# Lithuanian translation of GDM2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-11 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 20:55+0200\n" "Last-Translator: Vytautas Liuolia \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Paleisti Xclient scenarijų" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Ši sesija paleidžia Xclients scenarijų" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Saugus nutolęs prisijungimas" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ši sesija prijungia Jus prie nutolusio kompiuterio naudojant ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " "nesutvarkytas. Jums reikės prisijungti konsolėje ir perkonfigūruoti X " "serverį, tada paleisti GDM iš naujo." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti X serverį? Turėkite omenyje, kad bus " "reikalingas root slaptažodis." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Įveskite root (privilegijuoto naudotojo) slaptažodį." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Bandoma perkrauti X serverį." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "X serveris dabar išjungtas. Teisingai jį sukonfigūravę paleiskite GDM iš " "naujo." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Tikėtina, kad jis " "neteisingai sukonfigūruotas. Ar norite pamatyti X serverio išvestį problemos " "diagnozavimui?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Ar norėtumėte matyti detalią X serverio išvestį?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės sąsajos). Atrodo, kad Jūsų " "dodymo įrenginys (Jūsų pelė) yra sukonfigūruota neteisingai. Ar norite " "pamatyti X serverio išvestį problemos diagnozavimui?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Ar norite pabandyti sukonfigūruoti pelę? Turėkite omenyje, kad tam Jums " "reiks root slaptažodžio." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ši sesija - atsarginė xterm sesija. Langai yra sufokusuoti tik tada kai " "virš jų yra pelės rodyklė. Norėdami išeiti iš šios veiksenos, viršutiniame " "kairiajame kampe esančiame lange įveskite komandą „exit“" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nepavyko paleisti sesijos, todėl buco paleista atsarginė xterm sesija. " "Langai dabar bus sufokusuoti tik jeigu virš jų bus pelės žymeklis. Norėdami " "išeiti iš šio režimo, viršutiniame kairiajame kampe esančiame lange įveskite " "komandą „exit“" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nepavyko įrašyti naujo autorizacijos įrašo. Greičiausiai diske nėra " "laisvos vietos" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM negali įrašyti naujo autorizacijos įrašo į diską. Greičiausiai dėl to, " "kad nėra laisvos vietos. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nepavyko sukurti naujo slapuko failo aplanke %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nepavyko saugiai atverti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nepavyko atverti slapuko failo %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nepavyko užrakinti slapuko failo %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nepavyko įrašyti slapuko" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignoruojamas įtartinai atrodantis slapuko failas %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Negalima rašyti į %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Ekrano serveris buvo išjungtas maždaug 6 kartus per paskutines 90 sekundžių, " "greičiausiai vyksta kažkas negero. Po 2 minučių laukimo, ekrane %s bus " "bandoma prisijungti iš naujo." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti antrinio GDM proceso, skirto %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nėra paprastas failas!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Failas per ilgas, kad jį būtų galima parodyti ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "nepavyko atverti %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nepavyko atsiskirti ir parodyti ekrano klaidos/info dėžutės" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogas %s neegzistuoja." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nepriklauso uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: į %s gali rašyti visi." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neegzistuoja, nors privalo egzistuoti." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nėra paprastas failas." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: į %s gali rašyti grupė/visi." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s yra didesnė nei administratoriaus nurodytas maksimalus failo dydis." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nepavyko prijungti lizdo" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nepavyko sukurti FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nepavyko atverti FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos. Klaida: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tkriausiai diske nėra vietos. Klaida: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() nepavyko!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nepavyko: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Bandomas atsarginis X serveris %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Paleidžiamas XKeepsCrashing scenarijus" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos). Tikėtina, kad ji " "neteisingai sutvarkyta. Turite prisijungti terminale ir paleisti X serverio " "konfigūravimo programą. Baigę tvarkyti, paleiskite GDM iš naujo." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio kelis kartus per trumpą laiko tarpą, išjungiu " "ekraną %s" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Kompiuteris užmigdomas..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Palaukite, sistema persikrauna..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Palaukite, sistema išjungiama..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Kompiuteris išjungiamas..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Išjungti nepavyko: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Perkraunamas kompiuteris..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Perkrauti nepavyko: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Pasirinktinės komandos indeksas %ld nepatenka į leistinas ribas " "[0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld su perkrovimo parametru..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasirinktinės komandos: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Vykdoma pasirinktinė komanda %ld be perkrovimo parametro ..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: nepavyko atšakoti proceso pasirinktinei komandai %ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: antrinis procesas %d grąžino %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo, užmigdymo ar išjungimo " "užklausa, nors ekrane %s nėra sistemos meniu" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Gauta GDM perkrovimo, kompiuterio perkrovimo ar išjungimo užklausa iš ne " "statinio ekrano %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Ekranas %s išjungiamas" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM paleidžiamas iš naujo ..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nepavyko savęs paleisti iš naujo" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "pagrindinis demonas: Gautas SIGABRT. Atsitiko kažkas labai negero. " "Išjungiama!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Neatšakoti į foną" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nėra paleidžiamų konsolės (statinių) serverių" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternatyvus numatytosios konfigūracijos failas" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGFAILAS" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Išsaugoti LD_* kintamuosius" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Paleisti pirmą X serverį, bet tada sustoti kol fifo gausime GO" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- GNOME prisijungimų valdyklė" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "pagrindinės parinktys" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Tik root nori paleisti GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s signalo valdiklį: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM jau paleista. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Klaida nurodant CHLD signalo valdiklį" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC užklausa atmesta: Tapatybė nepatvirtinta" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s užklausa atmesta: Nepatvirtinta tapatybė" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Užklaustas nežinomas serverio tipas, naudojamas standartinis serveris." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Užklaustas serveris %s yra neleidžiamas naudoti lankstiems serveriams, " "naudojamas standartinis serveris." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Pasirinktinis_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą _%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Ar Jūs įsitikinę?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Paleisti pasirinktinę komandą %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=ne" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Nėra GDM konfigūracijos failo: %s. Naudojami numatytieji nustatymai." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tuščia; naudojama %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standartinis X serveris nerastas, bandomos alternatyvos" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas pasveikintuvas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenurodytas nuotolinis pasveikintuvas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nenurodytas sesijų aplankas." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP buvo įjungtas, bet nėra XDMCP palaikymo, jis išjungiamas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay yra mažiau nei 5, bus naudojamas 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritetas viršija ribas; pakeistas į %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tuščia serverio komanda, naudojama standartinė." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Žurnalo aplankas %s neegzistuoja arba nėra aplankas. Naudojama " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "jis neegzistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s neegzistuoja. Nutraukiama." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "tai nėra aplankas. Pataisykite GDM konfigūraciją ir iš naujo paleiskite GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nėra aplankas. Nutraukiama." