius simbolius (žvaigždutes) slaptažodžio laukelyje" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilius:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "_Naudoti apskritimus vietoj žvaigždučių slaptažodžio laukelyje" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Naudotojas:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "_X koordinatė" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "_Y koordinatė" #~ msgid "" #~ "auto\n" #~ "yes\n" #~ "no" #~ msgstr "" #~ "auto\n" #~ "taip\n" #~ "ne" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "netikras" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundžių" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Per daug naudotojų, kad čia išvardyti..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Pasveikintuvo tema sugadinta" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neapibrėžia, kaip turi atrodyti naudotojo vardo/slaptažodžio " #~ "įrašo elementas." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat nepavyko įkelti ir įprastos temos. " #~ "Bandoma paleisti standartinį pasveikintuvą" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "GTK+ pasveikintuvas negali būti paleistas. Šis ekranas bus išjungtas ir " #~ "Jūs greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti GDM įdiegimą" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos " #~ "sesijos kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti " #~ "gdm konfigūraciją." #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Paskutinioji kalba" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Pasirinkite kalbą" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Pakeisti _kalbą" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "_Pasirinkite sesijoje naudotiną kalbą:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Pasirinkite _kalbą..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Pasirinkite _sesiją..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Atsakykite į klausimus. Kai baigsite spauskite Enter. Meniu galite " #~ "pasiekti paspaudę F10." #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "custom_cmd%d" #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Paskutinioji sesija" #~ msgid "_Session" #~ msgstr "_Sesija" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "Už_migdyti" #~ msgid "Remote Login via _XDMCP" #~ msgstr "Nutolęs prisijungimas per _XDMCP" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "Konfi_gūruoti" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Nus_tatymai" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Gerai" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Atšaukti" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Pakeisti _sesiją" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesijos" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "_Paskutinioji sesija" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "Iš_jungti kompiuterį" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Paruošti kompiuterį išjungimui." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Perkrauti kompiuterį" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Perkrauti kompiuterį" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Už_migdyti kompiuterį" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Užmigdyti Jūsų kompiuterį" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Paleisti XDMCP parinkiklį, kuris leis prisijungti prie prieinamų " #~ "nutolusių kompiuterių, jeigu tokių yra." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti " #~ "administratoriaus slaptažodį." #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, James Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Apskritimai" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema su mėlynais apskritimais" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "GNOME dailininkai" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Laimingas GNOME su naršykle" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Laimingas GNOME" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Klaida bandant paleisti (%s),\n" #~ "kuris yra susietas su (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Nepavyko atverti gestų failo: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX ekraną perkelti į" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRANAS" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Posistemės ekrano pavadinimas" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Paskirties ekrano Xauthority failas" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "AUTHFILE" #~ msgid "Xauthority file for backend display" #~ msgstr "Posistemės ekrano Xauthority failas" #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" #~ msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“\n" #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMX plėtinio nėra tame „%s“\n" #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" #~ msgstr "- perkelti posistemės ekraną iš vieno DMX ekrano į kitą" #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" #~ msgstr "Jūs turite nurodyti DMX ekrano paskirties vieta naudodami %s\n" #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" #~ msgstr "Jūs turite nurodyti posistemės ekraną naudodami %s\n" #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" #~ msgstr "DMXAddScreen „%s“ neprisjungė prie „%s“\n" #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" #~ msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n" #~ msgid "Authentication failure!\n" #~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(atminties buferis)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. " #~ "Galbūt glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar " #~ "užsidarys. Turėtumete patikrinti %s įdiegimą arba įdiegti %s iš naujo." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" #~ "failas: %s objektas: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " #~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelį. Galbūt glade sąsajos aprašas " #~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " #~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." #~ msgstr[1] "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " #~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelius. Galbūt glade sąsajos " #~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite " #~ "%s įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." #~ msgstr[2] "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " #~ "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelių. Galbūt glade sąsajos aprašas " #~ "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " #~ "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" #~ "failas: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsają iš failo %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos " #~ "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " #~ "patikrinti %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Nepavyko įkelti jokios sąsajos, BLOGAI! (failas: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "Per daug alternatyvių vardų lygių lokalei, tai gali reikšti ciklą" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " #~ "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelį. Gali būti, kad glade sąsajos " #~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " #~ "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo " #~ "sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas " #~ "turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo " #~ "sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s " #~ "instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo sąsajos elementą " #~ "%s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas turėtų turėti %d " #~ "stulpelių. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s " #~ "negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s instaliaciją " #~ "arba iš naujo įdiegti %s." #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Tai numatytoji sistemos sesija" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Išjungia „X forwarding“ (tai neįtakoja XDMCP)." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X"