# Lithuanian translation of GDM # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006,2009, 2010. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008,2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Aurimas Černius , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-12 14:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-13 21:31+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../common/gdm-common.c:489 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Ekrano ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 #: ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME ekrano valdyklės šalutinis modulis" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:309 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nepavyko inicializuoti prisijungimo sistemos" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:347 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:399 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nepavyko autorizuoti naudotojo" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:537 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:575 msgid "Unable to open session" msgstr "Nepavyko atverti seanso" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:511 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:376 #: ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:623 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:609 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-server.c:388 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:615 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 #: ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 #, c-format #| msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "klaida užmezgant kontaktą su tapatybės patvirtinimo sistema - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071 msgid "general failure" msgstr "bendroji klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072 msgid "out of memory" msgstr "baigėsi atmintis" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 msgid "application programmer error" msgstr "programuotojo klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "unknown error" msgstr "nežinoma klaida" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "klaida pranešant autentikacijos sistemai apie pageidaujamą naudotojo vardo užklausimą: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai naudotojo kompiuterio vardą: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai naudotojo konsolę: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai ekrano eilutę: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "klaida pranešant tapatybės nustatymo sistemai ekrano xauth kredencialus: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Naudotojas %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupė %s neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš kompiuterio %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nepavyko iš paketo išgauti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Blogas adresas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti seanso ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto kompiuterio %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nepavyko apdoroti adreso" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nepavyko gauti serverio vardo: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nepriklauso naudotojui %d, grupei %d. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiama." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Išeiti praėjus šiek tiek laiko (derinimui)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano valdyklė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tik root naudotojas gali paleisti GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano valdyklės seanso darbininkas" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "praėjusio laiko procentai" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas dar nepasirinko elemento" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktyvus tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekstas, naudojamas užrašui, jei naudotojas pasirinko elementą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Sąrašas matomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Ar matomas pasirinkimo sąrašas" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %k:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Automatiškai prijungiama…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935 msgid "Cancelling…" msgstr "Atšaukiama…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Pasirinkite kalbą ir spustelėkite „Prisijungti“" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628 msgid "Custom session" msgstr "Pasirinktinis seansas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 #| msgid "Panel" msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Sustabdyti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Išjungti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Užrašo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekstas užrašui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Piktograma, naudotina su užrašu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Numatytasis elementas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Numatytojo elemento ID" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalus elementų skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maksimalus elementų, laikytinų sąraše, skaičius" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (jungiamasi prie %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Nutolęs prisijungimas (prisijungta prie %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Nutolęs prisijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Seansas:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Pranešimo tekstas, kai pasirinkimo nėra" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nerodyti žinomų naudotojų prisijungimo lange" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Įjungti klaviatūros prieinamumo įskiepį" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Įjungti klaviatūrą ekrane" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Įjungti ekrano didinimą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Įjungti ekrano skaitytuvą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Pasveikintuvo logotipo piktogramos pavadinimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Neseniai pasirinktos kalbos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "Numatytasis prisijungimo lange rodytinų kalbų sąrašas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Piktogramos pavadinimas, naudojamas pasveikintuvo logotipui." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei nenorite rodyti žinomų naudotojų prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukus prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti XRandR nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti fono nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti media-keys nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti klaviatūrą ekrane." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite, kad įskiepis automatiškai valdytų klaviatūros prieinamumo nustatymus." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti ekrano didintuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti ekrano skaitytuvą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti garso nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite įjungti xsettings nustatymų valdyklės įskiepį." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite naudoti Compiz kaip langų valdyklę." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas vietoje banner_message_text prisijungimo lange, kai naudotojų pasirinkimo nėra." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Teigiama, jei XRandR nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei fono nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei media-keys nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei garso nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "True, jei xsettings nustatymų valdyklės įskiepis įjungtas." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Naudoti Compiz kaip langų valdyklę" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Trukmė" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Laikas sekundėmis, kol chronometras sustos" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Paleidimo laikas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Laikas, kada chronometras pradėjo eiti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Ar jis veikia?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Ar chronometras dabar veikia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijungti kaip %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Kita..