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Netaisyklinga serverio eilutė konfigūracijos faile. Ignoruojama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "" "%s Trūksta pagrindinio konfigūracijos failo (defaults.conf). Nutraukiama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP atjungtas ir nenurodytas joks statinis serveris. Nutraukiama!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP atjungtas ir nėra nurodytų statinių serverių. Pridedamas %s " "esantis :%d, kuriam leidžiamas konfigūravimas!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP atjungtas ir GDM negali rasti jokio statinio serverio paleidimui. " "Nutraukiama! Pataisykite konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM naudotojas „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite " "GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM naudotojas yra nustatytas į root, tačiau tai neleidžiama, nes gali kilti " "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM grupė „%s“ neezistuoja. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM " "iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM grupė nustatyta į root, tačiau tai nėra leidžiama, nes gali kilti " "pavojus saugumui. Pataisykite GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Nuotolinis pasveikintuvas nerastas arba negali būti paleistas GDM " "naudotojo" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Parinkiklis nerastas arba negali būti paleistas GDM naudotojo" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM konfigūracijos faile nenurodytas daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenurodyta daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet jo " "savininkas nėra %s ir grupė %s. Pataisykite nuosavybės teises arba GDM " "konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nepriklauso naudotojui %s, grupei %s. Nutraukiama." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Serverio autorizacijos aplankas (daemon/ServAuthDir) nustatytas į %s, bet " "turi neteisingus leidimus, jis turi turėti %o leidimus. Pataisykite leidimus " "arba GDM konfigūraciją ir paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s turi neteisingus leidimus %o. Turėtų būti %o. Nutraukiama." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Taip ar n = Ne? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nepavyko gauti vietinių adresų!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nepavyko setgid %d. Nutraukiama." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() %s nepavyko. Nutraukiama." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant signalą %d į %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Paskutinis prisijungimas:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nepavyko paleisti atsarginės konsolės" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Panašu, kad ekrane %s jau yra veikiantis X serveris. Ar turėtų būti " "bandomaskitas ekrano numeris? Jeigu atsakysite neigiamai, GDM pabandys " "paleisti serverį ekrane %s dar kartą.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Jūs galite keisti konsoles spausdami Ctrl-Alt ir funkcijos klavišą, pvz. " "Ctrl-Alt-F7 - pereiti į konsolę 7. X serveriai paprastai veikia konsolėse 7 " "ir tolesnėse.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest negali atverti ekrano „%s“" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ekranas %s yra užimtas. Jau veikia kitas X serveris." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Klaida atveriant konvejerį: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekranas %s užimtas. Bandomas kitas ekrano numeris." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neteisinga serverio komanda '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serverio vardas '%s' nerastas, naudojamas standartinis serveris" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveris buvo sukurtas uid %d, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nepavyko nustatyti groupid į 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Nerastas Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti Xserver proceso!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nepavyko nustatyti EGID į naudotojo GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nepavyko nustatyti EUID į naudotojo UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Vis tiek prisijungti" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti, grįžti į ankstesnio " "prisijungimo sesiją, arba nutraukti šį prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Grįžti prie ankstesnio prisijungimo" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Nutraukti prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Jūs jau prisijungę. Galite vis tiek prisijungti arba nutraukti šį " "prisijungimą" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X\n" "serverio (Jūsų grafinės aplinkos)\n" "dėl kažkokios vidinės klaidos.\n" "Susisiekite su sistemos administratoriumi\n" "arba patikrinkite syslog, jei norite\n" "diagnozuoti problemą.\n" "Kol kas šis ekranas bus atjungtas.\n" "Paleiskite GDM iš naujo, kai problema\n" "bus išspręsta." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: negalima atšakoti" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: negalima atverti ekrano %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf). Įsitikinkite, kad " "failas egzistuoja, prieš mėgindami paleisti prisijungimų tvarkyklės " "konfigūravimo įrankį." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad konfigūracijos " "faile jos kelias nurodytas teisingai. Bandoma ją paleisti iš įprastos vietos." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nepavyko paleisti konfigūravimo programos. Įsitikinkite, kad konfigūracinėje " "faile jos kelias nurodytas teisingai." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Norėdami paleisti konfigūraciją, Jūs turite prisijungti kaip root." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane, grojimo programos " "negali būti paleistos, arba garsas neegzistuoja." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Konfigūracijos faile nebuvo nurodytas nei vienas serveris ir XDMCP buvo " "išjungtas. Tai gali būti tik konfigūracijos klaida. Taigi aš Jums paleidau " "vieną serverį. Jūs turėtumėte prisijungti ir pataisyti konfigūraciją. " "Pastebėkite, kad dabar automatiniai ir uždelsti prisijungimai yra išjungti." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nepavyko paleisti įprasto X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) taigi dabar " "tai yra failsafe X serveris. Jūs turėtumėte prisijungti ir tinkamai " "sukonfigūruoti X serverį." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Nurodytas ekrano numeris buvo užimtas, taigi šis serveris buvo paleistas " "ekrane %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "Atrodo, kad pasveikintuvo programa lūžinėja. Bandoma naudoti kitą." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo su gtk moduliais: %s. Bandau be modulių" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti pasveikintuvo, bandau įprastą: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nepavyko paleisti pasveikinamosios programos; prisijungti negalėsite. Šis " "ekranas bus atjungtas. Bandykite prisijungti kitais būdais ir po to " "paredaguokite konfigūracijos failą" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant pasveikintuvą ekrane %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmgreeter proceso" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nepavyko atverti fifo!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio į gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nepavyko paleisti parinkiklio programos. Tikėtina, kad Jūs negalėsite " "prisijungti. Susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Klaida paleidžiant parinkiklį ekrane %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti gdmchooser proceso" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nepavyko atverti ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PreSession scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Kalba %s neegzistuoja; naudojama %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Sistemos įprasta" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nepavyko sukurti aplinkos skirtos %s. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() %s nepavyko. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nepavyko tapti %s. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Sesijos faile %s nėra Exec eilutės. Vietoje to paleidžiama atsarginė sesijos" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nepavyko rasti ar paleisti Xsession scenarijaus. Vietoje jo paleidžiama " "GNOME atsarginė (failsafe) sesija." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nepavyko rasti ar paleisti pagrindinės sesijos scenarijaus. Vietoje to, " "paleidžiama GNOME atsarginė (failsafe) sesija." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo, bandoma paleisti „Failsafe xterm“ sesiją." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Tai yra Failsafe Gnome sesija. Jūs būsite prijungti prie „Įprastos“ Gnome " "sesijos nepaleidžiant jokių startinių scenarijų. Ši sesija turėtų būti " "naudojama jei reikia taisyti problemas įdiegime." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nerasta failsafe GNOME sesijai, bandoma xterm" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Nepavyko rasti GNOME įdiegimo. Vietoje to, „Failsafe xterm“ sesija." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nepavyko rasti „xterm“, reikalingo paleisti failsafe sesijai." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės " "ir galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“ ir " "paspauskite „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Tai yra Failsafe xterm sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės, " "kur Jūsų bus paklausta root slaptažodžio, kad galėtumėt pataisyti savo " "sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. Norėdami išeiti iš terminalo, " "terminalo lange parašykite „exit“ ir paspauskite „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Failsage sesija uždrausta visiems naudotojams išskyrus, tiems, kuriems buvo " "priskirtas root vaidmuo. Jeigu negalite prisijungti jokiais kitais būdais, " "susisiekite su savo sistemos administratoriumi" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Naudotojui prisijungti neleidžiama" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistemos administratorius atjungė Jūsų abonementą." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Klaida! Nepavyko nustatyti vykdomojo konteksto." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nepavyko paleisti sesijos dėl vidinės klaidos." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Naudotojo tapatybė patvirtinta, bet getpwnam(%s) nepavyko!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykdant PostLogin scenarijų, gautas rezultatas > 0. Nutraukiama." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Jūsų namų aplankas yra nurodytas kaip: „%s“ bet panašu, kad jis " "neegzistuoja. Ar norite prisijungti su / (root) aplanku kaip namų aplanku? " "Vargu ar kas nors veiks, nebent naudosite atsarginę sesiją." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s namų aplankas „%s“ neegzistuoja!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Naudotojo $HOME/.dmrc failas ignoruojamas. Tai neleidžia išsaugoti įprastos " "sesijos ir kalbos. Failas turėtų priklausyti šiam naudotojui ir turėti 644 " "leidimus. Naudotojo $HOME aplankas turi priklausyti savininkui ir kiti " "naudotojai turi negalėti į jį rašyti." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM negali įrašyti Jūsų autorizacijos failo. Taip gali būti dėl to, kad " "diske trūksta laisvos vietos arba į Jūsų namų katalogą uždraustas rašymas. " "Pasiklauskite savo sistemos administratoriaus." #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Klaida atšakojant naudotojo sesiją" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Jūsų sesija tęsėsi mažiau nei 10 sekundžių. Jeigu Jūs atsijungėte ne savo " "noru, tai gali reikšti, kad yra kažkokių įdiegimo problemų arba Jūs " "pritrūkote laisvos vietos diske. Pabandykit prisijungti su viena iš " "failsafe sesijų tam, kad pamatyti ar Jūs galite sutvarkyti šią problemą." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Žiūrėti detales (~/.xsession-errors failas)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM aptiko vykstantį išjungimą arba perkrovimą." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Lemtinga X klaida - Perkraunama %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Paprašytas prisijungimo garsas ne vietiniame ekrane arba grojimo programa " "negali būti paleista, arba garsas neegzistuoja." #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nepavyko atšakoti scenarijaus proceso!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nepavyko sukurti konvejerio" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Nepavyko paleisti: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neteisingai įvestas naudotojo vardas ar slaptažodis. Gal suklydote ir " "rašėte didžiosiomis raidėmis vietoj mažųjų?" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Įjungtas Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo „%s“ tapatybės" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Naudotojui root uždrausta prisijungti ekrane „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Naudotojui %s prisijungti neleidžiama" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius atjungė jūsų abonementą." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nepavyko %s nustatyti naudotojo grupės" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " "Susisiekite su Jūsų sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Naudotojo %s slaptažodžio galiojimo terminas baigėsi" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Privalote pasikeisti savo slaptažodį.\n" "Pasirinkite naują." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nepavyko pakeisti Jūsų slaptažodžio; negalėsite prisijungti. Bandykite " "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, bet gali būti, kad vėl turėsite jį " "pakeisti. Bandykite vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Jūsų slaptažodžio galiojimas pasibaigė.\n" "Dabar jį gali pakeisti tik sistemos administratorius" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Vidinė passwdexpired klaida" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Įvyko vidinė klaida, prisijungti negalėsite.\n" "Bandykite dar kartą arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nepavyko gauti %s passwd struktūros" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (slaptažodis paseno)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Privalote tuojau pat pasikeisti slaptažodį (root vertimu)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Jūsų abonemento galiojimo laikas baigėsi; susisiekite su sistemos " "administratoriumi" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Nesuteiktas slaptažodis" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "Slaptažodis nepakeistas" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo vardo" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Pakartokite naują UNIX slaptažodį:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Įveskite naują UNIX slaptažodį:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(dabartinis) UNIX slaptažodis:" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Klaida keičiant NIS slaptažodį." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jūs turite pasirinkti ilgesnį slaptažodį" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Toks slaptažodis jau panaudotas. Pasirinkite kitą." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jūs turite palaukti ilgiau, kad galėtumėte pasikeisti slaptažodį" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Atsiprašau, slaptažodžiai skiriasi" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nepavyko nustatyti pam valdiklio su nuliniu ekranu" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nepavyko įtvirtinti paslaugos %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nepavyko nustatyti PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nepavyko patvirtinti naudotojo tapatybės" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistemos administratoriui negalima prisijungti iš šio ekrano" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas naudotojui %s nepavyko" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimo požymio pakeitimas nepavyko. Bandykite dar kartą " "vėliau arba susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Naudotojui %s daugiau neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Naudotojui %s šiuo metu neleidžiama prisijungti prie sistemos" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistemos administratorius laikinai atjungė priėjimą prie sistemos." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti acct. mgmt skirto %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti patvirtinimo naudotojui %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nepavyko atverti sesijos naudotojui %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Tapatybės patvirtinimas nepavyko. Patikrinkite, ar raidžių registras " "tinkamas." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Automatinis prijungimas" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "Sistemos administratorius laikinai uždraudė Jūsų priėjimą prie sistemos." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Jūsų naudotojo grupės nustatyti nepavyko, prisijungti negalėsite. " "Susisiekite su sistemos administratoriumi." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nepavyko rasti PAM konfigūracijos, reikalingos GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nepavyko gauti serverio hosto vardo: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nepavyko prisijungti prie XDMCP lizdo!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nežinomas opcode iš hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepavyko iš paketo ištraukti authlist" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Klaida kontrolinėje sumoje" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano adreso" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti ekrano prievado numerio" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Blogas adresas" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Atmesta XDMCP užklausa iš hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Gautas REQUEST iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Number" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Connection Type" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Client Address" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Names" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authentication Data" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Authorization List" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Manufacturer ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Bloga kontrolinė suma iš %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Gautas Manage iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Sesijos ID" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti Display Class" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Gautas KEEPALIVE iš uždrausto hosto %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nepavyko paleisti '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nėra XDMCP palaikymo" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandinė eilutė" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "EILUTĖ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Papildomi Xnest parametrai" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "PARAMETRAI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Leisti fone" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Tiesiog paleisti Xnest, be užklausos (be parinkiklio)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Daryti tiesioginę užklausą vietoje netiesioginės (parinkiklis)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Leisti transliaciją vietoje netiesioginės užklausos (parinkiklis)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Neieškoti veikiančio GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Įterpto gdm prisijungimo parinkiklis" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Įterptas gdm prisijungimas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest neegzistuoja." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Netiesioginis XDMCP neįjungtas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį įdiegtų." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP neįjungtas" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Šiuo metu GDM neveikia" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Paprašykite sistemos administratoriaus, kad jį paleistų." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nepavyko rasti laisvo ekrano numerio" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Prašau palaukti: peržiūriu vietinį tinklą..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Aptarnaujančių hostų nerasta." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Pasirinkit ho_stą prie kurio jungtis:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Hostas „%s“ šiuo metu nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau dar kartą." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusio serverio" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Negavau jokio atsako iš hosto „%s“ per %d sekundžių. Galbūt hostas yra " "išjungtas, arba dabar nesiruošia palaikyti prisijungimo sesijos. Bandykit " "vėliau." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Atsakas iš serverio negautas" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nepavyko rasti host „%s“, galbūt parašėte jį su klaida." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Nepavyko rasti hosto" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Pagrindinė šios programos dalis rodo hostus vietiniame tinkle, kurie turi " "įjungtą „XDMCP“ palaikymą. Tai leidžia naudotojams prisijungti per atstumą " "prie kitų mašinų taip, lyg jie būtų prisijungę naudodami konsolę.\n" "\n" "Jūs galite iš naujo peržiūrėti tinkle naujų hostų paspausdami „Atnaujinti“. " "Kai pasirinksite hostą, spauskite „Prisijungti“, ir bus atverta sesija į tą " "mašiną." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm komunikacijos lizdas" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "LIZDAS" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Kliento adresas, grąžinamas xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Prisijungimo tipas, grąžinamas xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIPAS" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm prisijungimo parinkiklis" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Parinkiklio versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Jūs tikriausiai " "ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite gdm demoną iš naujo arba perkraukite " "kompiuterį." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nepavyko paleisti parinkiklio" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "P_ridėti hostą: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Išeiti iš programos" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Kaip naudotis šia programa" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Prisijungimo kompiuterio parinkiklis" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Atverti sesiją į pasirinktą hostą" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Zonduoti tinklą" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Užklausti ir pridėti šį hostą į sąrašą viršuje" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Šiuo metu GDM (GNOME ekrano tvarkyklė) neveikia." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Gali būti, kad naudojate kitą ekrano tvarkyklę, pvz., KDM (KDE ekrano " "tvarkyklė) arba xdm. Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, paleiskite " "GDM patys arba paprašykite, kad tai už Jus padarytų sistemos " "administratorius." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Galbūt šiuo metu veikia senesnė GDM versija." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Susisiekti su GDM nepavyko, galbūt pas Jus paleista senesnė versija." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Pasiektas lanksčių X serverių limitas." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Bandant paleisti X serverį buvo klaidų." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X serveris žlugo. Galbūt jis nėra gerai sukonfigūruotas." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Veikia per daug X sesijų." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Įterptas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie dabartinio X serverio. " "Gali trūkti X autorizacijos failo." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Įterptinis X serveris (Xnest) neprieinamas, arba GDM blogai " "sukonfigūruotas.\n" "Įdiekite Xnest paketą tam, kad galėtumėte naudotis įterptiniu prisijungimu." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X serveris neprieinamas. GDM gali būti blogai sukonfigūruotas." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Bandoma nustatyti nežinomą atsijungimo veiksmą, arba bandoma nustatyti " "atsijungimo veiksmą, kuris yra neprieinamas." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Bandoma keisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai įvykdyti. Galbūt ." "Xauthority failas yra neteisingai nustatytas." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "GDM buvo nusiųsta per daug žinučių, ir jis pakibo." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Pritaikymo neįgaliesiems registras nerastas." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Nepavyko paleisti pritaikymo neįgaliesiems registro." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Naudojimas: %s [b][-v] ir vieną iš šių:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ekranas\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ekranas\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ekranas\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [serverio_pavadinimas]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t daugiausiai bandymų prisijungti (numatyta 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s miego reikšmė (numatyta 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Serveris užimtas, bus užmigdyta.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Nepavyko prisijungti prie demono, laukiama %d sekundes. Bandymas %d iš %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio po %d bandymų\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Dirbti kitu naudotoju atskirame lange" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Perduoti nurodyto protokolo komandą GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest veiksena" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Neužrakinti dabartinio ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Patvirtinti tapatybę prie paleidžiant --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Paleisti naują lanksčią sesiją; nerodyti iššokančio lango" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Nepavyko pakeisti ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Niekas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekranas %s virtualiame terminale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Įterptas ekranas %s virtualiam terminale %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Atverti ekranai" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Atverti naują ekraną" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Pakeisti į _egzistuojantį ekraną" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Jau yra atvertų ekranų. Galite pasirinkti vieną iš žemiau esančio sąrašo " "arba atverti naują." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Pasirinkite serverį" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Pasirinkite X serverį, kurį paleisite" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Standartinis serveris" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Neturite tapatybės patvirtinimo, reikiamo šiai operacijai vykdyti" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Galbūt .Xauthority failas nėra tinkamai sutvarkytas." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Nepanašu, kad esate prisijungę konsolėje" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Naujas prisijungimas korektiškai veikia tik konsolėje." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nepavyko paleisti naujo ekrano" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Neatsijungus prisijungti kitu naudotoju" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Naujas prisijungimas" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabų (Egiptas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabų (Libanas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabų (Saudo Arabija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armėnų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaidžaniečių:" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Baltarusių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalų (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinų (Pagrindinė Kinijos žemė)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinų (Hong Kongas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinų (Singapūras)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinese (Taivanas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Čekų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "N-Z|Olandų (Belgija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglų (JAV)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglų (Australų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglų (Didž.Brit.)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglų (Kanadiečių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglų (Airių)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglų (Danų)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglų (Pietų Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Anglų (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Anglų (Naujoji Zelandija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Suomių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Prancūzų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Belgija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Liuksemburgas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N-Z|Prancūzų (Šveicarija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Vokiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Z|Vokiečių (Austrija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N-Z|Vokiečių (Liuksemburgas)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Z|Vokiečių (Šveicarija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Graikų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Graikų (Kipras)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrajų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Z|Vengrų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "N-Z|Tarptautinė kalba" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Airių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korėjiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lietuvių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonų" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltiečių" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Šiaurės Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegų (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegų (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Pandžabo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lenkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalų (Brazilų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbų (Serbija ir Juodkalnija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Serbų (Juodkalnija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Serbų (Serbija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbų (Lotynų)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbų (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Serbų (Bosnija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovėnų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Ispanų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "A-M|Ispanų (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "A-M|Ispanų (Bolivija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "A-M|Ispanų (Čilė)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "A-M|Ispanų (Kolumbija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "A-M|Ispanų (Kosta Rika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "A-M|Ispanų (Ekvadoras)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "A-M|Ispanų (Gvatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Ispanų (Meksikiečių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "A-M|Ispanų (Nikaragva)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "A-M|Ispanų (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "A-M|Ispanų (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "A-M|Ispanų (Paragvajus)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "A-M|Ispanų (Salvadoras)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "A-M|Ispanų (Urugvajus)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "A-M|Ispanų (Venesuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švedų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švedų (Suomių)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tajų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamiečių" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Velso" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "A-M|Kosų" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C Anglų" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nepavyko paleisti komandos „%s“: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nepavyko paleisti foninės programos" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Naudotojas %u prisijungs po %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ar tikrai norite perkrauti kompiuterį?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Perkrauti" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti kompiuterį?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "Iš_jungti" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti kompiuterį?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Sustabdyti" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Sistemos numatytoji" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Ar norite padaryti %s numatytaja ateities sesijoms?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s, bet numatytoji sesija yra %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Pa_daryti numatytaja" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Tik šiai sesijai" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Pasirinkta %s sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "_Paskutinioji" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Pasirinkta %s kalba" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "_Sistemos numatytoji" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Kita" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Jūsų pageidaujamas sesijos tipas %s šiame kompiuteryje neįdiegtas." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Tik _prisijungti" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Šiai sesijai pasirinkote %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Jei norite padaryti %s numatytaja sesija, pasileiskite „switchdesk“ programą " "(skydelio meniu išsirinkite Sistema->Darbo aplinkos perjungimas)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Jei norite prisijungti, įmeskite 25 centus." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME darbo aplinkos tvarkyklė" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Pirštas" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prisijungimas" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "_Sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Nutolęs prisijungimas per _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Veiksmai" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "Iš_eiti" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "A_tsijungti" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Pasveikinimas" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Paleisti dar kartą" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos. Jūs tikriausiai ką " "tik atnaujinote GDM. Iš naujo paleiskite GDM arba perkraukite kompiuterį." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nepavyko paleisti pasveikintuvo" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Pasveikintuvo versija (%s) neatitinka demono versijos (%s). Tikriausiai Jūs " "ką tik atnaujinote GDM. Paleiskite iš naujo GDM demoną arba perkraukite " "kompiuterį." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Perkrauti GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nepavyko nustatyti signalo kaukės!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "Trūksta sesijos aplanko" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos sesijos " "kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti GDM " "konfigūraciją." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigūracija yra neteisinga" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfigūracijos faile yra neteisinga komandinė eilutė prisijungimo dialogui, " "todėl paleidžiama įprasta komanda. Pataisykite konfigūraciją." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Failas %s negali būti atvertas rašymui." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Nepavyko atverti failo" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Pasirinkite naudotojo paveikslėlį" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Pakeisti paveikslėlį, kuris bus rodomas GDM (prisijungimo programos) " "naudotoju" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Prisijungimo nuotrauka" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Naudotojo paveikslėlis" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Prisijungimo nuotraukos nustatymai" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Failsafe _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Failsafe GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Tai atsarginė (failsafe) sesija, kuri prijungs Jus į GNOME. Paleidimo " "scenarijai nebus nuskaityti, ši sesija turi būti naudojama tiktai tada, kai " "negalite kitaip prisijungti. GNOME naudos „Numatytąją“ sesiją." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _terminalas" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Failsafe terminalas" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Tai yra Failsafe sesija. Jūs būsite prijungti prie terminalo konsolės ir " "galėsite pataisyti savo sistemą, jei negalite prisijungti kitu būdu. " "Norėdami išeiti iš terminalo, terminalo lange parašykite „exit“." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Bandant susisiekti su prisijungimo ekranais įvyko klaida. Galbūt įsigalėjo " "ne visi atnaujinimai." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Įtrauktųjų naudotojų sąrašo keitimas" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Kai kurie naudotojai Įtrauktųjų sąraše (Naudotojų kortelė) dabar turi UID, " "mažesnį nei MinimalUID, ir bus pašalinti." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Su tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Paprastas" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Paprastas su veidų naršykle" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "Naudotojo „%s“ UID mažesnis, nei leidžia MinimalUID." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "Naudotojui neleidžiama prisijungti" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Įjungtas)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Išjungtas)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Nepasirinkta jokia tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Turite pasirinkti vieną ar daugiau temų „Atsitiktinė iš pasirinktų“ " "veiksenos galiojimui. Priešingu atveju bus pritaikyta „Tik pasirinkta“ " "veiksena." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Pritaikyti pasirinktos komandos pakeitimus?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Automatinis arba uždelstas prisijungimas kaip root neleidžiamas." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Naudotojas „%s“ jau egzistuoja įtrauktųjų sąraše." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Negalima pridėti naudotojo" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Naudotojas „%s“ jau yra išskiriamų naudotojų sąraše." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Naudotojas „%s“ neegzistuoja." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Neteisingas komandos kelias" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "Pateiktas netinkamas komandos kelias. Pakeitimai nebus išsaugoti." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Kai kurie naudotojai turi UID mažesnį nei MinimalUID (kortelė Saugumas) ir " "negali būti pridėti." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkite komandą" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Nepasirinktas joks failas" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Prieš užveriant pritaikyti komandų pakeitimus?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Jeigu nepritaikysite, atlikti pakeitimai bus panaikinti." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "Užverti _nepritaikant" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Išjungimo komandinė eilutė" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Perkrovimo komandinė eilutė" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Sulaikymo komandinė eilutė" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Garsai" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš pakatalogio" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archyvas nėra iš vieno pakatalogio" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Failas nėra tar.gz ar tar archyvas" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archyve nėra GdmGreeterTheme.info failo" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "Failas neegzistuoja" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nėra temos archyvas" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Atrodo, kad temos aplankas „%s“ jau įdiegtas. Ar įdiegti dar kartą?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Temos įdiegimo metu įvyko kažkokia klaida" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Pasirinkite temos archyvą" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema aktyvi „Tik pasirinkta“ veiksenoje" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Šiuo metu neįmanoma ištrinti šios temos. Norėdami ištrinti šią temą, " "persijunkite į „Tik pasirinkta“ veikseną ir pasirinkite kitą temą." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Pašalinti temą „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu pasirinksite pašalinti temą, ji bus negrįžtamai prarasta." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Pašalinti temą" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Įdiegti temą iš „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Norėdami įdiegti temą iš failo „%s“ spauskite „Įdiegti“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Šiame konfigūravimo lange keičiami GDM, grafinio GNOME prisijungimų ekrano, " "demono nustatymai. Jūsų padaryti pakeitimai įsigalios tuojau pat.\n" "\n" "Pastaba: tai nėra visi konfigūravimo parametrai. Jeigu čia ko nors neradote, " "galite pabandyti paredaguoti failą %s.\n" "\n" "Išsamios dokumentacijos ieškokite GNOME pagalbos naršyklėje, kategorijoje " "darbastalis." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "taip" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "ne" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Atsitiktinės temos veiksenos keitimas" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Kadangi nebuvo pasirinkta temų atsitiktinių temų veiksenai, persijungiama " "atgal į vienos temos veikseną." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Prieš užveriant pritaikyti pakeitimus naudotojams?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Jeigu nepritaikysite, pakeitimai atlikti Naudotojų kortelėje bus panaikinti." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Įsitikinkite, jog šis failas egzistuoja, prieš paleisdami prisijungimo " "tvarkyklės konfigūravimo įrankį." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Nepavyko pasiekti konfigūracijos failo (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Norėdami konfigūruoti GDM, turite turėti root naudotojo teises." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Konfigūruoti GDM prisijungimo lango išvaizdą bei veikimą" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Prisijungimo langas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LRžy_mė:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Ž_inutė:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " K_elias:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " P_aaiškinimas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " Ž_ymė:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Kelias: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " _X koordinatė" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n bus pakeista kompiuterio vardu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Pastaba: naudotojai esantys įtrauktųjų sąraše bus rodomi veidų " "naršyklėje bei kortelėje Saugumas esančiame išskleidžiamame naudotojų sąraše " "automatiniams ir uždelstiems prisijungimams. Naudotojai, esantys sąraše " "„Išskirti“, rodomi nebus." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Pastaba:Galite pasirinkti įvairias komandas iš išskleidžiamojo sąrašo " "bei keisti jas naudodamiesi žemiau esančiais atitinkamais laukeliais. " "Norėdami išsaugoti pakeitimus, spauskite „Pritaikyti komandų pakeitimus“." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Dėmesio: neteisingai sukonfigūravus, gali būti, jog X serverio " "perkrauti negalėsite. Šie nustatymų pakeitimai įsigalios tik perkrovus GDM. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "Pri_dėti..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "_Leisti nuotolinius sistemos administratoriaus prisijungimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Pritaikyti naudotojų pakeitimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Prieinamumas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Prieinamas iš prisijungimo tvarkyklės išorės" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Pridėti / keisti paleistinus serverius" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Pridėti s_erverį..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Pridėti naudotoją" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Papildo veiksmų meniu pasirinkimo mygtuku, kuris perkraus esamą X serverį su " "parinkykle. Šiam veiksmui atlikti XDMCP vietiniame kompiuteryje gali būti ir " "išjungtas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Visi naudotojai su mažesniu UID bus pašalinti iš veidų naršyklės, " "automatinio bei uždelsto prisijungimų." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Leisti nutolusius _uždelstus prisijungimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Leidžia keisti GTK (valdymo elementų) temą iš pasveikintuvo. Šiuo metu tai " "turi įtakos tik standartiniam pasveikintuvui. Tema bus naudojame šiame " "ekrane, ir turės įtakos visiems GDM rodomiems langams." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Leisti visai grupei prieinamus failus ir aplankus." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Leisti prisijungimą, jei grupės nariai gali rašyti į naudotojo namų aplanką" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Leisti prisijungimą, jei visi turi teisę rašyti į naudotojo namų aplanką" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Leisti naudoti visiems prieinamus failus ir aplankus." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Leidžia paleisti konfigūravimo įrankį iš pasveikintuvo. Norėdamas paleisti " "šį įrankį, naudotojas turės įvesti administratoriaus slaptažodį." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Visada pridėti -nolisten tcp prie vietinio X serverio komandinės eilutės, " "taip uždraudžiant TCP prisijungimus. Tai naudinga, jei jums nerūpi " "nuotoliniai prisijungimai, kadangi paliktas atviras, X protokolas gali būti " "saugumo spraga, nors iki šiol ir nerasta jokių saugumo problemų. Taip pat " "uždraudžia X persiuntimą, bet tai neturi reikšmės XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "_Pritaikyti pritaikyti komandų pakeitimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Pasveikintuvo fono spalva." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Veikimas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "_Kita:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Patikrina, kam priklauso namų aplankai, prieš rašant į juos. Tai užerta " "kelią galimoms saugumo spragoms blogų nustatymų atveju." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Spa_lva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Spalvos gylis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "K_omandos tipas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Konfigūruoti _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigūruoti _X serverį..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo pasveikintuve nuotolinėms XDMCP " "sesijoms." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Kontroliuoja tekstą, rodomą prie logotipo standartiniame pasveikintuve. Šis " "tekstas naudojamas tik vietiniams prisijungimams." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Numatytasis veidas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "_Numatytoji sesija" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Delsa (sekundėmis) iki naudotojo prijungimo Uždelstuoju būdu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Nusako didžiausią galimą nuotolinių prisijungimų skaičių, tvarkomų vienu " "metu, t.y. suminį nuotolinių ekranų, kurie gali naudotis Jūsų kompiuteriu, " "skaičių." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Nusako didžiausią galimą laiką (sekundėmis) tarp naudotojo hosto pasirinkimo " "bei po to sekančios netiesioginės užklausos, kai naudotojas prijungiamas " "prie hosto. Kai šis laiko tarpas viršijamas, informacija apie pasirinktą " "hostą pamirštama, ir netiesioginis lizdas išlaisvinamas kitiems ekranams." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Už_drausti kelis to paties naudotojo prisijungimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Rodyti pavadinimo juostą pasveikintuve." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ekranų _hoste:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Rodo šį paveikslėlį kaip pasveikintuvo foną." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Nutolusiems prisijungimams ne_rodyti paveikslėlio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Nesaugoti slapukų naudotojo namų aplanke, jei šis aplankas yra NFS failų " "sistemoje." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Nepanaudoja egistuojančių X serverių, bet sustabdo juos ir paleidžia iš " "naujo. Paprastai reinicializavimas yra geresnis būdas, bet jei X serverio " "atminties naudojimas neribotai auga, tai gali būti saugesnė parinktis." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Neperkrauti prisijungimo tvarkyklės po įvykdymo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "_Keisti komandas..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "Išs_kirti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Įju_ngti derinimo žinučių išvedimą į sistemos žurnalą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Įjungti _uždelstus prijungimus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Leidžia XDMCP INDIRECT pasirinkimą (t.y. nuotolinį gdmchooser vykdymą) X " "terminalams, kurie nepalaiko nuosavosios ekrano naršyklės." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Įgalina paleisti pasveikintuvą su papildomais Gtk+ moduliais. Tai naudinga, " "kai reikalingos papildomos galimybės, pvz. neįgaliesiems pritaikytas " "prisijungimas. Siekdami išvengti saugumo spragų, naudokit tik „patikimi“ " "modulius." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai. Jei tam tikrų reikšmių " "truks, komanda bus neprieinama." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Pilnas kelias ir argumentai paleidžiamai komandai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM turėtų paleisti prisijungimo langą šiame serveryje ir turėtų leisti " "naudotojams prisijungti. Jei nepasirinkta, GDM tiesiog tiesiog lauks, kol " "šis serveris baigs darbą." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Bendras" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "Pateiktas naudotojas turėtų būti prijungiamas po tam tikro prisijungimo " "ekrano neaktyvumo periodo sekundėmis (nustatykite su Pauzė prieš " "prisijungimą). Tai naudinga viešiesiems prieigos terminalams ir galbūt " "netgi namuose." