# Lithuanian translation of GDM # Copyright © 2001-2012 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2001. # Mantas Kriaučiūnas , 2002-2003. # Eglė Girinaitė , 2002. # Žygimantas Beručka , 2003-2006,2009, 2010, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Vytautas Liuolia , 2007. # Gintautas Miliauskas , 2008,2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 22:49+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nėra simbolių įrenginys" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Naudotojas negali keisti seansų." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Nepavyko identifikuoti esamo seanso." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistemai nepavyksta nustatyti, ar persijungti į esamą prisijungimo ekraną, " "ar paleisti naują prisijungimo ekraną." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistemai nepavyksta paleisti naujo prosijungimo ekrano." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nepavyko sistemoje rasti naudotojo „%s“" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nepavyko paleisti X serverio (Jūsų grafinės aplinkos) dėl vidinės klaidos. " "Susisiekite su sistemos administratoriumi arba patikrinkite syslog, jei " "norite diagnozuoti problemą. Kol kas šis ekranas bus išjungtas. Kai " "išspręsite problemą, paleiskite GDM iš naujo." #: ../daemon/gdm-manager.c:1075 #| msgid "No session available" msgid "No display available" msgstr "Nėra galimų vaizduoklių" #: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 msgid "No session available" msgstr "Nėra prieinamų seansų" #: ../daemon/gdm-manager.c:1135 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Gali būti kviečiamas tik prieš naudotojui prisijungiant" #: ../daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "Caller not GDM" msgstr "Kvietėjas ne GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:1155 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nepavyko atverti privataus komunikacijos kanalo" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Serveris turėjo būti sukurtas naudotojo %s, bet toks naudotojas neegzistuoja" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti groupid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %s nepavyko" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nepavyko pakeisti userid į %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nepavyko atverti ekrano %s žurnalo failo!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Klaida nustatant %s į %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverio prioriteto nepavyko nustatyti į %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tuščia serverio komanda ekranui %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Kompiuterio vardas" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Vaizdavimo įrenginys" #: ../daemon/gdm-session.c:1182 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nepavyko sukurti tapatybės patvirtinimo pagalbinio proceso" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Jūsų paskyrai buvo suteiktas laiko limitas, kuris dabar baigėsi." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Atleiskite, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Jūsų slaptažodžio galiojimas baigėsi, pakeiskite jį." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "naudotojų paskyrų nėra" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepavyko pakeisti naudotojo" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano valdyklės Wayland seanso paleidėjas" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:677 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Paleisti programą per /etc/gdm/Xsession tarpinį scenarijų" #: ../daemon/gdm-x-session.c:678 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Klausytis TCP lizdo" #: ../daemon/gdm-x-session.c:689 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME ekrano valdyklės X seanso paleidėjas" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Įrašyti PID failo %s nepavyko, tikriausiai diske nėra vietos: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti vykdymo žymeklio katalogo %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nepavyko sukurti LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM naudotojo „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM naudotojas neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nepavyko rasti GDM grupės „%s“. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grupė neturėtų būti root. Nutraukiama!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus kritinius" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Išeiti praėjus šiek tiek laiko (derinimui)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Rodyti GDM versiją" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME ekrano valdyklė" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Tik root naudotojas gali paleisti GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME ekrano valdyklės seanso darbininkas" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME apvalkalas" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Langų valdymas ir komponavimas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ar leisti pirštų atspaudų skaitykles prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie įrašė savo " "pirštų atspaudus, prisijungti naudojant šiuos atspaudus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ar leisti apsaugos kortelių skaitykles prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai leisti naudotojams, kurie turi apsaugos " "korteles, prisijungti naudojant šias korteles." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ar leisti slaptažodžius prisijungimui" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali būti sukonfigūruotas neleisti tapatybės " "patvirtinimo slaptažodžiu, priverčiant naudotoją naudoti išmaniąją kortelę " "arba piršto atspaudą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kelias iki mažo paveikslėlio naudotojų sąrašo viršuje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį virš " "naudotojų sąrašo, leisdamas distribucijų administratoriams pateikti brendus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Atsarginis prisijungimo ekranas gali papildomai parodyti mažą paveikslėlį " "virš naudotojų sąrašo, leisdamas distribucijų administratoriams pateikti " "brendus." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Vengti rodyti naudotojų sąrašą" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prisijungimo ekranas paprastai rodo naudotojų, prie kurių paskyrų galima " "prisijungti, sąrašą. Šį nustatymą galima perjungti ir naudotojų sąrašas " "nebebus rodomas." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Įjungti pasitinkančio pranešimo rodymą" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nustatykite į teigiamą, jei norite rodyti pasitikimo pranešimą." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Pranešimo tekstas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekstinio pranešimo tekstas, rodomas prisijungimo lange." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Nerodyti kompiuterio paleidimo iš naujo mygtukų" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nustatykite į teigiamą, jei norite paslėpti kompiuterio paleidimo iš naujo " "mygtukus prisijungimo lange." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Tapatybės patvirtinimo nesėkmių skaičius" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Skaičius kartų, kiek naudotojui leidžiama mėginti patvirtinti tapatybę prieš " "grįžtant į naudotojų pasirinkimą." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Pasirinkite sistemą" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepavyko sukurti XDMCP buferio!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti XDMCP antraštės!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Neteisinga XDMCP versija!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Nepavyko perskaityti adreso" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nepavyko sukurti pereinamojo ekrano:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nepavyko aktyvuoti seanso:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Palaikoma tik komanda VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Nepaisoma — palikta dėl suderinamumo" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Derinimo išvestis" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Šios programos versija" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Naujas GDM prisijungimas" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekranvaizdis įrašytas" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Įrašyti ekranvaizdį" #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Nar nėra prieinamų seansų" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Nepavyko ieškoti naudotojo %s UID" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "nėra prieinamų seansų" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "Nėra %s prieinamų seansų pakartotiniam tapatybės patvirtinimui" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti naudotojo %s seanso" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Nepavyko rasti naudotojui %s tinkamo seanso" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "Seansas nepriklauso naudotojui " #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: nepavyko prisijungti motininio ekrano „%s“" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "Naudotojas neprisijungė" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Šiuo metu tik vienas klientas gali būti prisijungęs vienu metu" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti AuthDir %s: %s" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "Ekrano ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "GNOME ekrano valdyklės šalutinis modulis" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Prisijungimo langas" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "Nepavyko paleisti naujo vaizduoklio"