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Pasirinkite kitą paskyrą" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Svečias" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Prisijungti kaip laikinam svečiui" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automatiškai prisijungti prie sistemos pasirinkus parinktis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358 msgid "Currently logged in" msgstr "Jau prisijungė" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Password Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas slaptažodžiu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Prisijungti prie seanso naudotojo vardu ir slaptažodžiu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 #| msgid "Login" msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Tapatybės patvirtinimas piršto atspaudu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Prisijungti prie seanso piršto atspaudu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Version of this application" msgid "Activation of this plugin" msgstr "Šio įskiepio aktyvavimas" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.gschema.xml.in.h:2 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated or not" msgstr "Ar šis įskiepis turi būti aktyvuotas, ar ne" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas lustine kortele" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Prisijungti prie seanso lustine kortele" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modulio kelias" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "kelias iki lustinės kortelės PKCS #11 tvarkyklės" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "gauta klaida arba pakibimas įvykio šaltinyje" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS saugumo sistema negalėjo būti inicializuota" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "nerasta tinkama lustinės kortelės tvakyklė" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "nepavyko įkelti lustinės kortelės tvarkyklės „%s“" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "nepavyko stebėti įeinančių lustinės kortelė įvykių - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "aptikta netikėta klaida laukiant lustinės kortelės įvykių" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Lizdo ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Lizdas, kuriame yra kortelė" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Lizdo serijos" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "kortelės identifikatorius pagal lizdą" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "vardas" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modulis" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "lustinės kortelės tvarkyklė" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 #| msgid "Authentication Dialog" msgid "Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 #| msgid "Custom session" msgid "Log into session" msgstr "Prisijungti prie seanso" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Palaikoma tik VERSION komanda" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignoruojama – palikta suderinamumui" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Programos versija" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: ../utils/gdmflexiserver.c:682 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Naudotojas negali keisti seansų." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:716 msgid "- New GDM login" msgstr "– Naujas GDM prisijungimas" #: ../utils/gdmflexiserver.c:772 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekrano paveikslėlis įrašytas" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekrano paveikslėlį" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI registro sąsaja" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Energijos valdymas" #~ msgid "Power management daemon" #~ msgstr "Energijos valdymo tarnyba" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME nustatymų tarnyba" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME ekrano lupa" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Didinti ekrano dalis" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Naudoti klaviatūrą ekrane" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca ekrano skaitytuvas" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Pateikti informaciją ekrane kaip kalbą arba Brailio raštą" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Išjungimo parinktys…" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Kalbos" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Kalbos:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Kalba:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Kita…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Pasirinkite kalbą iš sąrašo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kalba" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nenurodyta" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Klaviatūros išdėstymai" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klaviatūra:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Kita…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą iš sąrašo." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klaviatūra" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Neseniai pasirinkti klaviatūros išdėstymai" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Numatytasis klaviatūros išdėstymų sąrašas, rodomas prisijungimo lange." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Naudotojo keitimo įtaisas yra laisva programinė įranga; galite ją " #~ "platinti ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, " #~ "kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba " #~ "(savo nuožiūra) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ " #~ "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " #~ "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " #~ "licenciją." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos kopiją kartu su " #~ "šia programa; jeigu negavote, rašykite laišką Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Meniu greitam naudotojo perjungimui." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Gintautas Miliauskas " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nepavyko užrakinti ekrano: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Nepavyko laikinai nustatyti ekrano saugo į juodą ekraną: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Nepavyko atsijungti: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Laisvas" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nematomas" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Užimtas" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Paskyros informacija…" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistemos nustatymai…" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Užrakinti ekraną" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Keisti naudotoją" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Išeiti…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Naudotojo keitimo įtaisas" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Pakeisti paskyros nustatymus ir būseną" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Meniu greitam naudotojo keitimui" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Naudotojo keitiklis" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Naudotojo keitiklio įtaiso gamykla" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Keisti asmeninę _informaciją" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Keisti naudotojus ir grupes" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti groupid į 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Valdyklė" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Naudotojo valdyklės, valdančios šį naudotoją, objektas." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Išeiti…" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Įjungti derinimo kodą" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%b %e (%a)" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Įjungti derinimą" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Įjungti pasveikintuvo derinimo veikseną." #~ msgid "Include local users in Face Browser" #~ msgstr "Rodyti vietinius naudotojus veidų naršyklėje" #~ msgid "Set to a list of users not to be shown in the Face Browser." #~ msgstr "Sąrašas naudotojų, nerodytinų veidų naršyklėje." #~ msgid "Set to a list of users to be shown by default in the Face Browser." #~ msgstr "Sąrašas naudotojų, pagal nutylėjimą rodytinų veidų naršyklėje." #~ msgid "Set to true to include system local users in Face Browser" #~ msgstr "" #~ "Nustatykite true, jei norite rodyti vietinius sistemos naudotojus veidų " #~ "naršyklėje" #~ msgid "Users to exclude in the Face Browser" #~ msgstr "Naudotojai, kurie neturėtų būti rodomi veidų naršyklėje" #~ msgid "Users to include in the Face Browser" #~ msgstr "Naudotojai, rodytini veidų naršyklėje" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "procesas baigė darbą su kodu %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nepavyko patvirtinti kredencialų" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Nepavyko kompiuterio paleisti iš naujo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sistemą perkrauti, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Nepavyko sustabdyti kompiuterio" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Neleidžiama sustabdyti kompiuterio, nes prisijungę kiti naudotojai" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "5 puslapis" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Įjungtas Caps Lock." #~ msgid "User" #~ msgstr "Naudotojas" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Piktogramos dydis" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Naudojamos piktogramos dydis." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Indikatoriaus dydis" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indikatoriaus tarpas" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Tarpas tarp naudotojo vardo ir indikatoriaus" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Pagrindinės parinktys"