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "Pateiktas naudotojas bus prijungtas paleidus kompiuterį. Nereikės įvesti " "jokio slaptažodžio. Tai naudinga vieno naudotojo darbo vietai, kur saugumas " "nėra taip svarbu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Pasveikintuvas\n" "Parinkiklis" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Paisyti _netiesioginių užklausų" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "Pa_veikslėlis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "Į_traukti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Jei naudotojas nepasirinko jokio veido paveikslėlio, GDM naudos " "„stock_person“ piktogramą iš dabartinės GTK+ temos. Jei nepavyks rasti ir " "šios piktogramos, bus naudojamas numatytasis standartinio veido " "paveikslėlis. Paveikslėlis turi būti gdk pixbuf palaikomo formato, bei GDM " "naudotojas turi turėti šio failo skaitymo teises." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Paveikslėlio, rodytino logotipo langelyje, failas. Failas turėtų būti gdk " "pixbuf palaikomo formato, bei prieinamas GDM naudotojui. Neradus tinkamo " "failo, nurodyta logotipo funkcija išjungiama." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Įtraukti kompiuterio vardo parinkiklio (XDMCP) meniu _elementą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Įtraukti meniu elementą „Kon_figūruoti“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Rodo, jog X serveris turėtų būti paleidžiamas su kitokiu proceso prioritetu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "X serverio tikrinimo intervalas sekundėmis. Jei X serveris neatsako iki " "kito patikrinimo, susijungimas nutraukiamas ir sesija užbaigiama." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Pal_eisti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Klausytis _UDP prievado: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "_Užrakinti lango padėtį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Vietinis" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Prisijungimo lango nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Prisijungti _nepavyko:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "_Delsa tarp bandymų prisijungti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Prisijungti _pavyko:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalus _nutolusių sesijų skaičius:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalus _laukimo laikas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalus netiesioginis l_aukimo laikas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Daugiausiai laukiančių n_etiesioginių užklausų:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Meniu juosta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Nie_kada nesaugoti slapukų NFS failų sistemose" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "_Perkrovimas nereikalingas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Vienu metu aptarnaujamas ekranų skaičius su hostų pasirinkimu. Jei ateina " "daugiau užklausų iš skirtingų hostų, senesniosios užmirštamos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" "Leisti prisijungimą tik tada, jei naudotojui priklauso jo _namų aplankas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Nus_tatymai:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Paranojiška parinktis. Priimami tik naudotojui priklausantys failai ir " "aplankai." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Ilga_laikis" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Pasirinkite fono spalvą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Paprastas\n" "Paprastas su veidų naršykle\n" "Naudojantis temą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Krestelti įvedus neteisingą naudotojo vardą/slaptažodį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "P_ašalinti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "_Pašalinti serverį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Perkrovimo, sustabdymo, sulaikymo bei pasirinktinių komandų nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Atnaujimo dažnis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Nutolęs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Leidžiami uždelstieji nuotoliniai prisijungimai per XDMCP, kaip ir vietiniam " "naudotojui pirmoje konsolėje." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Nuotolinis prisijungimas išjungtas\n" "Toks pats kaip ir vietinio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Raiška:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Pritaikyti prie ekrano dydžio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Pritaikyti fono paveikslą prie ekrano dydžio." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Pasirinkite logotipo paveikslėlį" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Pasirinkite garso failą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Tik pasirinktą\n" "Atsitiktinį iš pasirinktų\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Siunčia derinimo informaciją į sistemos žurnalą (syslog). Tai gali būti " "naudinga aptinkant GDM problemas. Ši informacija gali būti pernelyg išsami " "ir neturėtų būti naudojama kasdien." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Serverio _pavadinimas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Paleistini serveriai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Nu_statyti lango padėtį:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "_Rodyti pavadinimo juostą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Krestelėti ekraną, įvedus neteisingus naudotojo vardą bei slaptažodį," #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Rodyti _veiksmų meniu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Rodyti grafinius simbolius slaptažodžio laukelyje. Šios galimybės naudojimas " "gali būti saugumo spraga, kadangi pašaliniai asmenys gali atspėti Jūsų " "slaptažodžio ilgį." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Nurodo, ar pasirinktinė komanda atsidurs prisijungimų tvarkyklės išorėje, " "pavyzdžiui darbalaukyje kaip išjungimo valdymo elementas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Nurodo, ar GDM turėtų būti sustabdytas/perkrautas po pasirinktinės komandos " "įvykdymo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos mygtukams ir " "meniu elementams." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Nurodo tekstą, kuris bus naudojamas Pasirinktinių komandų sąrašo elementams " "bei žymimosioms akutėms." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Nurodo antraštę, kuri bus naudojama Pasirinktinės komandos paaiškinimuose." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Nurodo žinutę, kuri bus rodoma įspėjimo dialoge, kai vienas iš Pasirinktinių " "komandų valdymo elementų yra aktyvuotas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Sisteminis aplankas veidų failams. Sistemos administratorius gali čia " "patalpinti naudotojų piktogramas, neliesdamas jų namų aplankų. Veidai " "vadinami pagal naudotojų prisijungimo vardus. Veidų paveikslėliai turi būti " "išsaugoti gdk-pixbuf palaikomais formatais bei prieinami GDM naudotojui." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Tekstas, kuris turėtų pasirodyti iššokančiuose įspėjimuose" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Tekstas mygtukams ir meniu elementams" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Tekstas žymimosioms akutėms ir sąrašo elementams" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Tekstas paaiškinimams" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "UDP prievado numeris, kuriuo GDM turėtų laukti XDCMP užklausų. Nekeiskite, " "nebent tikrai nusimanote šioje srityje." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "Vykdytina komanda, su pilnu keliu iki vykdomojo failo X serveryje, ir su " "visais reikalingais parametrais. Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po nesėkmingo prisijungimo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Pasveikintuvas pagros garsą po sėkmingo prisijungimo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "Pasveikintuvas pagros garsą ar pyptels, kai jis bus pasiruošęs naudotojo " "prisijungimui." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Horizontali prisijungimo lango padėtis." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Vardas, kuris bus rodomas naudotojui." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "Sekundžių, turinčių praeiti po nesėkmingo prisijungimo, skaičius iki " "pakartotinio bandymo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Prisijungimo lango padėtis negali būti pakeista." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Prisijungimo lango padėtis yra nusakoma X padėtimi / Y padėtimi." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "Ši sesija naudojama, jei naudotojas neišsaugojo jokios parinkties ir " "pasirinko „Paskutinė“ iš sesijų sąrašo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Vertikali prisijungimo lango padėtis." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Šis serveris prieinamas kaip pasirinkimas tuo atveju, kai naudotojas nori " "lankstaus ir prisitaikančio prie poreikių serverio." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Siekiant išvengti DoS atakų, GDM turi fiksuoto dydžio eilę laukiantiems " "prisijungimams. Turėkite omeny, jog šis parametras *neriboja* GDM tvarkomų " "nuotolinių ekranų skaičiaus. Jis tik riboja ekranų, besijungiančių vienu " "metu, skaičių." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Siekiant apsisaugoti nuo įsilaužėlių, kurie gali bandyti užpildyti " "laukiančiųjų eilę, GDM leis tik vieną prisijungimą iš vieno nuotolinio " "kompiuterio. Jei norite leisti prisijungti kompiuteriams su keliais " "ekranais, turėtumėte atitinkamai padidinti šią reikšmę." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Įjungia arba išjungia Veiksmų meniu. Jei šis meniu išjungtas, vienas iš " "veiksmų bus naudojamas visur. Šių veiksmų pavyzdžiai yra išjungimas, " "perkrovimas, konfigūracija, XDMCP parinkimas ir pan." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Naudotoja_s:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "_Naudoti 24 valandų laikrodį: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Naudoti apskritimus vietoje žvaigždučių slaptažodžio laukelyje. Žinoma, tai " "gali veikti ne su visais šriftais." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Pasveikinimo žinutė" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Kai GDM yra pasiruošęs tvarkyti ekraną, jam nusiunčiamas ACCEPT paketas, " "turintis savyje unikalų sesijos id, kuris naudojamas tolesniam XDMCP " "bedravimui. GDM tada padeda sesijos id į laukiančiųjų eilę, ir laukia ekrano " "atsakymo į MANAGE užklausą. Jei per didžiausią galimą laukimo laiką " "negaunamas joks atsakymas, GDM paskelbia ekraną mirusiu, ir ištriną jį iš " "laukiančiųjų eilės, atlaisvindamas lizdą kitiems ekranams." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Kai naudotojas prisijungia ir jau turi egzistuojančią sesiją, jis " "prijungiamas prie tos sesijos užuot atidarius naują. Tai tinka tik " "sesijoms, veikiančioms virtualiuose terminaluose, pradėtuose su " "gdmflexiserver, bet ne XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "X serverio prisijungimo lango nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "XDMCP prisijungimo lango nustatymai" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Pridėti/keisti..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Leisti prisijungti sistemos administratoriui" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Leisti naudotojams pakeisti paprasto pasveikinimo šriftus ir spalvas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Fono spalva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Numatytoji: „Sveiki atvykę į %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Numatytoji: „Sveiki“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Uždrausti TCP prisijungimus prie Xserverio" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Į_jungti automatinį prisijungimą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Į_jungti prieinamą prisijungimą" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Lankstus (pareikalavus)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "_Globalus veidų aplankas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC failas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "Pave_ikslėlis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "Į_traukti visus naudotojus iš /etc/passwd (nenaudojant NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Prisijungimo ekranas paruoštas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Prisijungimus priima šis kompiuteris" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Daugiausiai _laukiančių užklausų:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Mažiausias galima UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" "Lei_sti prisijungti tik tada, jei naudotojo namų aplanko leidimai saugūs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pauzė prieš prisijungimą:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Pin_g intervalas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritetas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "P_ašalinti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "P_ašalinti..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Perkrauti X serverį kiekvienąkart prisijungiant" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Serveriai:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "_Rodyti grafinius simbolius (žvaigždutes) slaptažodžio laukelyje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Stilius:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "_Naudoti apskritimus vietoj žvaigždučių slaptažodžio laukelyje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Naudotojas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X koordinatė" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y koordinatė" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "taip\n" "ne" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "netikras" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "sekundžių" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Per daug naudotojų, kad čia išvardyti..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Įkeliant temą įvyko klaida %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Pasveikintuvo tema sugadinta" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ši tema neapibrėžia, kaip turi atrodyti naudotojo vardo/slaptažodžio įrašo " "elementas." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Įkeliant temą įvyko klaida, taip pat nepavyko įkelti ir įprastos temos. " "Bandoma paleisti standartinį pasveikintuvą" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ pasveikintuvas negali būti paleistas. Šis ekranas bus išjungtas ir Jūs " "greičiausiai turėsite prisijungti kitu būdu ir pataisyti GDM įdiegimą" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Nėra Jūsų sesijos aplanko arba jis yra tuščias! Yra dvi prieinamos sesijos " "kurias galite naudoti, bet turėtumėte prisijungti ir pataisyti gdm " "konfigūraciją." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Paskutinioji kalba" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Pakeisti _kalbą" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Pasirinkite sesijoje naudotiną kalbą:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Pasirinkite _kalbą..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Pasirinkite _sesiją..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Atsakykite į klausimus. Kai baigsite spauskite Enter. Meniu galite pasiekti " "paspaudę F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Paskutinioji sesija" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Jau prisijungę" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "Už_migdyti" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Nutolęs prisijungimas per _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gūruoti" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Nus_tatymai" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Atšaukti" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Pakeisti _sesiją" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sesijos" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Paskutinioji sesija" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prisijungti naudojant paskutinį kartą naudotą sesiją" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Iš_jungti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Išjungti jūsų kompiuterį, kad galėtumėte jį išjungti." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Perkrauti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Su_laikyti kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Sulaikyti Jūsų kompiuterį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Paleisti _XDMCP parinkiklį" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Paleisti XDMCP parinkiklį, kuris leis prisijungti prie prieinamų nutolusių " "mašinų, jeigu tokių yra." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gūruoti prisijungimų tvarkyklę" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Konfigūruoti GDM (šią prisijungimo tvarkyklę). Reikės įvesti root slaptažodį." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Apskritimai" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema su mėlynais apskritimais" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art Apskritimų su Veidų Naršykle variantas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME dailininkai" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Laimingas GNOME su naršykle" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art Apskritimų variantas" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Laimingas GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Klaida bandant paleisti (%s),\n" "kuris yra susietas su (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nepavyko atverti gestų failo: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX ekraną perkelti į" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRANAS" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Posistemės ekrano pavadinimas" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Paskirties ekrano Xauthority failas" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Posistemės ekrano Xauthority failas" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko atverti ekrano „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX plėtinio nėra tame „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- perkelti posistemės ekraną iš vieno DMX ekrano į kitą" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Jūs turite nurodyti DMX ekrano paskirties vieta naudodami %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Jūs turite nurodyti posistemės ekraną naudodami %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen „%s“ neprisjungė prie „%s“\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass veikia tik kaip root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Tapatybės patvirtinimas nepavyko!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(atminties buferis)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. Galbūt " "glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. " "Turėtumete patikrinti %s įdiegimą arba įdiegti %s iš naujo." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" "failas: %s objektas: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelį. Galbūt glade sąsajos aprašas " "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." msgstr[1] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelius. Galbūt glade sąsajos aprašas " "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." msgstr[2] "" "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " "tipo komponentas turėtų turėti %d stulpelių. Galbūt glade sąsajos aprašas " "buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Patikrinkite %s " "įdiegimą arba įdiekite %s iš naujo." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Problemos su Glade failu! Įsitikinkite, kad įdiegtas teisingas failas!\n" "failas: %s objektas: %s laukiama clist stulpelių: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Įkeliant naudotojo sąsają iš failo %s įvyko klaida. Galbūt glade sąsajos " "aprašas buvo nerastas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " "patikrinti %s įdiegimą arba iš naujo įdiegti %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nepavyko įkelti jokios sąsajos, BLOGAI! (failas: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Per daug alternatyvių vardų lygių lokalei, tai gali reikšti ciklą" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Įkeliant naudotojo sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList " #~ "tipo objektas turėtų turėti %d stulpelį. Gali būti, kad glade sąsajos " #~ "aprašas buvo sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte " #~ "patikrinti %s instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo " #~ "sąsajos elementą %s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas " #~ "turėtų turėti %d stulpelius. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo " #~ "sugadintas. %s negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s " #~ "instaliaciją arba iš naujo įdiegti %s.Įkeliant naudotojo sąsajos elementą " #~ "%s%s iš failo %s įvyko klaida. CList tipo objektas turėtų turėti %d " #~ "stulpelių. Gali būti, kad glade sąsajos aprašas buvo sugadintas. %s " #~ "negali tęsti ir dabar užsidarys. Turėtumėte patikrinti %s instaliaciją " #~ "arba iš naujo įdiegti %s." #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Tai numatytoji sistemos sesija" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Išjungia „X forwarding“ (tai neįtakoja XDMCP)." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Pavyzdys: /usr/X11R6/bin/X"